Книжная дама из Беспокойного ручья — страница 28 из 50

– Мистер Смит, совсем забыла. У мужа миссис Хэмилтон есть прекраснейшая лоза, способная определить в лесу положение подземных источников. Чертяга Джон сунул «Жизнь мальчиков» себе под мышку и немного полистал альбом. – Отличная лоза, сэр.

Горные жители и бутлегеры всегда искали воду и места для новых колодцев. Мистер Хэмилтон был уважаемым в народе пророком. Раздвоенные прутья служили ему локаторами уже не первый десяток лет. И до сих пор еще никто не выкопал сухую яму. Более того, его расчеты были настолько точны, что, по словам очевидцев, он мог запросто измерить расстояние до источника, сосчитав количество раз, когда прутья сходились в указанной точке.

– Думаю, это им не навредит. И даже заставит работать, – лениво согласился Чертяга Джон, почесывая бороду. Образовалась еще одна длинная пауза. – Приноси советы по закаткам и другие рецепты после посева и сбора урожая. Только тогда и не раньше. До зимы у них полно дел, а там уже посмотрим на их поведение. До этого даже не вздумай появляться на пороге моего дома. – Он взял под мышки обе книги и по-воспитательски поднял палец. – Ни на секунду раньше, книжная дама.

– Да, сэр. Передавайте привет Марте Ханне и детям. – Тяжело вздохнув, я смотрела ему в след. Несмотря на большие неуклюжие ботинки, он тихо скрылся за деревьями, как кошка, ведущая охоту. Опасный мужчина, но хороший добытчик, которому лучше не переходить дорогу. Я вытерла взмокший лоб и поторопила Юнию к дому миссис Лоретты. Нужно как можно скорее пройти лес, чтобы можно было остановиться на привал и немного отдохнуть в безопасности.

Глава 23

Увидев меня в среду поздним утром, Роди Коул с криками стал размахивать руками, а потом как ужаленный босиком вылетел из башни. Звук его шагов по железной лестнице еще долго эхом разносился по всему хребту, разбиваясь о неприступный склон Крученой горы.

Спустившись вниз, он рассеянно отдал мне книгу, нервно переминаясь с ноги на ногу в ожидании заветного письма, и молча убрал газету под вспотевшую мышку, даже не обратив на нее внимание.

– Там есть статья о лесном пожаре. – Я передала письмо от мистера Бека и направилась к Юнии, чтобы оставить его одного.

Он мигом разорвал конверт. Послышалось шипение. Обернувшись, я увидела его бледное лицо, по которому стекали слезы.

– Отказ, – пробурчал Роди, вытирая обратной стороной руки покрасневшие глаза. – Отказал. Пишет, я не достоин руки Рут, моя работа не пользуется уважением среди людей, и что у меня даже нет нормального дома для его дочери. Он собирается выдать ее замуж за шахтера. – Роди скомкал письмо. – За работягу.

С большим трудом я выдавила из себя «мне очень жаль».

– У меня хорошая зарплата. А будет еще больше, когда стану рейнджером. Я построю отличный дом на зависть всем шахтерам. – Роди бросил письмо под ноги. – Так и будет!

– У тебя все получится. Главное, продолжай читать, а я буду приносить тебе книги.

– Взгляните. – Он поднял письмо и ткнул пальцем в текст. – Мистер Бек говорит, что не даст своего благословения любому из Управления оболтусов и разгильдяев. Называет это работой для лентяев.

Меня передернуло. Некоторые так называли программу УОР. Местные предпочитали умереть с голоду, нежели участвовать в этом цирке. Они считали непристойным и откровенным хамством брать у правительства 75 центов в день ради того, чтобы поставить туалетную будку для малоимущих людей, проложить дорогу в горы или построить над рекой деревянный мост. Работа для ленивых, как говорили надменные мужчины.

Роди вытянул шею, смотря на пожарную башню, его конопатый лоб морщился от горя.

– Но ведь я люблю ее…

Он медленно сложил письмо, закатал его в газету и спрятал за широкий пояс. – Никому не достанется моя девочка. Ни один грязный углеруб не посмеет даже прикоснуться к ней.

У меня все съежилось внутри от мысли об отце и других рабочих, но я знала, что у юнца играли чувства, и его порывы были благородны и чисты.

– Надо добраться до вокзала. За невестой, – решил он и, стиснув зубы, стал спускаться с горы, оставляя тяжелые следы на грязевой тропе красного цвета, подтверждающие всю серьезность его намерений.

Я ничего не смыслила в любовных делах, о которых читала только в книжках, но моя рука сама сжалась в кулак и поднялась кверху, тем самым мотивируя его на решительные действия.

Глава 24

Весь оставшийся май до наступления фестиваля Сладких танцев ходили разговоры об исчезновении Вестера Фрейзера. Было множество версий, начиная от побега со шлюхой и заканчивая предположениями, что он стал жертвой голодного медведя или стаи диких собак. Люди вспомнили о моей кратковременной связи с Чарли Фрейзером, но они понятия не имели о нападках пастора.

Тревоги это не вызывало, поскольку все знали, что у «васильков» не было своей церкви, поэтому подозрения отпали сами собой. Но меня не покидало чувство страха. Что если его найдут? Вдруг Чертяга Джон что-то видел? Док мог запросто подлить масла в огонь. Раскрыть тайну была способна даже случайная охотничья собака, ненароком забредшая к нам во двор. В последнее время я начала следить за сараем Юнии, подсыпая на могилу побольше листьев, палок, камней и бревен из поленницы. Чтобы он точно не проснулся, вцепившись дьявольскими пальцами в черную землю в поисках очередного «грешника».

Па ругался и просил прекратить это занятие, говоря, что я делаю только хуже, ведь это место стало сильнее выделяться на общем фоне. Но я никак не могла успокоиться. Пришлось пойти на крайние меры. Одним майским утром я проснулась и увидела пустую яму. Отец сделал вид, будто ничего не произошло.

На смену разговорам о пропавшем пасторе пришли новости о профсоюзе, ведущем борьбу за увеличение зарплаты и улучшение условий труда для рабочих. Молодые ребята умоляли начальство сделать ремонт в шахтерском поселке, расположенном на другом конце города. Но люди Компании решили отомстить: они учинили массовое насилие, угрожали закрыть шахты и таинственным образом заставляли замолчать самых активных борцов за справедливость.

Все началось с Па двумя днями ранее.

Придя с работы, я не обнаружила дома отца и подумала, что он ушел на очередное собрание. Но на следующее утро ситуация не изменилась. Я места себе не находила. Шагала из угла в угол по провисшему полу, постоянно молясь Богу, пока журчание ручья и тяжелые вздохи не отняли последние нервы, заставив действовать решительней. Я побежала к Юнии с призывом найти его.

Мы прошли по дороге, ведущей на работу отца, в поисках следов атаки дикого зверя или любых других зацепок, которые могли бы нас привести к нему, но, увидев вдалеке шахту, я натянула поводья и осадила мула. Хотелось поскорей выяснить, в чем дело, но страх не давал приближаться к горе и не позволял обратиться за помощью к городским. В надежде узнать о местонахождении Па, еще вчера я написала письмо, адресовав его мистеру Моуру, шахтеру с добрым сердцем, если верить словам отца, и отправилась к дому Куини. Меня встретила ее бабушка Виллоу, которую я попросила передать внучке этот конверт. На дорогу ушла половина утра, поэтому оставшуюся часть дня пришлось провести в бегах, чтобы нагнать упущенное время.

Па уже отсутствовал три дня. Уже не помню, когда в последний раз отдыхала.

Когда курьер оставил записку на пункте сбора литературы с просьбой явиться в Центр на неделю раньше, чтобы разобрать огромную посылку, прибывшую на поезде, мне захотелось приехать сию минуту, ведь у Куини могли быть новости об отце. А вдруг мы вообще встретимся с ним в городе?

Сидя за столом, я сортировала почту и читательский материал, посматривая на магазин Компании в ожидании увидеть отца. Услышав тяжелые шаги, я тут же понеслась к окну проверить, не приехала ли Куини, надеясь, что старушка Виллоу не забыла передать ей письмо.

Все валилось из рук. Когда Харриетт бросила на стол кипу каталожных карточек, я подпрыгнула, уронив на пол несколько книг. Нервы совсем расшатаны.

– Что с тобой не так? Часом не заболела? Такая неуклюжая сегодня. – Окинув меня подозрительным взглядом, она подложила еще карточек и отшатнулась.

– Нет, мэм. Простите. – Я подняла книги и стала сортировать карточки по самодельным картотекам из сырных коробок, которые продавцы магазина Компании выбросили на улицу, а Юла с Херриетт тем временем сплетничали о предстоящем празднике в эту пятницу.

На улице показался Док. Он дружелюбно поприветствовал меня поднятой рукой и прошел мимо. До сих пор я не получила обещанную корзину с едой, поэтому хотелось с ним поговорить об этом. Хотя в прошлый раз по дороге из Лексингтона мы договорились съездить в больницу в третью субботу июня, поэтому разговор мог подождать до этого времени.

Юла с Харриетт без умолку болтали о Сладких танцах. Мне хотелось незаметно проскользнуть мимо них и догнать доктора, но смелость как рукой сняло, когда он скрылся в магазине Компании. Надо будет расспросить про еду по дороге в город. Я чувствовала облегчение, думая о гостинцах для школы, и на несколько минут даже представила себе сытых и довольных учеников, которые внешне ничуть не отличались от своих здоровых сверстников из книжек.

Юла сменила тему, заговорив о Фонде пенни. Все тело тут же взбодрилось. Лена Нофцир возглавляла родительский комитет штата Кентукки по вопросам библиотечных услуг. На каждом собрании она заставляла всех пожертвовать лишней монетой для покупки новых книг.

Конечно, хотелось бы обзавестись целой комнатой новой литературы, чтобы наполнять ею вьюки до краев и наблюдать за радостными лицами наших жителей. Раздавать пачками свежие выпуски газет и журналов с яркими красками и приносить книги с идеальными обложками, свежими чернилами и хрустящими страницами.

Я все так же посматривала на улицу и заполняла каталожные карточки, частями улавливая сплетни Юлы и Харриетт. Сначала они обсуждали частичный обвал, из-за которого Комп