– А где их родня?
– У них никого нет. Поэтому малышка досталась мне. Если нужны деньги, я заплачу… – Джексон махнул рукой, не дав договорить.
– Вы хотите похоронить этого вора? Приютить его отродье?
Я прижала к себе малышку, будто оскорбления могли физически задеть ее.
– Теперь… – По щекам потекли горячие слезы, ноги подкосились. – Теперь я ее мать! – Решение крепло в моем сознании. – Ее мать, которая хочет похоронить Моффитов, как полагается. Не надо ничего, сама все сделаю.
Я в гневе развернулась и шагнула за порог. Юбка закружилась, будто проклиная этот дом.
– Постойте, – послышалось сзади. Джексон спускался с крыльца.
Юния нервно загарцевала, вскидывая голову и пытаясь высвободиться из привязи.
– Стой! Не подходи! Не вздумай приближаться к нам с Хани! – Закричала я Джексону и подняла руку, пытаясь успокоить мула. – Тише, тише, девочка.
Джексон ретировался на крыльцо, будто испугался агрессивного настроя животного.
Прижимая к себе малышку одной рукой, второй я отвязала Юнию, схватила поводья и повела ее к воротам.
– Кюсси Мэри! – Крикнул Джексон. – Я позабочусь о том, чтобы им устроили достойные похороны. – Я обернулась. Его глаза наполнились грустью и тревогой. – Такие, какие только возможно сделать на этой бесплодной земле. Их закопают еще до захода солнца. Даю слово.
Я лишь смогла выдавить из себя «спасибо» и поехала дальше.
Глава 40
Я положила Хани у печки, пока остывала приготовленная еда. Через несколько минут окунула узелок из ткани в размоченные хлебные крошки и капнула смесь в ее открытый ротик. Па стоял рядом, пытаясь молчанием разбавить осадок от нашей ссоры.
– Это неправильно, – не выдержал он наконец.
– Она останется с нами. Теперь это мой ребенок. – Я сняла с Хани слюнявчик и стала ее укачивать.
– Тише. А что скажут люди? У юной незамужней девушки появился ребенок? Подумай. Это не котенок, которого можно приютить ради забавы.
– Она одна из нас. Возьму отгул на неделю, чтобы все подумали, будто это первенец Чарли Фрейзера.
Никому и в голову не придет, откуда на самом деле взялся ребенок. Правду знают только Джексон и Док, проверявший меня. Но он никогда не осматривал Ангелину, да и вообще был слишком занят своими пациентами и журналами, чтобы хоть что-то заподозрить. А значит, о нашей тайне не узнает ни одна живая душа.
– По срокам все совпадает. А живот я все это время могла прятать под плотными юбками. Только взгляни на нее! Она нам вовсе не чужая. Такой же Василек!
– Чушь. Этого не может быть. Обычная хилячка. Ты – последняя из нашего рода.
– Неправда! В ней полно сил. Я не могу быть последней. По словам доктора, все синие люди связаны кровным родством. Мистер Моффит был таким же. Я видела своими глазами. Так же четко и ясно, как сейчас вижу Хани. И у ее матери, наверное, тоже был этот редкий ген. – Я приподняла мирно спящую малышку. – Они были «васильками». Как мы.
Отец пристально всматривался в лицо ребенка и тихо ругнулся. – Ходили слухи, мол, у моего дяди Элдона был внебрачный ребенок. Может, от него пошли другие «васильки», о которых мы ничего не знаем? – В задумчивости он провел пальцами по усам.
– То же случилось и с прадедом. Так заведено. Нельзя бросить малышку, мы с ней одной крови.
– Поговаривали, что женщина, родившая Элдону сына, сбежала куда-то в Огайо, и больше о ней никто ничего не слышал. – Па продолжал задумчиво теребить усы, изучая малышку.
– Она бросила ребенка. Своего Вилли. Прошу. Хани не должна постичь та же судьба. Ей нужен дом и любящая мать. В этом черно-белом мире она никому не нужна. Если не мы, то кто? Пожалуйста. Я дала обещание.
Отец коснулся голубоватого ногтя малышки и погладил ее по щечке. Что-то в его взгляде смягчилось.
– Умер Генри, мой читатель, – прошептала я. – От пеллагры. Эта злополучная хворь добралась до него. Настанет черед малышки, если мы не приютим ее. Нашего последнего «василька».
Хани проснулась и, открыв большие удивленные глаза, уставилась на Па. Уголки маленького рта растянулись в улыбке. Она попыталась поймать палец, которым гладил ее погруженный в раздумья отец. Ухватившись за мизинец, девочка радостно чмокнула. Его взгляд изменился, стал более нежным.
– Ну и что ты за мать такая? – проворчал он себе под нос, оторвавшись от ребенка. – Устрой-ка ее поуютней в тепле, у печки, а потом седлай свою свирепую зверюгу и поезжай за молоком. Ребенок хочет есть! – Я уставилась на него в оцепенении. Душу переполняло чувство благодарности. – Ну же, поезжай, пока она не начала хныкать и пищать. Терпеть этого не могу.
– Будет сделано! – Я тут же ринулась во двор.
Глава 41
Оседлав Юнию, я украдкой заглянула в дом. Хани безмятежно спала. Рядом с ней, устроившись в кресле, так же мирно спал отец, уронив на колени одну из моих детских книжек.
По дороге в город я решила заехать к Моффитам. Хотела убедиться, что Джексон сдержал слово и похоронил родителей малышки.
Чем ближе мы подъезжали к их участку, тем упрямее вела себя Юния. Она то и дело переходила на шаг, сворачивала, а когда мне все-таки удалось заставить ее идти прямо, вытянула морду в сторону разрушенной лачуги и тонко заржала, будто надеясь, что ее подруга Ангелина услышит зов.
Воздух пах глиной и грязью. Высоко в небе стояло солнце, опаляющее зноем суровые земли, над которыми кружились гриф-индейки, оставляя за собой темные следы.
У верстового столба дремала привязанная лошадь Джексона. Сам хозяин укрылся в тени надломленного дерева. Он стоял спиной ко мне, опершись на лопату и опустив голову, а перед ним бугрились два холмика сырой земли только что засыпанных могил. Казалось, он читал молитву или был погружен в собственные мысли. По рубашке расплывались пятна пота, а жаркое июльское солнце продолжало обдавать все вокруг волнами зноя.
Я спешилась и в нерешительности долго перебирала в руках поводья. Вместо того чтобы стоять на том же месте, Юния, к моему удивлению, вдруг потрусила к Джексону, и, приветственно фыркнув, ткнулась носом ему в руку.
– Прости, сегодня без цветов, – торжественно произнес он и похлопал ее по шее.
– Спасибо, Джексон. Вот плата за помощь. – Я подошла к ним и полезла в карман за деньгами.
– Лучше потратьте их на ребенка. Кстати, как она? – Он бросил лопату и протестующе поднял руку.
– Па в ней души не чает. Кажется, она хорошо вписалась в нашу семью.
– Немногие бы решились взять эту малышку. Ребенка миссис Моффит… – Джексон откашлялся и кивнул в сторону могил.
Я окинула взглядом холмик бугристой свежевскопанной земли.
– Это особенный ребенок, – прошептала я, обращаясь не к Джексону, а скорее к небесам, надеясь, что Ангелина услышит мои слова.
– И везучий к тому же. – Он сунул руку в карман и достал что-то вроде колечка. – Я подумал, дочка была бы рада получить что-то в память о родителях. – В словах Джексона звенела печаль.
Он сделал это, потому что подумал о малышке. Отрезал по маленькой прядке волос у отца и матери, и бережно сплел их воедино. Получившаяся прядка – это и есть Хани.
Джексон будто читал мои мысли.
– Мама умерла от оспы, когда мне было двенадцать, а через неделю за ней ушли и братья-близнецы. – Его лицо искажала грусть. – Как сейчас помню слова отца о том, что ушедшие живы до тех пор, пока мы их помним. Он хранил пряди волос матери и брата в нашей семейной Библии. Двумя годами позднее к ним прибавилась третья: отец умер, спившись.
– Мне очень жаль. После смерти мамы папа страшно запил и убежал из дома в лес. Три дня где-то бродил, заливаясь спиртом по самые глаза. Дрался с самим собой. Хорошо, его нашли шахтеры и привели домой. Я тогда думала, что осталась без обоих родителей.
Никто не знал о том случае. Легкость, с которой раскрылся этот секрет, даже испугала. Я тут же подняла глаза, пытаясь по выражению его лица прочитать, понимает ли он, о какой боли шла речь.
Джексон кивнул с видом человека, который не понаслышке знаком с этим чувством.
– В четырнадцать лет я бросил все и поклялся никогда не возвращаться назад. Долго скитался по стране, пока не осел на западе. Много работал, пытаясь все забыть. Да вот только все знают, что если ты, черт подери, из Кентукки, то твои беспокойные ноги все равно приведут тебя на родину, где бы ты ни старался пустить корни. Нас всегда тянет домой.
В его словах звучало одновременно и сожаление, и облегчение, а взгляд подернулся дымкой воспоминаний о прошлом. Я сочувственно улыбнулась Джексону.
– Мой прадед был родом из маленькой французской деревушки, но все говорили, что сердцем он из Кентукки. Вот оно и привело его сюда. Я души в нем не чаяла, поэтому меня назвали в честь города, где прадед родился.
– Кюсси, Франция? – Джексон удивленно, как-то совсем по-новому посмотрел на меня. – Что ж, я догадывался, что ваше место жительства тут ни при чем.
– Чудесное местечко, если верить тому, что пишут в «Нэшнл Джиографик», – улыбнулась я и внимательно посмотрела на колечко, которое он сплел. – Большое спасибо. Очень ценный подарок. Положу в Библию, пусть дожидается Хани. – Оно состояло из переплетенных друг с другом темных волос Вилли и светлых Ангелины. Драгоценная часть их прошлой жизни, которую Хани навечно сохранит в жизни новой. С тихой молитвой я прижала колечко к губам и убрала в карман, бесконечно благодарная Джексону.
– Эти старинные земли, – протянул Джексон, смотря куда-то вдаль. – Со страшной силой влекут к себе и одновременно гонят прочь.
– У меня никогда не было возможности сбежать. – Интересно, он уехал бы в другой город, представься сейчас такая возможность? А я смогла бы? В животе стал ощущаться какой-то новый, неведомый мне легкий дискомфорт.
Джексон посмотрел на меня и долго не отводил взгляд.
– Куини Джонсон приглашает к себе. Говорит, в Филадельфии больше возможностей. Прекрасное место, чтобы вырастить цветного ребенка. – Впервые я всерьез задумалась о том, как изменилась бы жизнь Хани и наши жизни, если бы мы переехали. Всяко лучше, чем здесь.