Нанетт стояла в прачечной в домашнем вельветовом костюме и развешивала белье на старомодной сушилке.
– О! – изумленно сказала Нанетт, когда Вики спустилась полностью одетая. – Не ожидала увидеть вас так рано. И кажется, в столь ранний час вы уже в хорошем настроении. Должна признаться, мне всегда нужно немного времени по утрам. Может, сразу приготовить вам завтрак?
– Нет, спасибо, Грэм хотел привезти черничные сконы[11]. Говорят, лучшие в Шотландии. – Вики не могла скрыть счастливой улыбки. Конечно, не из-за черничных сконов. И даже не перспектива отправиться в поездку за книгами с Грэмом была причиной ее хорошего настроения. Но она все равно чувствовала невероятное удовлетворение оттого, что наконец-то смогла противостоять Хуберту. Кроме того, сегодня обязательно представится возможность спокойно поговорить с Грэмом о книге.
На мгновение Вики и правда забыла о другой причине своего хорошего настроения. И уже не думала о том, как глупо все вышло вчера. Но Грэм, похоже, не обратил внимания на то, что она хотела взглянуть на его домашнюю библиотеку. Ведь она уже несколько раз подчеркивала, как сильно любит книги.
Но Нанетт… Возможно, Вики померещилось, но у нее сложилось впечатление, будто пожилая дама не купилась на ее объяснение, зачем вчера Вики заявилась в коттедж «Жимолость». А тут еще это письмо из агентства! Вики оставалось только надеяться, что в ближайшие дни Элия не станет писать о ней миссис Свингер.
Вики надела ботинки и толстую куртку, несколько раз обмотала шарф вокруг шеи, натянула на голову шапку и выбежала на улицу.
Грэм уже ждал ее. Вместо «Мини Купера» он приехал на небольшом фургоне.
– Доброе утро! – поздоровался Грэм и распахнул перед Вики пассажирскую дверь.
Он и правда настоящий джентльмен! Когда в последний раз мужчина делал для нее нечто подобное? И ему так шло это пальто! На фоне насыщенного темно-синего его глаза цвета незабудки сияли еще ярче. Кажется, он был в таком же приподнятом настроении, как и она.
– Доброе утро! – Вики села в машину. – Ничего, если мы чуть убавим печку? – спросила она, когда Грэм завел мотор и тронулся с места. Разве есть другая причина, почему ей вдруг стало так жарко?
Реджи сказал Вики, что туристы редко приезжают на маршевые луга – пограничный район между Англией и Шотландией, где расположен Суинтон-он-Си. Вики не могла этого понять. Ей казалось, что холмы на фоне высоких заснеженных гор, дремучих лесов и кристально чистых озер очень красивы. Большая часть пути пролегала вдоль изрезанной береговой линии. Дома в этой части пограничья тоже встречались редко. Лишь иногда попадался старый каменный коттедж или руины, окутанные тайной.
Вики откинулась на пассажирском сиденье фургона, любуясь чарующим пейзажем и поедая черничные сконы, которые привез Грэм. Они были восхитительно вкусными. Если она задержится в Шотландии подольше, то скоро не влезет в свою одежду.
В Керкубри было гораздо оживленнее, чем в крошечных деревушках по дороге туда. Городок романтично располагался в устье широкой реки и представлял собой пеструю смесь элегантных георгианских вилл, викторианских таунхаусов и средневековых построек. Баннер, растянутый поперек улицы в начале пешеходной зоны между обувным магазином и кондитерской, гласил: «Добро пожаловать в город искусств!»
– Город искусств, город книг – неужели у каждого крупного поселения в этом районе есть дополнительное обозначение? – спросила Вики. Ее это очень забавляло.
– Не у каждого. Но чуть дальше на север есть Касл-Дуглас, город еды. Видите ли, мы используем любые уловки, чтобы привлечь туристов в наши отдаленные края. – Грэм усмехнулся. – Но в Керкубри действительно живет огромное количество художников. Здесь одна галерея за другой, особенно вдоль реки Ди. Я подумал, что вам понравится город, и вы обязательно должны приехать сюда в августе. Здесь проходит четырехдневный фестиваль искусств.
– Может, и приеду.
Они улыбнулись друг другу, и у Вики снова по всему телу пробежали мурашки, которые она так часто ощущала, когда голубые глаза Грэма встречались с ее глазами. Но тут она вспомнила, для чего, собственно, приехала. Не для отпуска, не для посещения галерей и разглядывания произведений искусства. Какой бы беззаботной и счастливой ни чувствовала себя порой Вики, истинная причина, по которой она проникла в жизнь Грэма, была для нее как маленький камешек в ботинке. Он чувствовался не всегда, но достаточно часто, чтобы мешать ей двигаться вперед.
До встречи с профессором университета еще оставалось время, и Грэм припарковал фургон на большой стоянке, чтобы показать Вики город. Вики восхищалась Толбутом – каменным зданием с высокой башней, которое когда-то было ратушей, тюрьмой, судом и залом собраний, а теперь стало центром искусств. Они прошли мимо внушительного замка Маклеллана, церкви францисканцев и многочисленных художественных магазинов. Как, должно быть, приятно провести целый день в этом городе! Без каких-либо встреч, без важных заданий…
В порту, единственном действующем в этой части побережья, они присели на скамейку и какое-то время смотрели на море, над которым стелился туман. На воде покачивались две рыбацкие лодки. Высоко в небе висело круглое оранжевое солнце, по форме и цвету напоминающее мандарин.
Вики обратила внимание Грэма на пейзаж.
– Напоминает картину импрессиониста Моне.
– Он ваш любимый художник? – спросил он.
– Нет. У меня нет любимого художника. Но очень много тех, чьи работы меня трогают. Мне нравится нежность, нереальность, мечтательность картин Моне. И сколько бы раз я их ни видела, всегда открываю для себя что-то новое.
– Как вы оказались в галерее? – Грэм откусил пирожок с морепродуктами: он купил несколько в киоске для себя и для Вики. – Вы всегда интересовались искусством?
Вики поджала губы. Она не предполагала, что ее безобидное замечание заведет разговор в такое русло.
– Как вы оказались во главе антикварного книжного магазина? – ответила она встречным вопросом.
– Да ладно вам! – Грэм выглядел веселым. – Уверен, Нанетт или Айла, а может и обе, уже рассказали вам, что книжный магазин принадлежал семье моей покойной жены и был первым в Суинтон-он-Си. Так что я очень легко туда проник.
– Да, Айла рассказала мне, – призналась Вики. – А что касается вашего вопроса, то да, я всегда интересовалась искусством! Мой отец держал антикварный магазин. Изначально он принадлежал моему дедушке, а после его смерти перешел к отцу. – Не стоило упоминать, что Хуберт превратил магазин в один из самых успешных аукционных домов во всей Европе. – Бизнес не приносил больших денег, – продолжала она. – Думаю, что во многом благодаря моей маме мы вообще могли платить за квартиру. Она работала в банке. А поскольку днем ее никогда не было дома, после детского сада я проводила время в магазине отца. Мне нравилось рыться в старых вещах и представлять, кому они принадлежали и что повидали. А еще отец мог рассказать о каждой вещи. Он обожал истории. И наверное, именно поэтому я, как и вы, каким-то образом сюда проникла. В мир искусства. И в мир историй.
– Ваш отец умер? – спросил Грэм.
– Нет, а что?
– Вы выглядели такой грустной, когда говорили о нем.
Правда? Если не считать слегка повышенного артериального давления из-за переработок и хронической нехватки физических упражнений, Хуберт обладал прекрасным здоровьем. Но отца, который проводил с ней много времени и с которым было так весело, уже давно не существовало. Интересно, осталась ли частичка того человека где-то под сшитыми на заказ костюмами и рубашками Хуберта? Вики моргнула.
– Ну, за последние несколько лет он сильно изменился. Когда я была маленькой, он много времени проводил со мной, но теперь только работает. Иногда мне хочется повернуть время вспять, чтобы снова пережить все это. Еще ярче.
– Кто же о таком не мечтает! – Теперь и в голосе Грэма звучали нотки грусти. Вероятно, он думал о Патриции.
Вики стало ужасно неловко, но ей нужно было воспользоваться тем, что разговор зашел о личном.
– Я уже говорила вам, что очень люблю «Алису в Стране чудес». Одно из моих любимых детских воспоминаний – как я сидела у него на коленях, а он читал мне эту книгу. Наверное, поэтому я так ее и люблю. У нас было очень старое издание. К сожалению, с годами оно где-то потерялось. Я бы все на свете отдала, чтобы найти его! – Вики опустила глаза, потому что не могла смотреть на Грэма. – Издание, которое было в вашем кабинете, напомнило мне мою книгу. У вас в магазине есть такая же? Или хотя бы что-то похожее? – На последних словах ее голос задрожал, но не потому, что она предалась воспоминаниям, а потому, что чувствовала себя ужасно. В конце концов, Вики точно знала, где находится старая книга про Алису, о которой она только что упомянула: на книжной полке в ее мюнхенской квартире.
– Хм, а у нас в магазине есть такая? – Грэм на мгновение задумался. – Только издание с иллюстрациями Сальвадора Дали, но это, конечно, совсем другое, и даже тут я не уверен, что оно до сих пор не продано. Но я с радостью посмотрю.
Я посмотрю! «И это все, что он сказал», – разочарованно подумала Вики. Неужели ему не хочется говорить об издании из личной коллекции?
Глава 23
– Вот и он! – Грэм припарковал фургон перед великолепной виллой абрикосового цвета с окнами с белыми шпросами. Эндрю Данн, владелец, стоял у входа, обрамленного колоннами, и ждал их. На нем были мешковатые коричневые вельветовые брюки, белоснежная рубашка обтягивала живот, обхват которого явно свидетельствовал о пристрастии к еде.
– Входите! Входите! – крикнул он, и, даже когда Грэм и Вики уже давно вошли, мужчина не снизил громкости. – Библиотека на втором этаже. – Когда хозяин, шаркая войлочными тапочками, поднимался по лестнице впереди них, за его ушами Вики заметила слуховые аппараты. Наверху Эндрю Данн с силой распахнул белую двустворчатую дверь. – Забирайте хоть все! – объявил он.