Рози! Его жена, должно быть, очень страшная женщина, настоящая дракониха. Она наверняка на голову выше Реджи, а плечи у нее широкие, как у борца.
Катафалк Реджи пересек деревню по таким узким улочкам, что Вики удивилась, как он вообще смог там проехать, и остановился перед невысоким зданием из красного кирпича, к которому примыкала каменная церковь с широким кладбищем.
– Хью живет в этом кирпичном доме? – На самом деле здание не очень-то походило на жилой дом.
– Нет, это моя мастерская. Я просто хочу побыстрее загнать Салли, пока Рози меня в ней не увидела. Но я сейчас же позвоню Хью и скажу ему, чтобы он приехал и забрал вас.
Реджи вышел из машины и открыл гараж, который представлял собой весьма просторное помещение. Затем он загнал катафалк.
Наконец Реджи достал мобильный телефон.
– Привет, Хью, старина! Есть время вытащить из кювета машину одной прекрасной леди? Она в миле от поместья Суинтон.
Судя по обеспокоенному выражению лица Реджи, ответ Хью не сулил Вики ничего хорошего.
– У тещи Хью сегодня день рождения: Дороти стукнуло девяносто семь. Они собираются пообедать в «Крафте». Но он обещал вытащить машину до послеобеденного чая. Дадите ваш номер телефона? Я отправлю его Хью, и он позвонит вам, когда закончит.
Вики подавила стон. Теперь она точно не вернется в Мюнхен сегодня вечером. А в ее чемоданчике было всего несколько косметических средств, зубная щетка и чистое нижнее белье.
– Есть ли в Суинтон-он-Си другой эвакуатор?
Реджи покачал головой.
– Хью не терпит конкуренции. Вот почему у него единственная заправочная станция на много миль вокруг.
Этот Хью вызывал у Вики все больше подозрений, но пока она возлагала на него надежды вытащить машину из кювета, ей было все равно, что он похож на шотландскую версию крестного отца. Она вздохнула.
– Посоветуете хорошую гостиницу?
– Да, «Крафт». Но она, к сожалению, переполнена. Все родственники приехали на день рождения Дороти. Им кажется, что их не так уж и много, но так они думают с тех пор, как Дороти исполнилось девяносто.
– Но есть же и другие места, где можно остановиться? – спросила Вики, все больше раздражаясь.
– Не в сезон? Зимой здесь все закрыто. Но я спрошу маму, сможет ли она сдать вам комнату. На старости лет она превратила Хиллкрест-хаус в пансион и всегда рада гостям.
Дверь гаража распахнулась, и внутрь вошла миниатюрная особа с рыжей копной волос и широкими бедрами, обтянутыми твидовой юбкой до колен.
– Реджинальд Макдональд! Я тебя видела. – У Рози не было широких плеч борца, но ей удавалось запугивать собеседника идеально прямой осанкой и властно выпяченным подбородком. – Ты что, хочешь на веки вечные сделать меня посмешищем? – В своих удобных туфлях на низком каблуке она топала к Реджи, который втянул голову в плечи, словно черепаха.
Вики тоже невольно сделала шаг назад. Может быть, Хью все-таки удастся улизнуть с праздничного обеда тещи пораньше, чтобы она успела на последний самолет? Чем скорее она покинет эту деревню, тем лучше! По-видимому, здесь живут одни сумасшедшие! Ожидая звонка Хью, она заглянет в магазин красавчика Грэма и сделает ему такое предложение, что он точно не устоит. Может, и хорошо, что она не явилась в Суинтон в джинсах, вощеной куртке и походных ботинках!
Глава 6
У Пебблза тоже не было ничего примечательного. Сначала Пол подумал, что сопливый мальчишка Миллер хочет украсть жевательную резинку, но потом тот послушно вытащил ее из кармана куртки прямо перед кассой и протянул Пебблзу несколько центов – ровно столько, сколько она стоила. Теперь в магазине осталась только бывшая жена доктора: она стояла у прилавка с шелковыми чулками. Пебблз продавал их вместе с яблоками, стиральным порошком, ручками и губной помадой. Пожалуй, не было такой вещи, которую нельзя найти в захламленном магазине: владелец с необычной самоиронией называл свою лавку самым большим маленьким магазинчиком в городе.
– Брось, здесь никто ничего не крадет!
Пол обернулся. Перед ним стоял Джек Пебблз, нахмурив кустистые седые брови в знак неодобрения.
– Или сам задумал что-нибудь украсть? Судя по тому, как ловко ты лавируешь между стеллажами, можно решить, что да. – Он насмешливо хмыкнул. Когда он в последний раз брился? Его лицо так заросло, что виднелись только картофелина носа и сверкающие угольные глаза. Чудо, что малыш Миллер вообще осмелился подойти к кассе.
– Я всего лишь хотел купить это. – Пол потянулся за грелкой для рук в виде плюшевого мишки, случайно попавшейся ему на глаза у кассы. – Очень уж холодно сегодня!
– Не то слово. С тебя фунт пятьдесят. – Смех Пебблза стал еще ехиднее.
Как только Пол поймает какого-нибудь воришку с поличным в его магазине, он тут же перестанет смеяться. Любой в Суинтоне, кто смеется над инспекционными обходами Пола, тут же умоется слезами!
В долгосрочной перспективе Суинтону просто не удастся сохранять нулевой процент преступности, которым так любят хвастаться его жители. Скоро это затишье перед бурей закончится. Пол чувствовал это всем своим нутром, сейчас как никогда. Но, возможно, виной тому был проклятый туман, который не давал ему покоя последние несколько дней. Согласно прогнозу погоды, во второй половине дня он окончательно рассеется.
Он заплатил за нелепую грелку для рук, вышел из магазина и отвязал Тайсона. Они всегда ходили одним и тем же маршрутом. Их утренняя прогулка начиналась со школы, куда он отводил Финли, и продолжалась по Мэйн-роуд до «Сладких штучек», где он съедал два кекса от Шоны и пил кофе. После сердечного приступа врач рекомендовал ему чай и сэндвичи с огурцом, но Пол был уверен, что риск умереть от этой безрадостной пищи гораздо выше, чем от кексов Шоны и чашки хорошего кофе.
– Всего два переулка, и мы наконец-то будем в тепле, – сказал он Тайсону, раскуривая трубку. Мопс, похоже, не возражал.
Пол никогда бы добровольно не завел собаку, которая едва доставала ему до щиколоток, и с такой морщинистой мордой, будто она постоянно была чем-то озабочена. В его понимании собака должна быть размером не меньше овчарки. Но когда два года назад он нашел этого малыша на скамейке возле места наблюдения за птицами, где какой-то подонок привязал его и бросил, Пол совершил ошибку: не отдал его сразу в приют, а забрал домой. Он мог бы догадаться, что одного взгляда в карие глаза-блюдца пса будет достаточно, чтобы Финли завизжал от восторга. Точно так же Пол мог бы догадаться, что Грэм не устоит перед мольбами сына оставить собаку. Ликующий Финли бегал по саду, а за ним с громким лаем следовал Тайсон, который думал, что все это игра. И если Пол был честен с самим собой, то именно по этой причине он не отдал мопса сразу: он хотел, чтобы его внук снова стал счастливым и беззаботным. Он все бы за это отдал. Пол задумчиво тянул свою трубку, наблюдая, как дым смешивается с серым зимним воздухом.
Его внимание привлек стук каблуков по асфальту. По туманной аллее навстречу им с Тайсоном шла молодая женщина. Пол никогда ее раньше не видел. Такую женщину он бы запомнил: прямые волосы длиной до подбородка обрамляли голову, точно шлем, и были такими светлыми, что казались почти белыми. Белыми были и жакет с юбкой до колен, настолько узкой, что передвигалась она исключительно маленькими шагами. Только сапоги и сумочка были рыже-коричневого цвета. В руке она держала огромный пластиковый пакет. Она явно спешила и прошла мимо него, не поздоровавшись и даже не подняв головы. Какая грубость! Пол фыркнул.
Интересно, что она здесь делает? В это время года в Суинтоне редко встретишь туристов. Хотя женщина шла в том направлении, откуда Пол только что пришел. Он проследил за ней взглядом. Лучше не спускать с нее глаз.
Женщина свернула на Мэйн-роуд и зашагала по ней, не отрываясь от мобильного телефона в руке. Она даже не взглянула на круглую рыночную площадь с ратушей. Не обратила она внимания и на рождественскую ярмарку, которую специально для туристов и открыли. Вместо этого она направилась прямиком к Лисьей норе. На табличке, висевшей на стеклянной вставке зеленой деревянной двери, было написано: «Открыто». Только теперь женщина подняла глаза. Однако она не вошла, а посмотрела на металлическую вывеску над дверью. На зеленом фоне желтой краской была нарисована лиса, рядом с ней значилось название магазина: «Читающий лис». Затем она внимательно осмотрела витрины. Но не так, как это делали туристы, которые летом или во время фестивалей набегали на книжный магазин, как лемминги. Было что-то коварное в том, как молодая женщина его изучала. Теперь она и вовсе ходила вокруг серого каменного здания и рассматривала каждую витрину! Пол затаил дыхание. Неужели она пытается выведать, куда лучше всего проникнуть с наступлением темноты? Под покровом тумана такая возможность вполне представится. Значит, нутро его не обмануло. Время пришло!
Женщина вновь остановилась перед дверью Лисьей норы и оглядывалась по сторонам, словно желая убедиться, что никто не видит, как она входит. При этом их взгляды встретились, и Пол тут же сделал вид, что нагибается к Тайсону. Звон латунного колокольчика над дверью сообщил ему, что незнакомка оказалась внутри.
Он подождал немного, а затем тоже вошел в книжный магазин своего сына. Грэма нигде не было видно, зато он сразу заприметил Элию, сына Макдональдов, которого Грэм нанял в прошлом году. Неужто Рози и Нанетт совсем не кормят беднягу? Вельветовые брюки свисали с его худых бедер, и казалось, они вот-вот сползут. Даже свитер в клетку с коричневыми заплатками на локтях болтался, как на вешалке. Грэм называл Элию ботаником – в прежние времена его назвали бы книжным червем. Элия предпочитал вообще не общаться с покупателями, прячась в подвале и осматривая коробки с книгами, которые им приносили. Однако, по словам Грэма, у него был настоящий нюх на раритеты, как и у тестя Грэма.
Женщина сновала по магазину, заглядывая в каждую комнату. Остановилась она только перед секцией детских книг, которая находилась в глубине Лисьей норы. Незнакомка обернулась, и Пол быстро схватил первую попавшуюся книгу. Он сделал вид, что увлечен чтением, но, как только женщина вошла в отдел детской литературы, положил книгу на место и прокрался за ней. Он остановился немного позади дверного пр