Сноски
1
Декоративная решетка из тонких разделительных планок на окне. Здесь и далее примечания переводчика.
2
Фамилия Фокс (Fox) переводится с английского языка как «лис», отсюда и название магазина, которое отсылает к его основателю.
3
Предрождественский или рождественский венок (нем. Adventskranz) – венок из еловых веток, в который вплетены четыре свечи. В первое из четырех воскресений адвента (периода перед Рождеством) зажигается первая свеча, на следующей неделе – вторая и так далее.
4
Звездолет из сериала «Звездный путь».
5
Поезжай вперед, милочка! (шотл. англ.)
6
◊ Здесь и далее: название социальной сети, принадлежащей Meta Platforms Inc., признанной экстремистской организацией на территории РФ.
7
Стиль мебели XVIII века, названный по фамилии мебельного мастера Томаса Чиппендейла.
8
Барашек Шон – герой одноименного британского анимационного сериала о жизни овец на ферме.
9
Шона поправляет Вики, говоря, что ее имя по-английски пишется через О (англ. Shona), а не как у Барашка Шона (англ. Shaun).
10
Лэрд (англо-шотл. laird) – потомственный представитель нетитулованного дворянства в Шотландии, владелец наследственного имения.
11
Традиционная британская выпечка, популярная и в Шотландии.
12
Это цитата не из книги Льюиса Кэрролла, а из фильма режиссера Тима Бертона «Алиса в Зазеркалье» (2016).
13
Здесь и далее цитаты из романа Делии Оуэнс приводятся в переводе М. Извековой.
14
Время между Рождеством и кануном Нового года в Германии называется die Zeit zwischen den Jahren («Время между годами»). Первоначально этот период включал так называемые Raunächte – аналог славянских святок, именуемый двенадцатью священными ночами.
15
В действительности это цитата из книги «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуровой).