– Но я вполне могу себе представить, что вам очень идет красный цвет, мисс Крамб, – сказал мистер Бойль, и легкое покалывание разлилось у меня в груди, когда я посмотрела в его медовые глаза.
Наверное, это было что-то вроде влюбленности. Легкая эйфория, простота в общении, хорошее настроение и теплота в душе.
И хотя все это было для меня новым и волнующим, я задавалась вопросом, на этом ли все закончится. В сборнике стихов я читала о пылающем огне и страстном желании, разрывающем сердце. Но я не чувствовала пожара, только небольшой уютный огонь в камине.
Я подумала о своей матери, которая умоляла меня наконец признать свои чувства. И я вспомнила слова своей тети, которая сказала мне, что иногда просто читать о любви недостаточно.
Значило ли это, что я уже была влюблена и просто возлагала слишком большие надежды? Или, может быть, я просто слишком упрямилась и слишком свободно мыслила, чтобы ощутить настоящую любовь?
Возможно, когда-нибудь мне придется довольствоваться только этим легким теплом и приятным покалыванием. Или я выброшу это все из головы и решу, что моя жизнь без мужчины будет гораздо легче.
– Это очень мило с вашей стороны. Но я все равно предпочитаю оставаться незамеченной, чем быть осмеянной всеми, – сказала я, не прерывая зрительный контакт, и улыбнулась мистеру Бойлю, не обращая внимания на путаницу в голове. Потому что сейчас я не стала бы принимать решения. Сейчас мне бы хотелось просто наслаждаться тем, что я была здесь и хорошо себя чувствовала.
Девушка принесла наш чай. Пар от горячего напитка расплывался в свете свечи.
– И по какой причине над вами будут смеяться? – недоверчиво спросил мистер Бойль, и его усмешка на губах стала совсем легкой, такую можно было принять за весьма дерзкую ухмылку.
– Ох, их много, – начала я и обхватила холодными пальцами кружку. – Например, я не очень хорошо умею танцевать. Я бы стала посмешищем, – пошутила я.
– Я не могу себе этого представить. Если мужчина хорошо ведет, то женщина просто не сможет плохо танцевать, – бросил он, и я уже знала, как смогу на это отреагировать, но все же не решалась произнести.
Я посмотрела в его лукавые глаза, взъерошенные волосы, слегка заостренные клыки, которые только делали его улыбку совершеннее, и решила попробовать.
– А вы хорошо ведете, мистер Бойль? – спросила я, не переставая улыбаться, и этой фразой я открыла дверь в новую страну. Искусство женского флирта. Я тайно читала «Любовные похождения Джакомо Казановы», слышала, как моя мать несколько раз говорила об этом, но все же у меня ни разу не было возможности самой им воспользоваться. По крайней мере, до сих пор.
– Вполне, мисс Крамб, – ответил он мне. В животе начало нервно покалывать. – Так что вам нечего бояться.
Я улыбнулась, не имея ни малейшего представления, что на это ответить. Люди называли флирт «игрой с огнем», но в этот раз внутри у меня совершенно не потеплело. Такая игра, видимо, была не для меня. Прямо как любовь.
Я просто слишком долго все обдумывала, пока все не рассыпалось у меня в руках, и остались лишь голые факты.
Интеллигентно сделав глоток чая, я спросила мистера Бойля о прошедших днях.
Он выглядел слегка раздраженно, но все же согласился рассказать мне о скучной бумажной работе, о судебном деле бывшего однокурсника, который спрашивал его совета, о моем дяде, который с понедельника в каждой фразе, не имеющей никакого отношения к работе, высказывался отрицательно о моей матери и о том, как часто тетя Лиллиан стала составлять ей компанию.
Так что я была не единственной, у кого были проблемы с моей матерью, и я почувствовала облегчение, так как теперь я была полностью уверена, что дядя Альфред действительно понял меня, когда я сказала ему, что мне нужно переехать.
– При этом моя мать не ужасный человек. У нее просто очень неудачный способ выразить готовность желать для всех лучшего, – объяснила я мистеру Бойлю, чтобы он не принял мою мать за монстра. Она была любящей женщиной, которая, к сожалению, очень часто брала на себя слишком много.
– Как долго она планирует здесь пробыть? – поинтересовался мистер Бойль.
– Еще как минимум две или три недели, – сказала я и краем глаза увидела, что девушка пришла с нашей закуской. Мой желудок тихо заурчал, но, к счастью, корсет заглушил этот звук.
– Уфф, – произнес мистер Бойль. – Я даже не могу дать вам совет, как пережить это время, моя мать – тихий и замкнутый человек.
– Ох, не переживайте за меня. Я уже решила эту проблему, – попыталась я успокоить его, взяв салфетку в руку и разложив ее на коленях.
– Вот как, и что вы планируете сделать? – удивленно спросил он, и хотел наклониться ко мне поближе как раз в тот момент, когда тарелка с горячим супом была поставлена перед ним на стол.
Еда пахла восхитительно, и мне пришлось взять себя в руки, чтобы сначала произнести тихую молитву, и только потом взять в руку ложку и попробовать суп. Он был поистине отменным, с картофелем, овощами и большим куском масла.
– Я переезжаю, – призналась я, и улыбка снова озарила мое лицо, потому что я гордилась тем, что отважилась на такой шаг. – Я поговорила со своим братом Генри, и он посоветовал мне спросить у мистера Рида насчет комнаты для персонала, в которую я завтра въеду.
Хотя мистер Бойль уже опустил ложку в суп, его рука остановилась в воздухе на полпути, и он пораженно посмотрел на меня, открыв рот.
– Вы хотите переехать в дом для персонала? В комнату помощника библиотекаря? – ошеломленно спросил он, и я слегка испугалась его возмущения. Это прозвучало как упрек, чему я возмутилась.
– Совершенно верно, – подтвердила я, сохраняя зрительный контакт.
– Это… то есть… Мисс Крамб. Простите, но я не думаю, что это хорошая идея, – нескладно начал мистер Бойль, но конец фразы звучал довольно решительно.
– Этот вопрос уже решен, мистер Бойль, – резко отрезала я, и это прозвучало слишком грубо. – Но вы можете объяснить свои опасения по этому поводу, – неохотно добавила я, стараясь не показывать своего напряжения и остаться вежливой. Я попыталась вести себя как обычно, съела ложку супа, взяла кусок хлеба и ждала аргументов мистера Бойля.
– Вы еще не видели свою комнату? – испытующе спросил он, и его слова меня разозлили, словно он был уверен, что я изменю свое мнение, когда увижу комнату.
– Нет, – отозвалась я. – Но увижу сегодня вечером.
– Хорошо, – сказал мистер Бойль, не отводя от меня серьезного взгляда. Он все еще не притронулся к супу. – Тогда будьте готовы не только к тому, что комната очень маленькая и неудобная, но и к тому, что для туалета вам придется отправиться на неотапливаемую лестничную клетку, чтобы воспользоваться ванной комнатой в конце коридора, – начал мистер Бойль, и что-то было в его голосе. Он был раздражен, обеспокоен и терял самообладание. – И вы не будете в одиночестве, – продолжил он, а я с изумлением слушала его. Эта сторона в остальном такого обаятельного и уравновешенного мистера Бойля была мне в новинку. И это делало его интереснее.
– Вы будете делить ванную с человеком, в квартиру которого вы планируете переехать. А именно со странным мистером Ридом, – бросил он, и я дважды моргнула.
Этого я не знала. О том, что жилье было не очень удобным, мистер Рид уже намекнул. Но о том, что я перееду к нему, нет.
– С мистером Ридом? Как это понимать? Комната находится внутри его помещения? – поинтересовалась я, и меня встревожило, что мистер Рид не сообщил мне об этом. Впрочем, меня не должно удивлять то, что он в очередной раз забыл упомянуть о важных деталях.
– И да, и нет, – неопределенно ответил мистер Бойль, и ему явно стало легче от того что теперь я воспринимаю эту ситуацию так же серьезно, как и он. – Эта комната относится к его квартире и соединена с ней дверью. Однако у нее есть свой вход с лестничной клетки. Что несущественно, если учесть, что за человек этот библиотекарь.
Мне понадобилась минута, чтобы обдумать и оценить новую информацию. Но сначала другая вещь привлекла мое внимание, и я нахмурилась.
– Прошу прощения, но что вы имели в виду, сказав, что за человек этот библиотекарь? – возмущенно спросила я и теперь тоже опустила ложку.
Мистер Бойль тихо фыркнул и недовольно нахмурился.
– Мисс Крамб, вы ведь знакомы с ним. Он совершенно странный человек с причудливыми манерами и сомнительной моралью. Весьма легкомысленно молодой девушке переезжать к такому мужчине, – пояснил он, и в этот момент у меня пропал дар речи.
Конечно, он был прав, что мистер Рид был довольно странным и почти не проявлял вежливости. Но я бы никогда не стала обвинять его в недостатке морали или не посчитала бы его способным воспользоваться такой ситуацией. Он спас меня из машины и проявил при этом необычайную порядочность.
– Да, я знакома с ним, мистер Бойль. И так же, как и своего дядю, я заверяю вас, что мистер Рид способен вести себя как джентльмен. – Я защищала своего начальника и удивлялась сама себе. В последнее время я уже не раз заступилась за мистера Рида, чтобы другие изменили свое плохое мнение о нем.
Что вдруг сделало меня его защитником? В конце концов, я и сама не была о нем очень хорошего мнения. По крайней мере, я так думала.
Мистер Бойль, казалось, не был убежден, и его взгляд стал еще более мрачным.
Это была катастрофа. Не так я представляла себе обед с ним. Я думала о непринужденных беседах, небольшом покалывании в животе и интересных темах для разговора. Никаких напряженных обменов словами, постоянной обороны и защиты моих точек зрения.
И нам принесли еще только закуски.
Я решила, что нужно это изменить, и я сделаю это сейчас. Я положила ложку в суп, скрестила руки на груди и глубоко вздохнула. Затем сконцентрировалась, собралась с силами и хорошими мыслями, и позволила напряжению покинуть лицо.
– Мистер Бойль, – обратилась я к нему, придав своему голосу мягкий, примирительный тон, которым так часто поль