Мне нужно было сначала отдышаться, вникнуть в новую ситуацию и забыть, что я только что шла с каким-то грязным мальчишкой по туманным улицам.
Это было похоже на два разных мира, которые так неотступно следовали друг за другом, словно были вырваны из хорошей книги посреди чтения.
– Его жена – экономка и кухарка. Если вы действительно планируете переехать сюда, у вас есть выбор: ужинать в семь часов в своей комнате или есть в компании в столовой, – продолжил он, указывая на дверь слева от нас, и поток его речи напомнил мне мой первый день в библиотеке, когда я записывала каждое его слово.
– Приятного вечера, мистер Кристи, – коротко обратился мистер Рид к смотрителю, который слегка постучал по козырьку своей кепки, а затем развернулся, чтобы уйти через приоткрытую дверь.
– Пойдемте за мной, мисс Крамб, – пригласил меня библиотекарь, прошел по скрипучим половицам к лестнице справа от нас и, шагая через ступеньку, начал подниматься.
Я еще раз глубоко вздохнула и последовала за ним. По восемь ступеней на каждую лестничную клетку, и по две лестничных клетки на каждый этаж. В здании было три этажа, поэтому я поднялась на сорок восемь ступеней, пока не догнала мистера Рида, который ждал меня на верхней лестничной площадке. Он выглядел довольно нетерпеливо, и я была благодарна, что он не стал комментировать мое плохое физическое состояние.
Я добралась до вершины, вспотев от нагрузки, и держалась за перила, пока не смогла снова довериться своему кровообращению. Здесь, наверху, было зажжено несколько ламп, и остальная часть лестницы показалась мне очень светлой и теплой. Коридор был узким и не особо длинным. Из него вели три двери.
– Вот оно, – сообщил мистер Рид и достал связку ключей из пиджака. Он некоторое время искал один из ключей, вставил его в замок средней двери и с грохотом повернул.
Я не знала, чего ожидала, за последний час я забыла о своих мыслях и с удовольствием втянула воздух, когда дверь распахнулась внутрь. Но мне не хватало дыхания для этого, я слишком часто моргала, потому что мое сердцебиение ускорялось от волнения.
Я отпустила перила и подошла ближе, в то время как мистер Рид снял со стены одну из ламп и подал ее мне.
Он дал мне пройти, и я вошла в маленькую комнату, почти полностью освещенную светом лампы.
Он не обещал многого. Она действительно была маленькой и совершенно не такой комнатой, к которым я привыкла дома, но странным образом мне она нравилась, и мое внутреннее спокойствие медленно возвращалось ко мне.
Стены были оклеены светлыми ненавязчивыми узорчатыми обоями, мебель: стол, стул, кровать и две полки – была из темного дерева, а на половицах под моими ногами не было ковра. В углу, рядом с маленьким окошком, стояла черная печка, похожая на ту, что была в комнате отдыха в библиотеке. Она была, по крайней мере, достаточно большой, чтобы обогреть комнату и приготовить на ней чай. Я всегда считала небольшие тесные комнаты домашними, и, хотя мои комнаты иногда были в два раза больше, здесь не чувствовалось стеснения.
Я повесила фонарь на крючок рядом с дверью и внимательно все осмотрела. Старая мебель, изношенная множеством прошлых обитателей, все же обладала неким шармом. На полках стояли книги, и когда я сделала несколько шагов в комнату, я измерила глазами пространство между второй полкой и маленькой печкой. Я улыбнулась, осознав, что этого будет вполне достаточно, чтобы поставить здесь мое темно-зеленое кресло.
Медленно повернувшись, я снова осмотрела узкую кровать, к которой скорее всего мне придется привыкнуть, а затем повернулась к мистеру Риду, который стоял в дверях, прислонившись плечом к дверной раме, и выжидательно смотрел на меня.
Я не знала почему, но мне было некомфортно от того, что за мной наблюдают, пока я стою здесь и осматриваюсь. Спокойно пропустив его взгляд мимо себя, я сделала вид, что ничего не заметила, и обнаружила вторую дверь.
Она была невзрачной, так как тоже была оклеена обоями, но это открытие нанесло мне удар в грудь.
Я слегка прочистила горло и, стараясь говорить спокойно, посмотрела на мистера Рида.
– Куда ведет эта дверь? – спросила я его, и он опустил взгляд, который прежде был таким стойким. Он сжал губы, и безмятежное выражение исчезло с его лица.
– В соседнюю комнату, – неопределенно сказал он, и я почувствовала, что ему неприятно отвечать на этот вопрос. Но я не собиралась оставлять все как есть.
– И кто там живет? – уточнила я, вызывающе посмотрев на библиотекаря.
– Я, – просто ответил он и поднял взгляд, словно ожидая, что в следующий момент я упаду в обморок от испуга.
Но я этого не сделала, потому что уже знала об этом. Мистер Бойль был прав, и теперь я стояла здесь. В комнате, которая мне нравится, но принадлежит мужчине.
Но я не сдалась так быстро.
– Дверь можно запереть? – поинтересовалась я, и мистер Рид пораженно поднял брови.
– Она всегда заперта, – серьезно заверил он меня, и я начала задумчиво жевать нижнюю губу, глядя на дверь, утопающую в ярких красках стены.
Я подумала, что если эта дверь действительно всегда была заперта, то она никак не будет отличаться от обычной стены.
– У кого есть ключ? – задала я свой последний решающий вопрос и взглянула на мистера Рида, который оттолкнулся от дверной рамы и снова стоял прямо.
– Если вы переедете сюда, то он будет только у вас, мисс Крамб, – сказал он мне именно то, что я надеялась услышать, и на моих губах заиграла улыбка.
– Что ж, – произнесла я, и теперь я была в приподнятом настроении. Я подошла к выходу, и мистер Рид сделал пару шагов назад, чтобы дать мне пройти. – Тогда я переезжаю завтра.
Глава восемнадцатая, в которой я неожиданно получила комплимент
Вечером тетя сказала, что дядя Альфред говорил с ней, и теперь она согласна с тем, что я хочу завтра съехать. Однако она попросила меня встречаться с ней и моей матерью за обедом хотя бы два раза в неделю и прийти на ужин в предстоящую субботу, чтобы подготовиться к вечернему балу.
Я согласилась с ней и объяснила, что в любом случае планировала провести субботу в доме дяди, а затем отправиться вместе с ними в бальный зал.
Тетя очень обрадовалась этому, но напомнила, что моя мама до сих пор не простила меня.
Я только пожала плечами. Я могла жить с этим. Я знала, что она успокоится. В конце концов, она была моей матерью и она любила меня.
Наступил четверг, и беспокойство внутри меня усилилось. Хотя разумом я понимала, что смогу жить одна, мои чувства не хотели признавать это, и меня охватила подавленность, от которой не получалось так легко избавиться. Похожая на сценическую боязнь, которая, вероятно, не пройдет, пока я не выйду на сцену.
Я пришла на работу, поздоровалась с невыспавшимся мистером Ридом, который пробурчал себе в шарф: «Доброе утро», и этот жест, который еще неделю назад я считала невежливым, теперь вызывал у меня ухмылку. Я покачала головой, думая об этом мужчине, который проявлял особый вид странности снаружи, а внутри был таким же человеком, как и все.
Тем более, если рассматривать объективно, его можно было назвать очень красивым. Если бы он не был таким напряженным, его лицо озаряла бы улыбка и он обращался бы с кем-то немного более обаятельно, и я бы не удивилась, если бы молодые девушки бегали за ним толпами.
Но я не верила в то, что он вообще способен быть более обаятельным, и даже в то, что он приветствует такое развитие событий.
Я, как и каждое утро, начала с газет, тихо напевая детские песни, чтобы было не так страшно спускать по ступенькам в архив.
После пришел Филипп Тамс. С красным носом, в огромной кепке и со стопкой газет под мышкой.
Когда я вытащила из кармана мешочек с деньгами и протянула ему два шиллинга, меня охватило ощущение этого незначительного счастливого момента повседневности. Я привыкла и чувствовала себя здесь комфортно. И это прогоняло покалывание из кончиков пальцев, которое пыталось убедить меня в том, что я не смогу управлять своей жизнью в одиночку.
Но я все еще была здесь, в этой библиотеке. Я пробивалась, прикладывала усилия, и это принесло мне чувство удовлетворения от того, что я что-то сделала. Из самой себя.
И как ни странно, я благодарна за это мистеру Риду. Он гонял меня и заставлял справляться со всем самой. Сначала я ненавидела это, но теперь это позволило мне гордиться собой.
Я вспомнила, что в самом начале мне сказал Генри, и теперь его слова действительно подтвердились.
Тихо постучав в дверь кабинета мистера Рида, я подождала незамедлительного разрешения войти.
Мистер Рид перелистывал документы в наполненном ими скоросшивателе и не взглянул на меня, когда я вошла. Выражение его лица было сосредоточенным, темные брови нахмурены, очки на носу сползли вниз.
– Ваша почта, – сообщила я, протягивая ему стопку писем, которые мне только что вручил разносчик.
Он, не глядя, протянул руку, а затем небрежно бросил письма куда-то на стопку с бумагами и продолжил листать что-то в своем скоросшивателе.
Я вздохнула и взяла со стола письма. Мне было просто невозможно понять этого человека, который не считал нужным вести учет своих документов. Я облокотилась бедром на массивный письменный стол и начала просматривать конверты.
Среди них была обычная служебная переписка, письмо, значительно толще остальных, и очень красивый конверт из дорогой бумаги с серебряной печатью на обороте.
«Томас Рид, – было каллиграфическим почерком написано на плотной бумаге. Приглашение на праздничный бал совета университета». Это было приглашение на субботний бал, которое, по-моему, дошло до него слишком поздно.
«Томас», – я мысленно вертела это имя на языке, не зная, почему мне кажется таким важным знать имя мистера Рида.
Как будто он вдруг превратился из неприступного начальника в нормального человека только потому, что теперь я знала его имя.
Я снова задалась вопросом, как мистер Рид будет вести себя на балу. То ли он будет суровым, невежливым отвратительным человеком, то ли вдохновленным провидцем, который говорит о книгах и машинах со сверкающими глазами. Или же это будет абсолютно другой мистер Рид, которого я еще не знаю.