Книжные хроники Анимант Крамб — страница 64 из 95

Но в то же время это было проверкой характера мистера Рида и моих чувств. Я смогу узнать, что дальше думать об этом человеке: полностью отдаться чувствам или задавить их прежде, чем они разорвут меня на части.

Мир висел на шелковой нитке, и я ехала навстречу определяющему моменту.

Моя голова и плечи отзывались болью при каждом слишком сильном скачке кареты, и мое внимание снова было обращено на дорогу. Мы покинули центр Лондона и проехали через один из районов, где люди, казалось, не были богаты. Дома были обветшалыми, стекла окон – грязными, а пустые бельевые веревки натянуты поперек улицы. Здесь было мало людей, противостоящих морозу. И я гадала, где мы сейчас находились.

Карета остановилась в тот момент, когда я меньше всего этого ожидала, и я удивленно посмотрела на кучера. Он спрыгнул с козел, открыл дверь и протянул мне руку, чтобы я вышла.

Я вышла на улицу, услышала чавкающий звук и почувствовала, что мои ноги тонут в грязи. Я сразу же приподняла юбку, но было уже поздно. Подол уже коснулся земли.

– Мы действительно в нужном месте? – неуверенно уточнила я у кучера, на что он кивнул.

– Да, мисс. Вот дом, который вы ищете, – ответил он, показывая пальцем на здание на другой стороне дороги. Оно было выше остальных, окна такие же грязные, а за некоторыми мерцал теплый свет.

Небо так затянулось, что уже почти стемнело, и я замерзла, стоя на холодном ветру.

Какой-то мужчина прошел мимо нас, внимательно осмотрел меня и даже повернул голову в мою сторону, когда перешел дорогу.

Я была в одежде, которую обычно надевала на работу в библиотеке. Но несмотря на то что считала ее простой, я выглядела здесь, во всей грязи и нищете, как белая ворона. Я словно кричала, что у меня есть деньги, и тут же слегка испугалась.

Одна на улице, на меня наверняка сразу нападут.

Я достала свою сумку и сунула в руку кучера монету.

– Вы подождете меня здесь какое-то время? – попросила я его, и он поднял обе брови, увидев монету.

– Конечно, мисс. Как пожелаете, – ответил он, и я слабо улыбнулась.

Мой желудок заурчал, сердце билось слишком быстро, а воображение вызывало все те ужасные картины, которые я придумывала, и которые теперь сжимали мне грудную клетку.

Мистер Рид с бандой заговорщиков. Мистер Рид в красной мантии над человеческой жертвой. Мистер Рид в спальне в объятиях красивой женщины, с которой я не в силах соперничать.

Что-то холодное коснулось моего носа и растаяло, я все еще не двигалась с места. Я по-прежнему смотрела через улицу на дом с осыпающейся штукатуркой, а с неба начали падать большие белые снежинки.

– Мисс Крамб? – внезапно произнес кто-то, и я вздрогнула так резко, что чуть не поскользнулась на слякоти.

Мой взгляд беспокойно блуждал вокруг, в первый момент я никого не обнаружила, а потом почувствовала прикосновение к своей руке. Я снова вздрогнула, когда холодные пальцы коснулись тыльной стороны руки. Я забыла надеть перчатки.

Рядом со мной стоял мальчик с взъерошенными волосами, в которых запутывались снежинки. Он широко улыбнулся, но его лицо было почти полностью закрыто толстым кашемировым шарфом.

Моим кашемировым шарфом.

– Тимоти, – пораженно воскликнула я, когда узнала его, и не могла поверить, что снова встретила его. Откуда он взялся?

– Что вы здесь делаете? Вы пришли навестить меня? – спросил он меня, и его розовое лицо заставило меня забыть все страхи.

– Я… эмм… – запинаясь, начала я, но затем взяла себя в руки. – Как поживает твоя бабушка? – поинтересовалась я, искренне надеясь и молясь, чтобы этот вопрос был правильным.

Но на грязном лице Тимоти улыбка стала еще шире.

– Очень хорошо! – радостно воскликнул он, и у меня с сердца упал камень.

Я улыбнулась, чувствуя искреннюю радость от того, что мой вынужденный добрый жест действительно принес пользу. Может быть, все бы случилось так и без меня, но, может быть, я спасла жизнь, и у маленького мальчика все еще была жива бабушка. Я никогда бы не подумала, что это будет так приятно.

– Пойдемте. Моя бабушка наверняка захочет с вами познакомиться, – заявил он, схватил своей маленькой рукой мою и потянул через дорогу, прямо к тому дому, где должен был находиться мистер Рид.

Мое сердце громко забилось, пока я шла за мальчиком. Это было совсем не хорошо. Я все еще была не готова.

Я не могла сейчас так просто столкнуться с мистером Ридом.

О чем он подумает, когда увидит меня? Он сразу же поймет, что я следила за ним. Он хранил это в тайне и всегда упрекал меня за любопытство.

Тимоти толкнул дверь, и я была слишком занята внезапной паникой, чтобы придумать, как избавиться от него. Спотыкаясь, я поднялась по ступенькам в прихожую, в которой было столько народу, что я даже не знала, куда смотреть в первую очередь.

Теперь я должна была подойти к этому осторожно, вести себя незаметно, иначе мистер Рид, наверняка, рассердится, и я получу наказание за свое любопытство.

– Это моя бабушка, – сказал Тимоти, когда я увидела его. Он стоял возле двери, спиной ко мне. Я узнала его по осанке, по тому, как он наклонил голову, по дужке его очков, видневшейся за ухом. Темно-каштановый оттенок его волос, его костюм, его великолепные руки, которые он держал скрещенными за спиной.

Тимоти потянул меня за пальцы, и я машинально повернула голову в его сторону. Передо мной стояла пожилая женщина. Ее лицо было в глубоких морщинах, глаза – водянисто-голубыми, а волосы из-под простого платка казались почти полностью белыми. Ее сгорбленная поза выглядела благосклонно, а уголки рта, казалось, имели естественный изгиб вверх.

– Мисс Крамб? – Я услышала голос мистера Рид позади себя, и мое сердце остановилось.

Господи, помоги мне.

– Мистер Рид, мистер Рид, – взволнованно закричал Тимоти, а я оцепенела и едва могла пошевелиться между всеми этими людьми. Мальчик отпустил мою руку и начал прыгать перед мистером Ридом.

Мои глаза смотрели на него, на высокого мужчину со слегка осунувшимся лицом. В его карих глазах читалось недоумение.

– Это леди, которая спасла мою бабушку. Она купила ей лекарства, – ревностно рассказывал Тимоти, и мне пришлось опустить взгляд.

Вся эта ситуация просто обрушилась на меня, и я не понимала, во что я, собственно, ввязалась.

Но одно уже стало ясно. Это не было ни заговором против королевы, ни секретным братством и уж точно ни тайной любовницей.

Украдкой я огляделась, но обнаружила только детей всех возрастов и нескольких родителей, которые закутывали их в толстые куртки или вели за руку на улицу.

Что бы это ни было, оно только что подошло к концу.

– Что ж, на самом деле меня спас овощной суп, – бросила пожилая женщина рядом со мной, и я улыбнулась ей. Я посмотрела на нее, не зная, как себя вести. – Я благодарю вас. Это был самый прекрасный подарок, который нам когда-либо делали. Вы правда спасли мне жизнь. – Она схватила меня за руку, притянула к себе и прижала к тыльной стороне ладони свои сморщенные губы. – Вы просто ангел, – добавила она, и Тимоти так лучезарно улыбнулся мне, что я испугалась, что уголки его рта действительно могли бы дотянуться до ушей.

– По… пожалуйста, – пролепетала я и сумела вырвать руку у пожилой женщины, не показавшись при этом слишком резкой.

С таким я совершенно не могла справиться. Никто за всю мою жизнь не был мне настолько благодарен, что целовал мою руку.

Но я также никогда не спасала никому жизнь.

– До свидания, мистер Рид, – крикнул кто-то в дверях, и мистер Рид махнул рукой на прощание.

– До следующей недели, – крикнул он в ответ, пока я пыталась собрать все воедино. Я вмешалась туда, куда не следовало, и вся суета вокруг только больше запутывала меня. Слишком много впечатлений, слишком мало контроля. Я не любила скопления людей.

– Я хочу отплатить вам, – прямо сказала пожилая женщина, ковыряясь в порванной сумке, и я только покачала головой.

– Нет, нет. Не надо. Мне не нужны ваши деньги, – попыталась отмахнуться я, как вдруг на плечо легла чья-то рука.

– Мисс Крамб, – произнес мистер Рид и, несмотря на плотное пальто, моя рука покрылась мурашками. Я снова посмотрела на него, пытаясь понять, не зол ли он на меня. На его лице была лишь маска профессионального спокойствия, что заставило меня опасаться самого худшего.

– Пожалуйста, я не хотела помешать. – Я пыталась придумать отговорку и сделала шаг назад, но наткнулась на девочку лет двенадцати, которая смотрела на меня большими глазами.

– Вы ничуть не помешали, – опроверг он мои слова, и его взгляд стал еще жестче. – Я хотел бы с вами поговорить, – строго сказал он, и мне захотелось убежать.

О чем я только думала? Как глупо было думать, что проследить за ним было хорошей идеей. Но это было в моей любопытной природе. Так же, как и подслушивание, и вскрытие чужой почты.

Но все же мне стало стыдно за то, что меня уличили в этом. Прежде всего потому, что ни одно из моих опасений не оказалось правдой, и я уже ничем не могла оправдать себя.

– Мистер Рид, – снова произнесла я, когда он провел меня сквозь толпу людей в дверях в соседнюю комнату.

Здесь стояло много столов, на которые были поставлены стулья. Впереди на стене висела грифельная доска, а в камине сбоку поблескивала последняя поленница дров.

Здесь был класс.

Внезапно все приобрело смысл. Все эти дети в прихожей, добросовестность мистера Рида и его стремление выполнять эти обязательства каждый раз в одно и то же время.

– Вы учите детей? – вырвалось из моих уст, и мои глаза снова вернулись к стоящему напротив меня мистеру Риду. Он отпустил мою руку.

– Да, – подтвердил он, прозвучав при этом рассерженно. – Но гораздо важнее вопрос, что вы здесь делаете? – огрызнулся он.

И это был его секрет? Все мои переживания, бессонные часы стали такими бесполезными. Я подозревала этого человека в таких плохих вещах, что мне взбрело в голову оказаться здесь и увидеть перед собой эту сравнительно простую истину.