Остается восемь дней до маминого дня рождения, ей исполняется ни много ни мало сто два года. Отношения между нами не ладятся: она меня шантажирует и становится все упрямее, а я нервничаю и становлюсь все нетерпимее. К счастью, в деревне у нее есть чудесный круг для общения и в первую очередь – Эрнесто. Его терпение сродни молитвенной преданности.
Зато Лаура, Мирто и Персик уже вернулись во Флоренцию. Какое это было славное зрелище – видеть безумную радость Мирто от того, что он находится здесь; его десять месяцев жизни бурлили в нем, заставляя носиться как ошалелого вверх-вниз по деревне, словно он Симаргл с невидимыми крыльями. Славное зрелище представляла собой и Лаура. Взрослая, собранная, заботливая и необыкновенно красивая со своими голубыми миндалевидными глазами.
Но есть и плохие новости: снова возвращается холод, целую неделю будет идти дождь, мы по-прежнему остаемся в красной зоне и все откроется только после 2 июня. Поистине удручающе.
Вчера мы с Донателлой и Тицианой заходили в цветочный магазин, и там, присев на корточки возле шикарной азалии, я нашла розу своего любимого цвета мальвы, розовато-лилового. Я ее купила. Очень трудно рассуждать о цветах, как замечает Вита Сэквилл-Уэст, создательница самого известного среди литераторов сада – сада Сиссингхерст. Сама она говорила о них в своей книге «Цветы», где собраны описания и даются советы по уходу относительно двадцати пяти цветов, выбранных по ее вкусу, цветов, услаждающих душу скорее художника, чем садовника.
Проза Виты – энергичная, брызжущая, максимально далекая от «живописности», которую часто требует затрагиваемый предмет. Нелегко описать оттенок цветка, избегая банальности привычного языка ботаники, и она это осознает, и все же у нее получается это сделать. Ее идеалом, который тут же становится и нашим, является Фаррер.
Реджинальд Фаррер обладал подлинным талантом отыскивать неизвестные прежде виды цветов. В 1914 году он совершил путешествие в Китай и Тибет вместе с Уильямом Пердомом, еще одним путешественником, уже прежде собиравшим растения в Китае. Они вернулись домой, привезя с собой большое количество неизвестных растений, в том числе новые виды горечавки (Gentiana), калины (Viburnum), клематиса крупнолепесткового (Clematis macropetala) и волчеягодника тангутского (Daphne tangutica). Многие из растений потом получили в качестве приставки его фамилию. У нас в Италии нет ни одной его переведенной книги, и это большая жалость. Вита Сэквилл-Уэст воспроизвела описание оттенков цвета горечавки, которую Фаррер видит впервые:
«Ни у одного другого растения ‹…› я не видела такого невероятно пронзительного цвета. Он похож на ясное небо сразу после восхода солнца, прозрачное и сияющее, будто светящееся изнутри. Она в буквальном смысле горит синим огнем в травяном покрове, как драгоценность, как электричество, как сверкающая бирюза»[75].
Сейчас и мой день горит синим пламенем, потому что мне только что позвонила Тина сказать, что скоро будет у меня. Я лечу открывать наш книжный – она должна найти его в лучшем виде. Сияет чудесное солнце, все готово к ее прибытию.
Сегодняшние заказы: «Молчаливый вулкан, жизнь» Эмили Дикинсон, «Мое имя наизусть» Джорджо ван Стратена, «Последние вещи» Дженни Оффилл, «Внутренний город» Мауро Ковачича.
В эти дни я перечитывала «Дверь» Магды Сабо, безусловно, входящую в пять самых прекрасных книг из моей субъективной классификации книг, обязательных к прочтению. Правда, обложка, мне кажется, не очень совпадает в своей геометрической холодности с мощью рассказанной истории.
В книге друг другу противостоят две женщины. Одна из них Магда, то есть она сама, великая венгерская писательница, а другая Эмеренц – женщина, которая помогает ей по хозяйству. Твердость Эмеренц так же незыблема, как и упорство Магды. Эмеренц – один из наиболее замысловатых литературных героев, когда-либо существовавших. «Существовать» – вот точное слово, потому что обе они очень достоверны, как достоверна и их история. Перехожу к сути. День, когда писательница должна отправиться в Грецию, чтобы ей там вручили важную премию и чтобы представить Венгрию на писательском конгрессе, – это еще и день, когда она решает выбить дверь дома, в котором вот уже как месяц заперлась Эмеренц. Точнее, с того самого дня, когда она почувствовала появление болей, способных помешать ей быть такой, какой она была всегда: той, что работала за шестерых. Она не намерена демонстрировать миру свою теперешнюю слабость. Но из ее квартиры раздается невыносимый запах. Нужно что-то сделать. Единственный человек, кто может уговорить ее открыть, это именно Магда, но только если она будет одна и придет в тайне от всех. И она в самом деле говорит Эмеренц, что одна, умолчав о целой группе приведенных с собой врачей и работников санитарной службы. И после того как она уговаривает наконец Эмеренц открыть дверь, то, даже не заходя к ней, садится в машину, чтобы ехать в аэропорт. Абсолютное предательство.
В октябре 1998 года я ездила в Палермо, где мне вручили премию «Монделло» за первое сочинение (Opera Prima). О том, что я ее получила, я узнала из звонка Ванни Шайвиллера, который выдернул меня из постели в половине восьмого утра. Слова Шайвиллера, издателя Эзры Паунда и Монтале, были полны энтузиазма, мне же просто не верилось. В других номинациях победителями были Хавьер Мариас, Карло Гинзбург, Филипп Жакоте и Пьетро Маркезани, переводчик Виславы Шимборской. Я стала на этой премии своей, и меня приглашали в Палермо и на последующие церемонии.
В октябре 2015 года появилась она. Магда Сабо. Изящная маленькая женщина с кошачьими глазами. Несмотря на свой возраст, она приехала одна, но сразу же стало видно, как она устала. В субботу утром проходила пресс-конференция. Говорила она, все время она – ее речь лилась потоком. Она рассказывала об Эмеренц, о чувстве вины, о том, что она предала ее доверие. Просто невероятно, чтобы такая совершенная книга, будто сплетенная как чудесное кружево, была плодом такой жгучей боли.
После пресс-конференции Магда исчезла. Какое-то шестое чувство подсказало мне, что происходит. Я позвонила на ресепшен и попросила их встретиться с нами у ее комнаты и попытаться найти способ, чтобы она вышла. Церемония должна была вот-вот начаться. Но все бесполезно, дверь не открылась.
Она заперлась, как Эмеренц, и забаррикадировала чемоданами дверь. Приехали пожарные и скорая помощь: она была как будто в обмороке. И никого не было, чтобы позаботиться о ней, – одна я.
В больнице ее старались утешить соседки по палате, обращаясь к ней на чистейшем палермитанском диалекте. Ей удалось вспомнить и дать мне номер одного ее родственника, который очень обрадовался прокатиться на самолете, оплаченном кем-то другим, и прилететь к нам. Я помню его усы и поллитровки пива. Тем временем появился диагноз: транзиторная ишемия, спутанность сознания, вызванная усталостью и возрастом.
«– Эмеренц, – снова начала я, – а если бы случилось наоборот, вы бы допустили, чтобы я умерла?
– Конечно, – сухо ответила она».
Магда Сабо после той встречи в Палермо прожила еще два года, до 19 ноября 2007 года. Я продолжала справляться о ней у племянника с усами. А по ее книге тем временем был снят фильм с Хелен Миррен в роли Эмеренц.
Читаю в Сети комментарии, утверждающие, что «Дверь» не автобиографический роман. Это правда, это нечто большее, это роман-искупление. Как прекрасен момент, когда Магда идет в больницу навестить Эмеренц и обманывает ее, говоря ей все те вещи, что ей хотелось бы слышать: что коты все дома, что в дом никто не заходил, что дверь повесил на место ее муж, что никто ничего не знает и никто не видел никаких экскрементов, тараканов, протухшей еды. Но это ни к чему не приводит, Эмеренц даже не поворачивается, чтобы взглянуть на нее. Магда в отчаянии уже готова уйти, и в то время, как она поднимается и идет к выходу, она слышит едва различимый шепот: «Магдушка, дорогая моя маленькая Магда»[76]. В этот момент я плакала так же, как и когда держала ее за руку в больнице.
Сегодняшние заказы: «Вечерний свет» Эдны О’Брайен, «Алиса в Стране чудес» с иллюстрациями Ребекки Дотремер, «Алиса в Стране чудес» с иллюстрациями Хелен Оксенбери, «Кроха» Эдварда Кэри.
Моя Эмеренц – это Алессандра, тут нет никаких сомнений. Она очень заботливая, и при этом диктаторша, и несет в себе явный отпечаток минувших тысячелетий. Когда она идет, ты будто слышишь века человеческой истории, которые катятся вниз, останавливаясь у порога дома. Ты слышишь леса, ветки, хрустящие под ногами. Алессандра жила сразу за Лучиньяной, на участке «У Маурильо». Ее отец, тот самый Маурильо, был пастухом, и один из двоих его детей, Роберто, тоже пастух. Сегодня ценится все экологически чистое, но в семидесятые годы, когда она была ребенком, Алессандра, наверное, чувствовала себя не такой, как все: ей приходилось стараться гораздо больше других, чтобы ее приняло общество. У меня есть ощущение, что это она сама – как сделала Эмеренц с Магдой – выбрала работать у меня. Это мне пришлось пройти собеседование, требуемое при приеме на работу. И я была принята. Как рассеянная писательница, витающая в облаках. Но в облаках очень хорошо, там много прекрасного народа, например Массимилиано, который проводит дни, наблюдая, как растет его сын Майкол.
Когда я была маленькой, то думала, что летаю, я была в этом совершенно убеждена. Поднявшись на ступеньку, я взлетала, парила над Лучиньяной, и с высоты она казалась мне очень красивой. Я всегда видела маму Донателлы, которая подметала улицу. Ей так это нравилось, что она бы делала это всю жизнь. Такая же работа, как и любая другая. Я задавалась вопросом: почему никто другой так и не догадался про возможность летать? Один пружинистый толчок – и ты взмываешь, как Венди, в небесную высь.