Сегодняшние заказы: «Не осмеливаюсь проявить радость» Лауры Имай Мессины, «Сентиментальная ценность» Николетты Верны, «Лето, которое растопило все» Тиффани Макдэниел, «Ботанические тетради мадам Люси» Мелиссы Да Косты, «Клара Ассизская. Восхваление неповиновению» Дачи Мараини.
Мой день начинается под пение малиновок, черноголовок, щеглов, жаворонков, соловьев, зябликов, воробьев, крапивников, сорокопутов, ласточек – если называть их в последовательности, похищенной мной у Пасколи из «Песен Кастельвеккьо»[98] (еще до рассвета они начинают перекликаться и оживленно спорить по поводу пищи, жилья, траекторий и опасностей):
И меня сопровождает «так-так» черноголовок,
и меня сопровождает «тинь-тинь» малиновок,
«цистерететет» синиц, «реререре» щеглов.
Пасколи, перекинувшись через голову, обернулся трехъязычным переводчиком и переводит на итальянский и «американский» – язык гарфаньянских мигрантов – то, о чем говорят птицы. Пасколи – это первый итальянский поэт – защитник природы, первый, кто привносит в поэзию неудобную правду, такую, например, как правда об эмигрантах. И подумать только, что в школе нам о нем так рассказывали, что мы его не переваривали и видели ностальгическим представителем культуры давно минувшего прошлого.
И слышу «теллтереллтеллтеллтелл». (Знаешь? «Теллтереллтеллтеллтелл» на языке воробьев означает come out! fly!
Прячься, boy, идет бабау![99])
Я выхожу на террасу в шесть утра, чтобы убедиться, что моя священная гора по-прежнему стоит на месте и сияет красотой, и, так же как делал Пасколи с Панией, «я разговариваю с ним каждое утро на рассвете и много нежностей говорю ему». Потом я любуюсь на жасмин, который сейчас весь в цвету, и возвращаюсь в мою башню счастливая.
Воскресенье с лихвой компенсировало мне субботу. Было много гостей, и все – влюбленные в наш книжный; они выбрали книги, которые выбрала бы я сама, и этого довольно, чтобы чувствовать себя еще счастливее.
Жду не дождусь, когда моя племянница Ребекка придет помогать, влившись в ряды добровольных помощников нашего книжного. Она всегда отличалась от сверстниц, была замкнутой и молчаливой, и тот факт, что она с радостью согласилась стать частью нашей группы, раскрывает мне в ней что-что, чего мы не знаем. Наш книжный продолжает свою медленную работу по сокращению расстояний между людьми. В деревне по-прежнему есть те 30 %, кто всегда против, но оставшиеся 70 % становятся ближе друг к другу. Мои родители – самые старые в деревне, следующие за ними – мы.
Лучиньяна – молодая деревня, мы должны быть на высоте, мы должны показать миру, что можно возродиться, сотрудничать, наводить мосты, находясь здесь, чувствуя себя частью большой мечты. Может, я и фантазерка, а может, и нет.
Сегодняшние заказы: «Сентрал-парк» Гийома Мюссо, «Роза для Эмили» Уильяма Фолкнера, «Кошки. История любви» Шифры Хорн, «В лесу я больше не одинока» Симоны Винчи, «Природа» Ральфа Уолдо Эмерсона, «Год магического мышления» Джоан Дидион.
Какая огромная радость – слышать голос Майка, когда он зовет меня на своем ломаном итальянском языке и тащит за собой две коробки чая, разумеется, пропущенные таможней. Его голос, его манера смеяться, его шляпа наподобие ковбойской, но из хлопка, его шорты и биркенштоки дарят мне необыкновенную радость. Я почти уже залезла под душ и поэтому выглянула в окно верхнего этажа в кое-как наброшенном полотенце. Мы напоминали Ромео и Джульетту. Если бы они спаслись из своей передряги вместо того, чтобы устраивать всю эту кутерьму, то сейчас пили бы превосходный чай.
К тому же я нашла несколько изящнейших чайников и теперь жду, пока их доставят, чтобы раскрыть сокровища Майка, прибывшие из Кента. It is always tea time.
А еще мне вчера написала Пруденс, та английская синьора, которая купила дом в Лучиньяне и которая, когда видит, что наш книжный открыт, приходит к нам с целыми подносами свежеиспеченных капкейков. Так вот, Пруденс говорит, что привезет мне чуть ли не тридцать настоящих английских чайных чашек, все непохожие друг на друга.
Теперь, когда наконец пришло лето, с его тишиной, с его восхитительной вечерней прохладой, я с еще большей уверенностью говорю себе: «Если бы я не жила здесь, то умерла бы. Пейзаж, конечно, хорош, но разве можно не думать о чуде человеческих отношений? На улицах деревни я чувствую себя как дома: всех знаю и чувствую себя со всеми по-семейному. Трудно желать лучшего.
Иногда я, как и Майк, хожу босиком. Обычно говорят «топтать» землю, и, в самом деле, ходьба босиком позволяет мне как бы «втоптаться» в нее, тесно прильнуть к миру, ощутить солнечное тепло, почувствовать себя частью природы.
Когда-то жила у нас Костантина – все звали ее «Гости», – и она летом и зимой ходила босиком. Сколько я ее помню, она всегда была старухой с всклокоченными, собранными в жидкий пучок волосами и жила в доме на площади, куда никто никогда не заглядывал. Иногда с воплями и проклятиями она набрасывалась на любого, кто попадался ей на пути. А иногда она пребывала в хорошем настроении и тогда могла приласкать тебя своей огромной сухой и жесткой ручищей. Мы, дети, все ее ужасно боялись и, когда проходили мимо ее двери, пускались бегом. Был случай, когда кто-то из детей даже на время потерял дар речи после того, как встретил ее на улице в неудачный момент.
Я никогда ничего о ней не знала: была ли она раньше в сумасшедшем доме, когда Маджано[100] была еще открыта, и какой была ее молодость. Знаю, что одну вещь она делала великолепно: когда в деревне проходил праздник с торжественным шествием, на котором мужчины несли на плечах светловолосую Мадонну под небесно-голубым покрывалом, она делала из цветочных лепестков изображения кубков и сердец. Украшала ими метры и метры дороги, черпая из разных ведерок лепестки красного, розового, белого, желтого цвета. Гости стала одной из первых уличных художниц, своим искусством предвосхитившая появление «Девочки, поливающей цветы» Наталии Рак, «Девушки с волосами из гибискуса» Мелансии и «Сорняков» Моны Карон. Кто знает, возможно, если бы ей, как крестьянке Анисье, встретился на жизненном пути кто-то вроде Толстого, то сегодня мы, может быть, больше знали бы о той древней, унаследованной от предков силе, превратившейся внутри нее в ярость.
Толстому пришла в голову гениальная мысль. Он убедил Татьяну Кузминскую записать рассказ русской крестьянки с удивительно нежным именем Анисья. Потом он перечитал записанное и внес свои правки, не скрывая своего участия. В результате появились «Воспоминания крестьянки» – рассказ, погружающий нас в самое мрачное Средневековье, где у женщины, а тем более у бедной крестьянки, не было абсолютно ничего, никаких прав, никаких возможностей. Жизнь может быть и такой: представлять собой сплошную череду страданий без всякой надежды на освобождение, без всякого просвета. И все же и Анисья, и Гости кажутся мне двумя героинями вне времени, двумя женщинами, которые заплатили за то, чтобы сохранить свою независимость.
И когда я шагаю босиком по нагретым солнцем камням, то ощущаю их первобытную свободу, как ощущаю свободу Алессандры, или Тицианы, или моей мамы Йоле. Частички этой силы хранятся у нас в подкорке. Мы – это еще и они, и так же, как и они, мы состоим из поражений и лепестков роз.
Сегодняшние заказы: «Среди лесов и вод» Патрика Ли Фермора, «Путешествие с Чарли в поисках Америки» Джона Стейнбека, «Ботанические тетради мадам Люси» Мелиссы Да Косты, «Прежде чем исчезнуть» Шаби Молья, «Вода в озере не бывает пресной» Джулии Каминито, «Казалось красотой» Терезы Чабатти, «Молчание – оно живое» Чандры Ливии Кандиани.
Я провела два дня во Флоренции, и для меня это было явно слишком. Лаура сдавала выпускной экзамен. Накануне вечером мы с ней говорили о Д’Аннунцио и Монтале, о «пересечении»[101] Д’Аннунцио, о сверхчеловеке[102], о лимонах[103] – словом, обо всех этих старых историях, которые всегда так нравятся школьным учителям. Ей задали вопрос о Монтале, и она блеснула, произведя прекрасное впечатление. Она была счастлива. И я вместе с ней.
Что касается Мирто, то он медленно, но верно догрызает вешалку, которая была мне очень дорога. Если говорить о необходимости что-то пересечь, то Мирто пересекает вешалку. Потом я сопровождала Лауру, когда она ходила делать прививку, и все прошло хорошо.
Я вернулась в Лучиньяну вечером вместе с Пьерпаоло. Теперь я не могу спать, поскольку сгораю от нетерпения. Здесь каждую ночь я чувствую себя так, будто назавтра должна отправляться в какое-то путешествие. Не могу дождаться, когда Лаура приедет сюда к нам.
А пока еще одна девочка, Бенедетта, собирается примкнуть к самой юной части группы наших добровольных помощников. Вместе с Лаурой их будет четверо. Ребекка купила себе книгу Ребекки Солнит «Воспоминания о моем небытии». Я очень рада. А еще я рада тому, что наши посетительницы и наши посетители меня поистине всегда приятно удивляют. Они приезжают издалека, полные энтузиазма, и увозят с собой горы книг, тех, что я с такой тщательностью подбирала. Из всех мнений о нашем книжном побеждает возглас, принадлежащий девятилетнему мальчику. Едва перешагнув порог, он воскликнул: «Как круто!»
Джулия и Давид тем временем окончательно покинули Пальма-де-Мальорку и перебрались в Коста-Рику. И ведь только подумать, что именно здесь нам так нужен маленький славный ресторанчик. Как-то вечером, пару дней назад, мы с Донателлой несколько часов предавались фантазиям о том, что можно было бы устроить в заброшенных домах, и прежде всего – в старой школе, в самом сердце нашей деревни: «Это можно было бы сделать», «Вот это было бы неплохо», «Знаешь, как это было бы» Все сплошь сослагательные наклонения, без намека на осуществимость проекта. Однако же в школе есть все что душе угодно: средневековые арки, портики, терраса с панорамой на триста шестьдесят градусов, сад внутри и сад снаружи, двор, место, которого хватило бы где-то на четыре-шесть квартир и на ресторан. Все мы в деревне мечтаем об этом давным-давно необитаемом месте, которое покупается и перекупается никогда не виденными нами хозяевами-призраками. А что, если мы, никого не спрашивая, самовольно займем его? Если бы с нами еще была наша уличная художница, то можно представить, какой чудный ковер из цветов она бы нам сделала.