– Мы можем его навещать, – возразила Шанти. – Ты и сам знаешь, что там ему лучше. Ты понимаешь, что это место как раз для твоего сына – свежий воздух, дети вокруг, ему не нужно сидеть в одиночестве. Ты видел, что это для него самое лучшее. И ты поступил правильно. Я тобой горжусь.
Джез кивнул, уже не сдерживая слез, а Шанти прижалась к нему сзади и крепко обняла.Глава 25
Мэри с неловким видом стояла перед зеркалом, пока Зои заплетала ей волосы. На ней была новая школьная форма, выглядевшая великоватой, а галстук висел криво. Мэри поморщилась.
– Ты отлично выглядишь, – сразу же сказала Зои. – А доктор Уэйнрайт сказала, что ты можешь пойти повидать маму после уроков.
– Ей нравится меня причесывать, – задумчиво произнесла Мэри. И посмотрела на Зои. – Но я не знаю, она когда-нибудь будет разговаривать? Будет?
– Я не знаю, – честно ответила Зои. – Но думаю, для нее самое большое счастье – видеть тебя рядом.
Мэри кивнула, словно впитывая ее слова.
– Ладно, – с глубоким вздохом произнесла она. – Школа. – И грустно кивнула. – Шеклтон говорит, он справится. А Кирсти вроде хочет зайти поговорить с тобой. Но все эти книги… все эти приключения… в школе-то ничего такого нет. Какие уж приключения в школе…
Зои улыбнулась.
– Ох, Мэри, – заговорила она, вплетая в косу девочки яркую клетчатую ленту, – но у меня найдутся для тебя и другие книги.
Глава 26
Уже близилось Рождество, холодный утренний туман лежал на траве, а Патрик и Хари, закутанные как лыжники, взволнованно ждали на крыльце.
Шеклтон и Мэри предпочли остаться внутри, не слишком стремясь выходить на мороз. Мэри делала домашнее задание, то и дело отвлекаясь на компьютер, чтобы поболтать с подругами. Шеклтон пек лепешки. И они время от времени обменивались замечаниями.
Рэмзи был наверху, в библиотеке, но ее дверь оставалась широко распахнутой. Он разжигал огонь в камине. Мальчики уже забегали к нему, но теперь все немного нервничали.
Конечно, Зои и Рэмзи еще не приблизились к тому, чтобы рассказать обо всем детям, и убеждали себя, что и не нужно, пока дети сами ничего не заметили. Но это было странно, потому что если Зои и знала что-то о детях, так это то, что они всегда и все замечают. Но решено было пока помолчать и использовать одну из многих заброшенных гостевых спален. Они-то думали, что все происходит втайне, пока однажды вечером, войдя туда, не увидели, что миссис Макглон разожгла в комнате камин, сменила постельное белье и поставила рядом с кроватью вазу со свежими цветами. И это место стало их личным раем, который они намеревались сохранить только для себя, пока это будет возможно.
Уилли из деревни нашел еще один старенький фургон, и Зои почувствовала себя просто идиоткой из-за того, что не подумала об этом раньше. Ей даже захотелось разрисовать этот фургон в клетку, чтобы поразить Нину. Но Зои весьма мудро решила пока повременить. Нина уже вернулась в Кирринфиф к своим обожаемым постоянным покупателям. Джон иногда составлял ей компанию. Но Леннокс вскоре обзавелся рюкзачком «Бэби-Бьорн» и редко куда отправлялся без сына, так что Нине не пришлось испытать те трудности материнства, которых она страшилась. А Зои ездила к туристическому центру Лох-Несса, они регулярно встречались и болтали о книгах и детях. И даже позволили Агнешке испытать на них новый рецепт сэндвича – с ветчиной, сыром и помидорами. Но Зои редко заезжала на ферму. Она от всей души ненавидела ту курицу.
И вот к «Буковой роще» медленно подъехала большая белая машина. Зои шагнула вперед, парадная дверь на этот раз была широко открыта.
Первым из машины выскочил Джез, и тут же галантно открыл дверцу для Шанти.
Потом с одного из пассажирских мест появился сутулый, слегка лысеющий человек в костюме и при галстуке.
Джез поспешно обошел машину. И с другой стороны вышла женщина с милым лицом, в сари и плотном пальто. Зои испугалась, что ей будет очень холодно.
– Папуля! – прыгая вперед, заверещал Хари. Но тут же замер, увидев старшую пару.
Он знает, подумала Зои. Он понимает. Он просто не уложил еще все как следует в своей маленькой головке.
Зои шагнула вперед, взяв за руки Хари и Патрика, – потому что семьи должны встречаться в полном составе, – пошла вперед и поздоровалась с родителями Джеза…Благодарности
Спасибо Джо Анвину из «JULA», Мэдди Уэст и Рейчел Кахан из «Sphere» и Уильяму Морроу, Милли Рейли, Джоанне Крамер, Чарли Кингу, Дэвиду Шелли, Стефи Мелроуз, Джемме Шелли, Лиз Хатерелл, Ханне Вуд и всем из «Little, Brown», Джейку Смит-Босанкету, Александеру Кохрану и всей блестящей команде «CW».
Также благодарю Рону Монро за ее вежливое предложение кое-чего важного, Ширли Мэнсон за то, что помогала мне со всем, что касается лох-несского чудовища, прекрасную Бетси в отеле Майами, которая предоставила мне их «писательский» номер, чтобы я могла закончить книгу, Мьюриэл Грей за названия растений и вообще за все. А еще Агнешку Форд, которая устроила благотворительный аукцион ради того, чтобы я вставила в книгу ее имя. Большое спасибо тебе, Агнешка, и привет Софии!
И плюс к этому: спасибо совету издателей «Lit Mix», Ларайне и обожаемому «Beatons».
Примечания
1
Кроме вот этой, само собой. Я лично отправлю вам имейл, чтобы проверить, дочитали ли вы ее до конца, и задам проверочные вопросы. – Примеч. автора.
Вернуться
2
См. роман «Книжный магазинчик счастья».
Вернуться
3
Миссис Дэнверс – героиня романа Д. Дюморье «Ребекка», экономка огромного поместья.
Вернуться
4
Хаггис – национальное шотландское блюдо из бараньих потрохов.
Вернуться
5
Лэрд – представитель нетитулованного дворянства в Шотландии; дворянин-помещик.
Вернуться
6
Пожалуйста, сядьте (ит.).
Вернуться
7
И вы можете хорошо поесть по возвращении в центр (фр.).
Вернуться
8
Дословно. Роман Лайонел Шрайвер, переведенный в России под названием «Цена нелюбви». Экранизация (2011) в российском прокате получила название «Что-то не так с Кевином».
Вернуться
9
Дословно. Повесть Энид Блайтон из цикла «Истории Волшебного дерева» переведена на русский язык под названием «Приключения в Заоблачной стране».
Вернуться
10
Самайн – кельтский праздник окончания уборки урожая; отмечается в ночь с 31 октября на 1 ноября.
Вернуться
11
Имеется в виду кулинарная книга британской телеведущей и ресторанного критика Найджелы Лоусон.
Вернуться
12
Мэри Леннокс – десятилетняя героиня романа Фрэнсис Элизы Бёрнетт «Таинственный сад».
Вернуться
13
Джеймс Хэрриот (1916–1995) – английский писатель, ветеринар и летчик.
Вернуться