Примечания
1
Дузе Элеонора (1858–1924) – знаменитая итальянская драматическая актриса.
2
Первые строки песни на слова Й. Эйхендорфа (1787–1855) «Сломанное колечко». Перевод З. Морозкиной.
3
Мф. 5:45.
4
Имеется в виду Книга Премудрости Иисуса сына Сирахова.
5
Руфь, 2:2.
6
Перевод Э. Венгеровой.
7
Перевод Э. Венгеровой.
8
Перевод Э. Венгеровой.
9
Перевод Э. Венгеровой.
10
Перевод Э. Венгеровой.
11
Декан – верховный надзиратель церковного округа в евангелической церкви.
12
Перевод Э. Венгеровой.
13
В рукописи вычеркнуто. – Прим. нем. изд.
14
Дорогая (ит.).
15
Милая (ит.).
16
Прекрасная (ит.).
17
за неимением лучшего (фр.).
18
дорогой мой (ит.).
19
Перестань, противный (ит.).
20
деточка (ит.).
21
Мой папа не хочет,
Чтобы я вышла замуж за берсальера… (ит.).
22
Здесь: погребок (ит.).
23
Вольф Гуго (1860–1903) – австрийский композитор и музыкальный критик.
24
красивом букете цветов (ит.).
25
Ну, так (ит.).
26
Бедная я! (ит.)
27
Дорогой (ит.).
28
очень быстро (ит.).
29
часового на передовом посту, обреченного на гибель (фр.).
30
се человек, букв. «это человек» (лат.).
31
Мама не хочет, папа тоже,
Как же нам заниматься любовью? (ит.)
32
По-немецки «клейн» (klein) значит «маленький».
33
Гёте. Собр. соч. в десяти томах. М., 1977, т. 4, стр. 339.
34
Ее мама у окошка
Змеиным голосом:
Ступай домой, Терезина,
Пусть уходит этот предатель! (ит.)
35
Я не предатель
И не льстец,
Я сын богатого господина,
Я пришел заниматься любовью (ит.).
36
На этой лесистой горе… (ит.)
37
Авторская аллюзия на Мундака-упанишаду (II:2). – Здесь и далее примечания переводчика.