Примечания
1
Де́да – мать по-грузински (здесь и далее примечания автора).
2
Джаны́м – по-татарски душа, душенька – самая употребительная ласка на Востоке.
3
Мулла́ – священник у мусульман.
4
Бешме́т – род кафтана, обшитого галуном.
5
Аул – селение горцев.
6
Кишмиш – изюм.
7
Горцы называли русских и грузин, вообще христиан – урусами.
8
Алла́х – Бог.
9
Куна́к – друг, приятель.
10
Бато́но – господин по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
11
Чеми патара сакварело – Моя возлюбленная малютка по-грузински.
12
Джигиты – рыцари-горцы.
13
Минарет – башенка на мусульманской мечети.
14
Айда́ – вперёд на языке горцев.
15
Дели-акы́з – сумасшедшая девчонка по-татарски.
16
Шайта́н – дьявол по-татарски.
17
Арба́ – местный грузинский экипаж (телега).
18
Чадра́ – покрывало, женский убор на Востоке.
19
Шальва́ры – шаровары.
20
Вай-вай – чисто грузинский возглас горя, испуга.
21
Чече́нец – горец.
22
Ну́кер – слуга.
23
Мюри́ды – воины, окружавшие Шамиля.
24
А́га – господин по-горски.
25
Узде́нь – дворянин (прим. ред.).
26
Бе́ки – князья.
27
Ио́к – нет по-горски.
28
Осетины – презираемое между горцами племя.
29
Духа́н – кабачок, харчевня.
30
Обычай татарок скрывать лицо чадрою.
31
Ло́бии – любимое грузинское кушанье.
32
Буха́р – камин.
33
Шашлы́к – восточное кушанье из баранины.
34
Кве́ли – местный сыр.
35
Лава́ш – лепёшки, заменяющие хлеб.
36
Душма́ны – горные разбойники.
37
Мече́ть – мусульманский храм.
38
Наи́б – старшина селения.
39
Са́кля – домик горцев.
40
Калы́м – выкуп. По обычаю горцев, жених даёт деньги за невесту.
41
Я́кши – хорошо.
42
Зу́рна – музыкальный инструмент вроде волынки.
43
Чиунгу́ри – род гитары.
44
Сазанда́р – странствующий певец, а также музыкальный инструмент (прим. ред.).
45
Шербе́т – традиционный напиток в странах Востока (прим. ред.).
46
Тума́н – 10 царских рублей.
47
Кора́н – священный завет мусульман.
48
Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.
49
Тулунгу́ши – распорядитель пира.
50
Чади – густая каша кусками вместо хлеба.
51
Мама́о – батюшка, священник.
52
Аба́з – двадцать копеек.
53
Мо́кко – кофе.
54
Харраба́джа! – воинственный, восторженный крик у горцев.
55
Guten Abend, mein Kind! – Добрый вечер, дитя моё! (нем.)
56
Komm, mein Kind, her – Пойди сюда, дитя моё (нем.).
57
Камло́т – ткань из шерсти (прим. ред.).
58
Schlafen, Kinder, schlafen! – Спать, дети, спать! (нем.)
59
Wer schreit so? Bist du, Запольская? Schande! – Кто это так кричит? Это ты, Запольская? Это стыд! (нем.)
60
Прюне́ль – тонкая, плотная шерстяная ткань (прим. ред.).
61
Тируа́р – выдвижной ящик (прим. ред.).
62
Парфе́тка – от parfait (фр.) – безупречная, безукоризненная (прим. ред.).
63
Gott grüsst dich – здравствуй (южн. – нем.).
64
Schande – стыдно (нем.).
65
Ка́пор – женский головной убор с завязывающимися под подбородком лентами (прим. ред.).
66
«Eh bien, nous verrons» – «Ну, что ж, посмотрим» (фр.).
67
Cher enfant – Дорогое дитя (фр.).
68
Soyer prudente – Будьте благоразумной (фр.).