Примечания
1
… белеют перловым туманом… – то есть белым, жемчужным (от фр. perle – жемчуг).
2
Там шла беспрерывная война с полудикими горцами… – Имеется в виду Кавказская война 1817–1864 гг. между Российской империей и народами Северного Кавказа, завершившаяся их присоединением к России.
3
Дедá – «мать» по-грузински. (Здесь и далее примеч. авт.)
4
Джаны́м – по-татарски «душа», «душенька» – самая употребительная ласка на Востоке.
5
Муллá – служитель религиозного культа у мусульман (ар.).
6
Бешмéт – род кафтана, обшитого галуном.
7
Горцы называли христиан урусами.
8
Кунáк – гость, побратим. Куначество – распространенный на Северном Кавказе обычай, по которому мужчины, принадлежащие к разным родам, племенам или народностям, вступают в дружеские отношения или оказывают друг другу помощь.
9
Батóно – «господин» по-грузински; это слово прибавляют для почтительности.
10
Бýрка – войлочный плащ-накидка у народов Кавказа.
11
Чеми патара сакварело – моя возлюбленная малютка.
12
Курить фимиам – чрезмерно восхвалять кого-либо. Фимиáм – благовонное вещество, сжигаемое при богослужениях (гр.).
13
Минарéт – башня для призыва мусульман на молитву (от ар. «манара»).
14
Амазóнки – народ женщин-воительниц, живущих в Малой Азии или в предгорьях Кавказа (гр. миф.).
15
Дéли акы́з – сумасшедшая девчонка (по-татарски).
16
Шайтáн – в исламской мифологии злой дух, сатана (ар.).
17
Арбá – на Кавказе четырехколесная длинная повозка (тюрк.).
18
Кузи́на – двоюродная сестра (фр.).
19
Кузéн – двоюродный брат (фр.).
20
Белый царь – имеется в виду российский император.
21
Нýкер – слуга.
22
Мюри́ды – последователи суфизма (мистического течения в исламе), беспрекословно подчинявшиеся своему духовному руководителю (шейху или имаму) (ар.).
23
Ага – господин (по-горски).
24
Магомéт (ок. 570–632) – основатель ислама, почитается как Пророк.
25
Уздéнь – свободный крестьянин-общинник на Северном Кавказе (тюрк.).
26
Бéки – князья.
27
Иóк – «нет» по-горски.
28
Джигитóвка – упражнения на скачущей лошади у народов Северного Кавказа, Средней Азии, Казахстана, у донских казаков.
29
Фаэтóн – конный экипаж с открывающимся верхом (гр.).
30
Лезги́нка – танец народов Кавказа.
31
Духáн – небольшой трактир на Северном Кавказе (ар.).
32
Квéли – местный сыр.
33
Лавáш – белый хлеб в виде большой плоской лепешки, употребляемый в Закавказье и Средней Азии.
34
Тур – горный козел (устар.).
35
Сáкля – каменное или глинобитное жилище горцев Кавказа.
36
Мечéть – мусульманское культовое сооружение (ар.).
37
Наи́б – старшина селения.
38
Лезги́ны – народ, живущий преимущественно в юго-восточной части Дагестана.
39
Калы́м – название выкупа за невесту у некоторых народов Средней Азии, Кавказа и Сибири (тюрк.).
40
Якши́ – хорошо, ладно (тат.).
41
Зурнá – духовой инструмент, род свирели. Распространен среди народов Кавказа, Средней Азии и Ближнего Востока (перс).
42
Чиунгýри – род гитары.
43
Сазандáр – странствующий певец.
44
Шербéт – фруктовый прохладительный напиток на Востоке (ар.).
45
Тумáн – 10 царских рублей.
46
Корáн – священная книга мусульман, собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, молитв, назидательных рассказов, притч (ар.).
47
Унаи́тка – крепостная служанка, рабыня.
48
Ятагáн – рубяще-колющее оружие с кривым клинком, среднее между саблей и кинжалом, у народов Ближнего и Среднего Востока (тур.).
49
Фéска – мужская шапочка из красного фетра или шерсти в форме усеченного конуса, обычно с кисточкой (тур.).
50
Сажéнь – старинная мера длины, равная 2,1 м.
51
Шарабáн – одноконный двухколесный экипаж (фр.).
52
Тулунгуши́ – распорядитель пира.
53
Хорýнжий – младший офицерский чин в казачьих войсках (пол.).
54
Чáди – густая каша кусками вместо хлеба.
55
Мингрéлы (мегрелы) – этническая группа грузин, составляющих коренное население одной из территорий Западной Грузии – Мегрелии.
56
Мамáо – батюшка, священник.
57
Епитрахи́ль – часть облачения священника, расшитый узорами передник, носимый под ризой.
58
Абáз – двадцать копеек.
59
Кофе.
60
Алазáнцы и гури́йцы – народы Северного Кавказа.
61
Товáрка – подруга (устар., производное от «товарищ»).
62
Камлотовые платья. – Камлóт – грубая шерстяная или бумажная ткань черного или коричневого цвета (фр.).
63
Дортуáр – общая спальня в воспитательных заведениях (фр.).
64
Люфá – здесь: губка, изготовленная из высушенного волокнистого растения семейства тыквенных – люфы, похожего на большой огурец (ар.).
65
Нáнка – китайская хлопчатобумажная ткань.
66
Вечерний намáз – вечерняя молитва у мусульман (ар.).
67
Bonjour, mademoiselle! – Здравствуйте, девочка! (Фр.)
68
Святой праведный Иосиф – сын ветхозаветного патриарха Иакова. Родные братья завидовали Иосифу в том, что отец любил его больше других сыновей, и решили убить. Но по совету старшего из них, Рувима, передумали и сначала бросили Иосифа в ров, а потом продали купцам, которые с караваном направлялись в Египет.
69
Прюнелевые ботинки. – Прюнéль – плотная шерстяная ткань (фр.). В XIX в. из нее изготавливали верх обуви, обычно черного цвета.
70
Тируáр – выдвижной ящик внутри парты или письменного стола, закрытый сверху откидывающейся крышкой (фр.).
71
Парфéтка – лучшая по успеваемости и поведению ученица.
72
Катáр – воспаление слизистой оболочки какого-либо органа (носа, желудка, горла и т. д.) (гр.). Катар желудка – устаревшее название гастрита.
73
Папильóтка – бумажка для завивки волос в мелкие кудри (фр.).
74
Протечная бумага – промокательная бумага, предназначенная для впитывания чернил.
75
Áспид – здесь: злобный человек (гр.).
76
Он был героем последней турецкой кампании… – Имеется в виду Русско-турецкая война 1877–1878 гг.
77
Рекреáция – время отдыха (лат.).
78
Синявки – так воспитанницы называли классных дам, носивших синюю форму.
79
Protégé – протеже, лицо, находящееся под чьим-либо покровительством (фр.).
80
Eh biеп, nous verrons! – Хорошо, мы еще посмотрим! (Фр.)
81
Cher enfant, soyez prudent… – Милое дитя, будьте благоразумней… (Фр.)