Князья Ада — страница notes из 59

Примечания

1

Юань Шикай – китайский военный лидер и политический деятель эпохи заката династии Цин и первых лет Китайской Республики, провозгласивший себя пожизненным президентом, а впоследствии избранный императором на непродолжительный срок.

2

Имеются в виду Чансань – куртизанки служащие для развлечения гостей культурными беседами, песнями и стихами. В первую очередь выполняют именно светскую функцию (по аналогии с японскими гейшами).

3

Боже мой (итал.).

4

Карточная игра, популярная в Англии.

5

Горы Сишань – они же Западные горы, местность на северо-западе Пекина.

6

Мамзер (идиш) – незаконнорождённый ребёнок, в разговорном смысле «дармоед», «прихлебатель».

7

Тяньдихуэй – «Общество земли и неба» (кит.), религиозная организация и предтеча знаменитых азиатских «триад», организованных преступных группировок.

8

Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.

9

Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.

10

Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).

11

Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.

12

Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.

13

Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.

14

Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.

15

Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.

16

Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.

17

Валер – австралийская порода лошадей.

18

«Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.

19

«Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».

20

Господь всемилостивый (нем.).

21

Здесь: «Проклятье!» (нем.).

22

Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.

23

Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.

24

Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.

25

Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.

26

Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.

27

Здесь: «Конечно же» (итал.).

28

Кто вы такие? Что вам нужно? (кит.)

29

Моя вина (лат.).

30

Акума и тенма – злые духи в японской мифологии.

31

Здесь: «вот как», «ясно» (яп.).

32

Здесь: «Боже» (исп.).

33

Амок – состояние помутнённого сознания, выражающееся в агрессивном бешенстве.

34

Фосген – чрезвычайно ядовитый газ, синтезированный химиками из Франции, использовался в Первую мировую войну как боевое отравляющее вещество.

35

Древняя китайская мера длины, которая варьируется от эпохи к эпохе и даже от местности к местности.

36

Тонг – американское сленговое название тайных китайских группировок, чаще всего преступных.

37

Персонаж британской сатирической поэмы 1858 года, совершивший в сюжете множество бессмысленных убийств..

38

Длиннорукие демоны (кит.) – в данном контексте некто излишне любопытный. Также, возможно, отсылка на мифологическое королевство из «Книги гор и морей».

39

«Дядя Том Кобли и все остальные» (англ. Uncle Tom Cobley and all) – шутливая британская идиома, означающая в данном контексте «слишком много людей».

40

Я не хочу, спасибо (кит.).

41

P’o lai, более известен как Pu’er – пуэр, чёрный ферментированный чай.

42

«Во имя Отца, Сына и Святого Духа, аминь», далее «Отче наш» (лат.).

43

Здесь: «Именем Господа» (лат).

44

Голливог – лохматая тряпичная кукла с большими глазами, широко распространённая в конце XIX – начале XX века на территории британских колоний.

45

Гелигнит – взрывчатое вещество на основе нитроглицерина.

46

Есть! (яп.)

47

Милая моя (фр.).

48

Каналья – мерзавец, отребье (фр.).

49

Древняя китайская азартная игра, широко распространена в азиатских казино.

50

Китайское ругательство, аналогично восклицанию формата «Вот дерьмо!».

51

Flammenwerfer – немецкий переносной ранцевый огнемёт.

52

Что это за запах? (яп.)

53

Светский сезон – период с мая по сентябрь, на который приходится наибольшая часть общественных мероприятий под открытым небом в Великобритании.

54

Стой! (кит.)

55

В период, когда происходит действие романа, флаг Китайской Республики состоял из пяти горизонтальных полос: красной, жёлтой, синей, белой и чёрной, символизировавших основные китайские народности.

56

Убереги меня господь (лат.).