Примечания
1
Юань Шикай – китайский военный лидер и политический деятель эпохи заката династии Цин и первых лет Китайской Республики, провозгласивший себя пожизненным президентом, а впоследствии избранный императором на непродолжительный срок.
2
Имеются в виду Чансань – куртизанки служащие для развлечения гостей культурными беседами, песнями и стихами. В первую очередь выполняют именно светскую функцию (по аналогии с японскими гейшами).
3
Боже мой (итал.).
4
Карточная игра, популярная в Англии.
5
Горы Сишань – они же Западные горы, местность на северо-западе Пекина.
6
Мамзер (идиш) – незаконнорождённый ребёнок, в разговорном смысле «дармоед», «прихлебатель».
7
Тяньдихуэй – «Общество земли и неба» (кит.), религиозная организация и предтеча знаменитых азиатских «триад», организованных преступных группировок.
8
Букв. «горячее вино», традиционный китайский крепкий алкогольный напиток.
9
Боксёрское восстание – оно же Ихэтуаньское, народное движение против иностранного вмешательства в экономику, внутреннюю политику и религиозную жизнь Китая, 1989–1901 гг.
10
Здесь: «быстро, как ветер», «в мгновение ока» (кит.).
11
Одна из разновидностей пельменных изделий с начинкой из мяса и овощей.
12
Юпитер Тонанс – ипостась древнеримского бога, отвечающая за гром и молнии.
13
Хутун – обозначение узких улочек старого Пекина, где располагаются лавочки, палатки с едой и всякие увеселительные заведения, могут считаться злачным местом.
14
Сакс Ромер, он же Артур Уорд – американский автор остросюжетных детективов с азиатским колоритом, в частности, прославился серией о коварном докторе Фу Манчу, преступном гении.
15
Кули – чернорабочие у некоторых азиатских народов. В том числе носильщики грузов на палке, которые часто изображались на гравюрах.
16
Венгерский кризис 1905–1906 гг. – острое внутриполитическое противостояние между австро-венгерской монархией и оппозиционной партией, пытавшейся восстановить автономию Венгрии.
17
Валер – австралийская порода лошадей.
18
«Уважаемая хозяйка», «милостивая госпожа», «сударыня» (нем.). Уважительное обращение, подчёркивающее, что Кристина – глава лютеранской миссии, занятая научной работой.
19
«Хозяйка дома» (нем.), здесь просто «домохозяйка».
20
Господь всемилостивый (нем.).
21
Здесь: «Проклятье!» (нем.).
22
Небесный мандат – понятие, означающее «доверие небесных властей», которым пользуется китайский император, получая право зваться Сыном Неба.
23
Энфилд – винтовка.577 калибра, принятая на вооружение у британской армии в конце XIX века.
24
Гибридный язык, состоящий из двух и более языков, чаще всего – смесь английского с местным.
25
Ivan Skavinsky Scavar (англ.) – сатирическое произведение, посвящённое распрям между Турцией и Россией.
26
Гуань Юй – военачальник эпохи Троецарствия, позже обожествлённый как Гуань-ди.
27
Здесь: «Конечно же» (итал.).
28
Кто вы такие? Что вам нужно? (кит.)
29
Моя вина (лат.).
30
Акума и тенма – злые духи в японской мифологии.
31
Здесь: «вот как», «ясно» (яп.).
32
Здесь: «Боже» (исп.).
33
Амок – состояние помутнённого сознания, выражающееся в агрессивном бешенстве.
34
Фосген – чрезвычайно ядовитый газ, синтезированный химиками из Франции, использовался в Первую мировую войну как боевое отравляющее вещество.
35
Древняя китайская мера длины, которая варьируется от эпохи к эпохе и даже от местности к местности.
36
Тонг – американское сленговое название тайных китайских группировок, чаще всего преступных.
37
Персонаж британской сатирической поэмы 1858 года, совершивший в сюжете множество бессмысленных убийств..
38
Длиннорукие демоны (кит.) – в данном контексте некто излишне любопытный. Также, возможно, отсылка на мифологическое королевство из «Книги гор и морей».
39
«Дядя Том Кобли и все остальные» (англ. Uncle Tom Cobley and all) – шутливая британская идиома, означающая в данном контексте «слишком много людей».
40
Я не хочу, спасибо (кит.).
41
P’o lai, более известен как Pu’er – пуэр, чёрный ферментированный чай.
42
«Во имя Отца, Сына и Святого Духа, аминь», далее «Отче наш» (лат.).
43
Здесь: «Именем Господа» (лат).
44
Голливог – лохматая тряпичная кукла с большими глазами, широко распространённая в конце XIX – начале XX века на территории британских колоний.
45
Гелигнит – взрывчатое вещество на основе нитроглицерина.
46
Есть! (яп.)
47
Милая моя (фр.).
48
Каналья – мерзавец, отребье (фр.).
49
Древняя китайская азартная игра, широко распространена в азиатских казино.
50
Китайское ругательство, аналогично восклицанию формата «Вот дерьмо!».
51
Flammenwerfer – немецкий переносной ранцевый огнемёт.
52
Что это за запах? (яп.)
53
Светский сезон – период с мая по сентябрь, на который приходится наибольшая часть общественных мероприятий под открытым небом в Великобритании.
54
Стой! (кит.)
55
В период, когда происходит действие романа, флаг Китайской Республики состоял из пяти горизонтальных полос: красной, жёлтой, синей, белой и чёрной, символизировавших основные китайские народности.
56
Убереги меня господь (лат.).