Кобзарь. Стихотворения и поэмы — страница 45 из 67

А мать стонала на печи,

А в горнице жена дремала.

(Пан болен был.) Жена тут встала,

Пиявкою в него впилась

И зарыдала, залилась

Неудержимыми слезами.

И так бывает между нами,

Что в сердце нож готов вонзить,

А сам целует!.. Ожила

Моя бедняжка-молодица!

Не чудом ли смогла явиться

В их дом роскошная еда!

Сама ж склонилась головой

К нему на грудь… И напоила,

Вкусно накормила,

И спать его, веселого,

В клети уложила!

Лежит, дремлет, горемыка,

Думает, гадает:

Каково в дороге будет?

Тихо засыпает.

А женушка молодая

К пану поспешила

Рассказать, что муж явился.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Тихонько и мило

Пришли, взяли горемыку,

Из дома угнали

Проходимца, прощелыгу…

И в солдаты сдали.

Не забыт и там судьбою:

Наградили чином.

И в село, оставив службу,

Вернулся с чужбины.

Мать похоронили люди

Миром на кладбище,

И пан умер… А жена-то…

Солдаткою… Рыщет

Всюду… Служит у евреев,

У панов… босая…

Нашел ее, глянул старый, —

Ишь беда какая!

Искалеченные руки

Поднял к небу, тяжко

Зарыдал — совсем ребенок —

И простил бедняжку!

Так прощать учитесь, люди,

Сердцем умиляться,

Как простак мой!. . . . . . .

Где ж нам, грешным,

Доброго набраться?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

[Кос-Арал, 1848]

«И сонные волны, и мутное небо…»Перевод Н. Ушакова

* * *

И сонные волны, и мутное небо,

На берегу в далекой мгле

Камыш, как бы навеселе,

Без ветра гнется. Боже! Где бы

Узнать, придется ль долго мне

В моей незапертой тюрьме

Над никудышным этим морем{276}

Тоской томиться, мыкать горе?

Молчит засохшая трава,

Лишь гнется, будто бы жива,

Не хочет правду мне открыть…

А больше некого спросить.

[Кос-Арал, 1848]

«И вырос я в краю чужом…»Перевод М. Комиссаровой

* * *

И вырос я в краю чужом,

И на чужбине доживаю,

И в одиночестве своем

Я не могу назвать, не знаю

На свете лучшего, чем Днепр

И чем родная Украина…

Но хорошо лишь, где нас нет, —

Я вижу. В тяжкую годину

Недавно как-то довелось

Заехать мне на Украину{277},

В то благодатное село,

Где мать качала, пеленала

Меня, младенца, и в ночи

На свечку богу добывала,

Поклоны тяжко кладучи,

Перед иконою молила,

Чтоб доля добрая любила

Ее ребенка… Счастье, мама,

Что ты так рано спать легла{278},

А то бы бога прокляла

За мой удел.

Ах, как же страшно

Все в благодатном том селе.

Земли чернее, по земле

Блуждают люди; оголились

Сады зеленые; в пыли

Погнили хаты, покосились;

Пруды травою заросли.

Село как будто погорело,

Как будто люди одурели, —

Без слов на барщину идут

И за собой детей ведут!

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

И я заплакал, и назад

Поехал снова на чужбину.

И не одно лишь то село, —

Везде на славной Украине

Крутое панство запрягло

Людей в ярмо… И гибнут, гибнут

В неволе рыцарей сыны!

А прогоревшие паны

Ростовщикам — друзьям хорошим —

Несут последние штаны…

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

И очень тяжко, страх как тяжко

В пустыне этой пропадать!

Еще трудней на Украине

Все видеть, плакать и молчать!

Пока не видишь, как ужасно

То зло, все кажется прекрасно

На Украине с давних пор,

И старый Днепр меж тихих гор,

Как будто в молоке младенец,

Красуется, любуется

На всю Украину.

А над ним в садах зеленых

Широкие села,

А в веселых этих селах

Жизнь людей веселых.

Так оно бы, может, сталось,

Если б не осталось

Панского следа в Украйне!

[Кос-Арал, 1848]

«Не для людей и не для славы…»Перевод Н. Ушакова

* * *

Не для людей и не для славы

Свои стихи, что так кудрявы,

Я сочиняю, — для себя

Пишу их, братия моя!

Я пишу стихи в неволе,

Тоску забывая;

Будто с дальней Украины

Слова прилетают

И ложатся на бумагу,

Плачут и смеются,

Будто дети, и радуют

Забытую душу,

Несчастную. Хорошо мне,

Хорошо мне с ними,

Как отцу в богатой хате

С детками своими.

И доволен я и весел,

Бога умоляю,

Не забыл бы моих деток

В чужедальном крае.

Пускай домой слетаются

Легонькие дети

И расскажут, как им тяжко

Было жить на свете.

И в семье веселой тихо

Детей приласкают,

И старою головою

Отец покачает,

Мать промолвит:

«Лучше б детям

Не родиться было».

А девушка подумает:

«Я их полюбила».

[Кос-Арал, 1848]

[Петербург (?), 1858]

«На кургане возле рощи…»Перевод Н. Ушакова

* * *

На кургане возле рощи,

Где вольная воля,

Будто борются друг с другом

Две раины в поле.

Ветра нет, но гнутся обе,

Будто ветер дует.

Это сестры-чародейки

Меж собой враждуют.

Они обе полюбили

Одного Ивана.

Как водится, были обе

Казаку желанны.

То одну он звал любимой,

То другую милой…

Но однажды над рощею

Солнце заходило, —

И сошлись в овраге трое.

«Это не годится!

Издеваешься над нами!..»

Пошли чаровницы,

Чтобы отравить Ивана,

За злою травою.

Нашли траву, варить стали

Зелье колдовское.

Заплакали, зарыдали,

Да дело такое:

Надо варить! Наварили;

Хлопца отравили,

На кургане возле рощи

В поле схоронили.

И довольны? Нет, не больно:

Все они ходили

На курган тот утром рано

Плакать над Иваном.

Да и сами отравились

Проклятым дурманом.

А всевышний для примера,

Карая их злобу,

Превратил сестер в деревья;

И дерева оба

В чистом поле, на кургане,

Над Иваном этим

И без ветра склоняются,

И клонит их ветер.

[Кос-Арал, 1848]

«Мне б сапожки, я бы тоже…»Перевод Н. Ушакова

* * *

Мне б сапожки, я бы тоже

Танцевала, да сапожек

У бедняжки нет.

Музыканты играют,

Только горя прибавляют,

И не мил мне свет!

Ой, пойду босая в поле,

Поищу иную долю.

Долюшка моя,

Ты не будь ко мне суровой!

Родилась я чернобровой,

Бесталанная!

Девушки-дивчата наши —

Все в сапожках красных пляшут,

Я одна брожу.

Без богатства, без любви я

Брови черные, густые

Внаймах изношу!

[Кос-Арал, 1848]

«И богата я…»Перевод А. Прокофьева

{279}

* * *

И богата я,

И красива я,

Нет лишь друга дорогого, —

Знать, несчастна я.

Тяжко мне на свете жить

И никого не любить,

Аксамитные жупаны

Одинокой носить!

Вот слюбилась бы я,

Обвенчалась бы я

С чернобровым сиротою —

Да неволя моя!

Мать, отец все не спят,

Все на страже стоят

И одну гулять на воле

Не пускают в сад!

А как пустят, так с ним,

С нелюбимым, седым,

С ненавистным богатеем,

С моим ворогом злым!

[Кос-Арал, 1848]

«Повстречалась я…»Перевод В. Инбер

* * *

Повстречалась я,

Обвенчалась я

С бесталанным сиротою, —

Вот и доля моя!

Люди взяли — навряд

Он вернется назад:

Люди лоб ему забрили, —

Рад не рад, а солдат!

И солдаткою я,

Одинокою я

Доживаю в чужой хате, —

Вот и доля моя!

[Кос-Арал, 1848]

Мать моя была богата…Перевод В. Инбер

* * *

Мать моя была богата,

Родила меня в палатах,

Нежила меня.

В бархате, в шелках, алмазах,

Тайно от чужого глаза

Подрастала я.

Час пришел. И я на диво

Стала до того красива,

Краше не сыскать!

Но ведь вот беда какая:

Полюбила бедняка я,

И вмешалась мать.

И теперь, хотя богато,