Код да Винчи — страница 102 из 183

Sophie sensed he was at last coming to his point.Софи поняла, что Тибинг подходит к кульминации своего повествования.Teabing looked excited now. "The legend of the Holy Grail is a legend about royal blood. When Grail legend speaks of 'the chalice that held the blood of Christ'... it speaks, in fact, of Mary Magdalene—the female womb that carried Jesus' royal bloodline."Сам же Тибинг заметно оживился:— Легенда о чаше Грааля — это легенда о царской крови. Упоминание в легенде о "сосуде с кровью Христа"... на деле означает упоминание о Марии Магдалине, женском лоне, несущем "царскую кровь" Христа.The words seemed to echo across the ballroom and back before they fully registered in Sophie's mind. Mary Magdalene carried the royal bloodline of Jesus Christ? "But how could Christ have a bloodline unless...?" She paused and looked at Langdon.Слова эхом обошли просторную комнату, прежде чем укоренились в сознании Софи. Мария Магдалина несла в себе царскую кровь Иисуса Христа?— Стало быть, у Христа могло быть?.. — Тут она умолкла и вопросительно взглянула на Лэнгдона.Langdon smiled softly. "Unless they had a child."— Могло быть потомство, — улыбнувшись, закончил он за нее.Sophie stood transfixed.Софи так и замерла, точно громом пораженная."Behold," Teabing proclaimed, "the greatest cover-up in human history. Not only was Jesus Christ married, but He was a father. My dear, Mary Magdalene was the Holy Vessel. She was the chalice that bore the royal bloodline of Jesus Christ. She was the womb that bore the lineage, and the vine from which the sacred fruit sprang forth!"— Итак! — провозгласил Тибинг. — Сейчас перед вами раскроется величайшая из тайн в истории! Иисус не только был женат, Он был отцом. А Мария Магдалина, дитя мое, была священным сосудом, носившим Его ребенка! Тем священным лоном, призванным продлить царский род, той лозой, на которой зрел благословенный плод их любви! Софи почувствовала, как тонкие светлые волоски у нее на руке встали дыбом.
Sophie felt the hairs stand up on her arms. "But how could a secret that big be kept quiet all of these years?"— Но как же получилось, что этот факт на протяжении веков оставался тайной?
"Heavens!" Teabing said. "It has been anything but quiet! The royal bloodline of Jesus Christ is the source of the most enduring legend of all time—the Holy Grail. Magdalene's story has been shouted from the rooftops for centuries in all kinds of metaphors and languages. Her story is everywhere once you open your eyes."— Да Господь с вами! — воскликнул Тибинг. — Чем угодно, только не тайной! Именно царское происхождение Иисуса стало источником самой захватывающей из легенд всех времен, легенды о чаше Грааля. На протяжении веков об истории Марии Магдалины кричали и вопили на каждом углу, на разных языках и с помощью всевозможных метафор. Ее история повсюду, стоит только прислушаться и присмотреться внимательнее.
"And the Sangreal documents?" Sophie said. "They allegedly contain proof that Jesus had a royal bloodline?"— Ну а документы Сангрил? — спросила Софи. — Это тоже аллегория, доказывающая царское происхождение Христа?
"They do."— Да.
"So the entire Holy Grail legend is all about royal blood?"— Тогда выходит, легенда о чаше Грааля есть не что иное, как повествование о царской крови?
"Quite literally," Teabing said. "The word Sangreal derives from San Greal—or Holy Grail. But in its most ancient form, the word Sangreal was divided in a different spot." Teabing wrote on a piece of scrap paper and handed it to her.— Причем в самом прямом смысле, — заметил Тибинг. — Само слово "Сангрил" происходит от "San Greal", что в переводе означает "Святой Грааль". Но в древности слово "Сангрил" имело другую разбивку. — Тибинг взял листок бумаги, нацарапал что-то на нем и протянул Софи.
She read what he had written.Она прочла:
Sang RealSang Real. И тут же перевела.
Instantly, Sophie recognized the translation. Sang Real literally meant Royal Blood.Словосочетание "Sang Real" в буквальном смысле означало "королевская кровь".
CHAPTER 59ГЛАВА 59
The male receptionist in the lobby of the Opus Dei headquarters on Lexington Avenue in New York City was surprised to hear Bishop Aringarosa's voice on the line. "Good evening, sir."Мужчина, дежуривший в приемной, в вестибюле на первом этаже штаб-квартиры "Опус Деи" в Нью-Йорке, на Лексингтон-авеню, немало удивился, услышав в трубке голос епископа Арингаросы.Добрый вечер, сэр.
"Have I had any messages?" the bishop demanded, sounding unusually anxious.Мне никаких сообщений не оставляли? — Голос епископа звучал непривычно встревоженно и возбужденно.
"Yes, sir. I'm very glad you called in. I couldn't reach you in your apartment. You had an urgent phone message about half an hour ago."— Да, сэр. Очень хорошо, что вы позвонили. Сам я никак не мог связаться с вами. Тут примерно с полчаса назад поступило одно срочное сообщение.
"Yes?" He sounded relieved by the news. "Did the caller leave a name?"— Да? — Теперь в голосе слышалось явное облегчение. — А звонивший назвался?
"No, sir, just a number." The operator relayed the number. "Prefix thirty-three? That's France, am I right?"— Нет, сэр, только номер оставил. — И дежурный продиктовал ему номер. — Код тридцать три? Это, кажется, Франция?
"Yes, sir. Paris. The caller said it was critical you contact him immediately."— Да, сэр. Париж. Звонивший сказал, дело очень срочное, просил, чтобы вы немедленно нашли его.
"Thank you. I have been waiting for that call." Aringarosa quickly severed the connection.— Благодарю. Я ждал этого звонка. — И Арингароса быстро отключился.
As the receptionist hung up the receiver, he wondered why Aringarosa's phone connection sounded so crackly. The bishop's daily schedule showed him in New York this weekend, and yet he sounded a world away. The receptionist shrugged it off. Bishop Aringarosa had been acting very strangely the last few months.Дежурный, вешая трубку, удивился, что Арингаросу было так плохо слышно, мешали шумы и потрескивания. Согласно расписанию на этой неделе епископ должен был бы быть в Нью-Йорке, но казалось, что звонит он откуда-то издалека. Впрочем, не важно, ему-то что за дело. Дежурный уже к этому привык.Последние несколько месяцев епископ Арингароса вел себя очень странно.
My cellular phone must not have been receiving,Должно быть, на мой мобильный звонки не
Aringarosa thought as the Fiat approached the exit for Rome's Ciampino Charter Airport. The Teacher was trying to reach me. Despite Aringarosa's concern at having missed the call, he felt encouraged that the Teacher felt confident enough to call Opus Dei headquarters directly.поступают, подумал Арингароса. "Фиат" подъезжал к римскому аэропорту Чампино, где осуществлялись чартерные рейсы. Учитель пытался разыскать меня. Арингароса волновался, что не может принять звонок Учителя, но теперь на душе полегчало: видно, Учитель чувствовал себя достаточно уверенно, раз позвонил прямо в штаб-квартиру "Опус Деи".
Things must have gone well in Paris tonight.As Aringarosa began dialing the number, he felt excited to know he would soon be in Paris. I'll be on the ground before dawn. Aringarosa had a chartered turbo prop awaiting him here for the short flight to France.Commercial carriers were not an option at this hour, especially considering the contents of his briefcase.The line began to ring. A female voice answered. "Direction Centrale Police Judidaire."Должно быть, в Париже все прошло нормально. Скоро я и сам буду в Париже, думал Арингароса, набирая продиктованный ему номер. Приземлимся мы еще до рассвета. Арингароса летел маленьким самолетом, выполнявшим чартерные рейсы во Францию. О коммерческих в этот час не могло быть и речи, особенно с учетом содержимого его портфеля. В трубке послышались гудки. Ответила женщина:— Direction Centrale Police Judiciaire61.
Aringarosa felt himself hesitate. This was unexpected. "Ah, yes... I was asked to call this number?"Арингароса растерялся. Этого он не ожидал.— Э-э... добрый вечер. Меня попросили позвонить по этому телефону.
"Qui etes-vous?" the woman said. "Your name?"— Qui etes-vous? — спросила женщина. — Ваше имя?
Aringarosa was uncertain if he should reveal it. The French Judicial Police?Арингароса не знал, стоит ли ему называться. Ведь он попал в Центральное управление судебной полиции Франции.
"Your name, monsieur?" the woman pressed.— Ваше имя, месье? — продолжала настаивать дама.
"Bishop Manuel Aringarosa."— Епископ Мануэль Арингароса.
"Un moment." There was a click on the line. After a long wait, another man came on, his tone gruff and concerned. "Bishop, I am glad I finally reached you. You and I have much to discuss."— Un moment. — В трубке послышался щелчок. Затем, после паузы, раздался грубоватый мужской голос:— Рад, епископ, что смог наконец услышать вас. Нам с вами надо многое обсудить.
CHAPTER 60ГЛАВА 60
Sangreal... Sang Real... San Greal... Royal Blood... Holy Grail.