fact stealth missions to erase members of the royal bloodline. Have you heard of King Dagobert?" | когда-нибудь слышали о короле Дагоберте? |
Sophie vaguely recalled the name from a grisly tale in history class. "Dagobert was a Merovingian king, wasn't he? Stabbed in the eye while sleeping?" | Софи помнила, что вроде бы это имя звучало на уроках французской истории.— Кажется, Дагоберт был королем Меровингов? И ему проткнули глаз кинжалом, когда он спал? |
"Exactly. Assassinated by the Vatican in collusion with Pepin d'Heristal. Late seventh century. With Dagobert's murder, the Merovingian bloodline was almost exterminated. Fortunately, Dagobert's son, Sigisbert, secretly escaped the attack and carried on the lineage, which later included Godefroi de Bouillon—founder of the Priory of Sion." | — Совершенно верно. В конце седьмого века он пал жертвой заговора Пипина Молодого, опиравшегося на поддержку Ватикана. С убийством Дагоберта династия Меровингов практически перестала существовать. К счастью, сын Дагоберта, Сигизберт, уцелел и позже продолжил род. Потомком его являлся Годфруа де Буйон, основатель Приората Сиона. |
"The same man," Langdon said, "who ordered the Knights Templar to recover the Sangreal documents from beneath Solomon's Temple and thus provide the Merovingians proof of their hereditary ties to Jesus Christ." | — Тот самый человек, — подхватил Лэнгдон, — который приказал рыцарям-тамплиерам разыскать документы Сангрил, выкопать их из-под развалин храма Соломона и таким образом доказать, что династия Меровингов ведет свое начало от Иисуса Христа. |
Teabing nodded, heaving a ponderous sigh. "The modern Priory of Sion has a momentous duty. Theirs is a threefold charge. The brotherhood must protect the Sangreal documents. They must protect the tomb of Mary Magdalene. And, of course, they must nurture and protect the bloodline of Christ—those few members of the royal Merovingian bloodline who have survived into modern times." | Тибинг кивнул и тяжело вздохнул.— Обязанности Приората Сиона в современном его виде можно разделить на три составляющие. Во-первых, братство должно защищать документы Сангрил. Во-вторых, должны беречь могилу Марии Магдалины. И наконец, третье — они должны поддерживать и защищать потомков королевской династии Меровингов, нескольких членов семьи, доживших до наших дней. |
The words hung in the huge space, and Sophie felt an odd vibration, as if her bones were reverberating with some new kind of truth. Descendants of Jesus who survived into modern times. Her grandfather's voice again was whispering in her ear. Princess, I must tell you the truth about your family. | Софи ощутила, как ее охватывает дрожь волнения. Потомки Христа дожили до наших дней! В ушах звучал шепот деда. Принцесса, я должен рассказать тебе правду о твоей семье. |
A chill raked her flesh. | Ее словно током пронзило до самых костей. |
Royal blood. | Царская кровь. |
She could not imagine. | Нет, это просто представить невозможно!.. |
Princess Sophie. | Принцесса Софи. |
"Sir Leigh?" The manservant's words crackled through the intercom on the wall, and Sophie jumped. "If you could join me in the kitchen a moment?" | — Сэр Лью! — раздался из селекторной коробки на стене голос слуги Тибинга, и Софи вздрогнула от неожиданности. — Не заглянете ли ко мне на кухню на минутку? |
Teabing scowled at the ill-timed intrusion. He went over to the intercom and pressed the button. "Remy, as you know, I am busy with my guests. If we need anything else from the kitchen tonight, we will help ourselves. Thank you and good night." | Тибинг недовольно нахмурился: он не любил, когда его отрывали от дела. Подошел к коробке, надавил на кнопку.— Ты же знаешь, Реми, я занят со своими гостями. Если нам сегодня что-то понадобится на кухне, мы и сами сможем взять, без твоей помощи. Так что спасибо и спокойной ночи. |
"A word with you before I retire, sir. If you would." | — Надо перемолвиться словечком. Пожалуйста, если не трудно, сэр. Тибинг проворчал что-то и снова надавил на кнопку. |
Teabing grunted and pressed the button. "Make it quick, Remy." | — Ладно, выкладывай. Только быстро, Реми. |
"It is a household matter, sir, hardly fare for guests to endure." | — Это дело сугубо домашнее, сэр, не предназначено для ушей гостей. |
Teabing looked incredulous. "And it cannot wait until morning?" | Тибинг поразился:— И что, никак нельзя подождать до утра? |
"No, sir. My question won't take a minute." | — Никак, сэр. Это ненадолго, всего на минутку. |
Teabing rolled his eyes and looked at Langdon and | Тибинг театрально закатил глаза и покосился на |