Граале, и все с одной целью — спрятаться здесь. |
"I didn't kill anyone." | — Я никого не убивал. |
"Jacques Sauniere is dead, and the police say you did it." Teabing looked saddened. "Such a contributor to the arts..." | — Но Жак Соньер мертв, и полиция утверждает, что преступление совершили вы. — Тибинг помрачнел. — Такой огромный вклад в развитие искусства... |
"Sir?" The manservant had appeared now, standing behind Teabing in the study doorway, his arms crossed. "Shall I show them out?" | — Сэр! — В дверях появился дворецкий и встал у Тибинга за спиной, скрестив на груди руки. — Давайте я выставлю их вон! |
"Allow me." Teabing hobbled across the study, unlocked a set of wide glass doors, and swung them open onto a side lawn. "Please find your car, and leave." | — Нет уж, позвольте мне. — Тибинг прошел по кабинету к дверям террасы, распахнул. Они открывались на лужайку за домом. — Будьте любезны, ступайте к своей машине и уезжайте отсюда! |
Sophie did not move. "We have information about the clef de voute. The Priory keystone." | Софи не двинулась с места.— У нас есть информация о clefde voute. Краеугольном камне Приората. |
Teabing stared at her for several seconds and scoffed derisively. "A desperate ploy. Robert knows how I've sought it." | Тибинг пристально смотрел на нее несколько секунд и презрительно фыркнул:— Хитрая уловка! Роберт знает, как я искал его. |
"She's telling the truth," Langdon said. "That's why we came to you tonight. To talk to you about the keystone." | — Она говорит правду, — сказал Лэнгдон. — Именно за этим мы и приехали к вам. Поговорить о краеугольном камне. |
The manservant intervened now. "Leave, or I shall call the authorities." | Тут решил вмешаться дворецкий:— Убирайтесь, или я позову полицию! |
"Leigh," Langdon whispered, "we know where it is." Teabing's balance seemed to falter a bit. Remy now marched stiffly across the room. "Leave at once! Or I will forcibly—" | — Лью, — прошептал Лэнгдон, — мы знаем, где он находится. Похоже, решимость Тибинга была несколько поколеблена. Реми грозно надвигался на них.— Вон отсюда! Быстро! Иначе я силой... |
"Remy!" Teabing spun, snapping at his servant. "Excuse us for a moment." | — Реми! — прикрикнул Тибинг на своего слугу. — Прошу прощения, но ты должен выйти отсюда на секунду. |
The servant's jaw dropped. "Sir? I must protest. These people are—" | У дворецкого просто челюсть отвисла от удивления. — Но, сэр?.. Я категорически против! Эти люди... |
"I'll handle this." Teabing pointed to the hallway. | — Я сам ими займусь! — И Тибинг указал на дверь. |
After a moment of stunned silence, Remy skulked out like a banished dog. | В комнате воцарилась напряженная тишина. Реми вышел, точно побитая собака. |
In the cool night breeze coming through the open doors, Teabing turned back to Sophie and Langdon, his expression still wary. "This better be good. What do you know of the keystone?" | Из распахнутых настежь дверей тянуло прохладным ветерком. Тибинг обернулся к Софи и Лэнгдону: — Вот так-то лучше. И что же вам известно о краеугольном камне? |
In the thick brush outside Teabing's study, Silas clutched his pistol and gazed through the glass doors. Only moments ago, he had circled the house and seen Langdon and the woman talking in the large study. Before he could move in, a man on crutches entered, yelled at Langdon, threw open the doors, and demanded his guests leave. Then the woman mentioned the keystone, and everything changed. Shouts turned to whispers. Moods softened. And the glass doors were quickly closed. | Засевший в густом кустарнике под окном кабинета Тибинга Сайлас прижимал к груди пистолет и не сводил глаз с освещенных окон. Всего несколько секунд назад, обходя дом, он приметил Лэнгдона и ту самую женщину. Они находились в кабинете и о чем-то оживленно говорили. Не успел он двинуться с места, как в кабинет вошел на костылях какой-то пожилой мужчина и начал кричать на Лэнгдона, а затем потребовал, чтобы оба они убирались вон. Тогда женщина упомянула о краеугольном камне, и ситуация резко изменилась. В комнате уже никто не кричал, говорили шепотом. И стеклянные двери поспешили закрыть. |
Now, as he huddled in the shadows, Silas peered through the glass. The keystone is somewhere inside the house. Silas could feel it. | Прятавшийся в тени Сайлас всматривался сквозь стекло. Краеугольный камень находится где-то здесь, в доме. Он чувствовал это. |
Staying in the shadows, he inched closer to the glass, eager to hear what was being said. He would give them five | Он придвинулся к окну еще на несколько дюймов, стараясь расслышать, о чем говорят эти трое. Он решил |