Код да Винчи — страница 108 из 183

"Mr. Sauniere was dying when he passed on the information," Langdon said. "He had limited options."— Месье Соньер оставил это сообщение, уже умирая, — сказал Лэнгдон. — У него не было другой возможности. И выбора тоже."He didn't need options," Teabing argued. "There exist three senechaux who also know the secret. That is the beauty of their system. One will rise to Grand Master and they will induct a new senechal and share the secret of the keystone."— А он в них и не нуждался, — возразил ему Тибинг. — В Приорате всегда существовали еще трое senechaux, знавших эту тайну. В том-то и заключалась прелесть системы. Назначается новый Мастер, тут же выбирается новый senechal, они-то и разделяют тайну краеугольного камня."I guess you didn't see the entire news broadcast," Sophie said. "In addition to my grandfather, three other prominent Parisians were murdered today. All in similar ways. All looked like they had been interrogated."— Боюсь, вы не видели передачу целиком, — сказала Софи. — Ночью, помимо моего деда, были убиты еще трое весьма известных парижан. И все — аналогичным способом. И на теле у каждого — следы пыток.Teabing's jaw fell. "And you think they were..."Тибинг разинул рот:— Так вы думаете, это были..."The senechaux," Langdon said.— Senechaux, — закончил за него Лэнгдон."But how? A murderer could not possibly learn the identities of all four top members of the Priory of Sion! Look at me, I have been researching them for decades, and I can't even name one Priory member. It seems inconceivable that all three senechaux and the Grand Master could be discovered and killed in one day."— Но как? Ведь убийца не мог знать всех четырех высших доверенных лиц Приората Сиона! Да взять хотя бы меня! На протяжении десятилетий я занимался изучением этой организации, но так до сих пор и не знаю имени ни единого члена Приората. Просто представить невозможно, чтобы все три senechaux и сам Великий мастер были обнаружены и убиты в один день!"I doubt the information was gathered in a single day," Sophie said. "It sounds like a well-planned decapiter. It's a technique we use to fight organized crime syndicates. If DCPJ wants to move on a certain— Сомневаюсь, чтобы информация о них собиралась всего один день, — заметила Софи. — Все это похоже на некий грандиозный план по уничтожению организации. И здесь наверняка были задействованы технические средства, применяемые в борьбе с
group, they will silently listen and watch for months, identify all the main players, and then move in and take them all at the same moment. Decapitation. With no leadership, the group falls into chaos and divulges other information. It's possible someone patiently watched the Priory and then attacked, hoping the top people would reveal the location of the keystone."организованными преступными синдикатами. Если, допустим, судебная полиция вознамерится покончить с какой-то преступной группировкой, полицейские тайно будут наблюдать и прослушивать на протяжении месяцев всех главных подозреваемых, чтобы затем взять их одновременно. Все это очень походит на обезглавливание. Без лидеров любая группа распадается, начинается хаос, вся новая информация предается огласке. Вполне возможно, кто-то долго и пристально наблюдал за Приоратом, а затем совершил нападение в надежде, что лидеры выдадут краеугольный камень.
Teabing looked unconvinced. "But the brothers would never talk. They are sworn to secrecy. Even in the face of death."Похоже, ей не удалось убедить Тибинга.— Но братья ни за что не заговорили бы. Они дали клятву хранить тайну. Молчать даже под угрозой смерти.
"Exactly," Langdon said. "Meaning, if they never divulged the secret, and they were killed..."— Вот именно, — сказал Лэнгдон. — Все это означает, что тайны они так и не выдали. И потому были убиты...
Teabing gasped. "Then the location of the keystone would be lost forever!"Тибинг тихонько застонал.— Тогда о месте, где находится камень, уже никто никогда не узнает!
"And with it," Langdon said, "the location of the Holy Grail."Teabing's body seemed to sway with the weight of Langdon's words. Then, as if too tired to stand another moment, he flopped in a chair and stared out the window.— И о местонахождении Грааля — тоже, — добавил Лэнгдон.У Тибинга от огорчения подкосились ноги, и он грузно опустился в кресло, где и сидел, уставясь невидящим взором в окно.
Sophie walked over, her voice soft. "Considering my grandfather's predicament, it seems possible that in total desperation he tried to pass the secret on to someone outside the brotherhood. Someone he thought he could trust. Someone in his family."Софи подошла к нему.— Если мой дед действительно был тем, кем мы предполагаем, — мягко начала она, — тогда возможно, что он в момент отчаяния все же решился передать тайну человеку, не состоящему в братстве. Кому-то из членов семьи.
Teabing was pale. "But someone capable of such an attack... of discovering so much about the brotherhood..." He paused, radiating a new fear. "It could only be one force. This kind of infiltration could only have come from the Priory's oldest enemy."Тибинг побледнел.— Но это значит, есть человек, способный совершить такое нападение... сумевший так много узнать о братстве... — Он умолк, лицо его исказилось от страха. — Только одна сила в мире способна на это. Такого рода операцию мог осуществить лишь старейший враг Приората.
Langdon glanced up. "The Church."— Церковь? — предположил Лэнгдон.
"Who else? Rome has been seeking the Grail for centuries."— Кто же еще? Рим искал Грааль на протяжении веков.
Sophie was skeptical. "You think the Church killed my grandfather?"Софи восприняла эту версию скептически.— Так вы считаете, Церковь убила моего деда?
Teabing replied, "It would not be the first time in history the Church has killed to protect itself. The documents that accompany the Holy Grail are explosive, and the Church has wanted to destroy them for years."— Если да, то это будет не единственный случай в истории, когда Церковь убивает, чтобы защитить себя, — сказал Тибинг. — Документы, хранящиеся вместе с Граалем, обладают взрывной силой, на протяжении столетий Церковь мечтала уничтожить их.
Langdon was having trouble buying Teabing's premise that the Church would blatantly murder people to obtain these documents. Having met the new Pope and many of the cardinals, Langdon knew they were deeply spiritual men who would never condone assassination. Regardless of the stakes.Лэнгдон усомнился в этом его утверждении. Вряд ли нынешняя Церковь станет убивать людей с целью завладеть какими-то, пусть даже очень важными, документами. Лэнгдон встречался с новым папой и многими его кардиналами и знал, что люди эти глубоко духовные, истинно верующие. Они бы ни за что и никогда не одобрили убийство. Пусть даже ставки очень высоки. Похоже, Софи разделяла его мнение.
Sophie seemed to be having similar thoughts. "Isn't it— А есть вероятность того, что члены братства
possible that these Priory members were murdered by someone outside the Church? Someone who didn't understand what the Grail really is? The Cup of Christ, after all, would be quite an enticing treasure. Certainly treasure hunters have killed for less."были убиты кем-то вне Церкви? Кем-то, кто не знает и не понимает, что на самом деле представляет собой Грааль? Ведь сама по себе чаша Христова — это огромная, неизмеримая ценность. Охотники за сокровищами убивали порой и за меньшее.
"In my experience," Teabing said, "men go to far greater lengths to avoid what they fear than to obtain what they desire. I sense a desperation in this assault on the Priory."— По своему опыту знаю, — сказал Тибинг, — человек заходит куда дальше, стремясь защитить свою жизнь, нежели обрести желаемое. В этой атаке на Приорат чувствуется отчаяние.
"Leigh," Langdon said, "the argument is paradoxical. Why would members of the Catholic clergy murder Priory members in an effort to find and destroy documents they believe are false testimony anyway?"— Лью, — перебил его Лэнгдон, — ваши аргументы весьма парадоксальны. К чему католическому духовенству убивать членов Приората, чтобы найти и уничтожить документы, которые они все равно считают фальшивкой?
Teabing chuckled. "The ivory towers of Harvard have made you soft, Robert. Yes, the clergy in Rome are blessed with potent faith, and because of this, their beliefs can weather any storm, including documents that contradict everything they hold dear. But what about the rest of the world? What about those who are not blessed with absolute certainty? What about those who look at the cruelty in the world and say, where is God today? Those who look at Church scandals and ask, who are these men who claim to speak the truth about Christ and yet lie to cover up the sexual abuse of children by their own priests?" Teabing paused. "What happens to those people, Robert, if persuasive scientific evidence comes out that the Church's version of the Christ story is inaccurate, and that the greatest story ever told is, in fact, the greatest story ever sold"Тибинг усмехнулся:— Гарвардские башни слоновой кости размягчили вас, Роберт. Да, нынешнее римское духовенство Господь наделил искренней и сильной верой. А потому их вера способна противостоять любым нападкам, в том числе и свидетельствам документов, противоречащим тому, что дорого и близко их сердцу. Но весь остальной мир? Как насчет тех, кто смотрит на творящиеся в нем жестокости и спрашивает: где же он, ваш Бог? Или смотрит на скандалы и распри, раздирающие Церковь, и вопрошает: как смеют эти люди претендовать на звание наместников Бога на земле, толковать нам об истинах Христовых и лгать, покрывая своих же священников, совращающих малолеток? — Тибинг перевел дух и продолжил: — Что происходит со всеми этими людьми, Роберт, если есть убедительные научные доказательства, по которым церковная версия истории Христа далека от истинной? И если величайшая из всех в мире историй превратилась просто в самую распродаваемую?