Код да Винчи — страница 110 из 183

"Impossible! What church did I miss? I've searched every church in France!"Тибинг резко вскинул голову, безумно расширенные глаза светились недоверием.— Невероятно! Какую же церковь я пропустил? Ведь я обшарил все, что есть во Франции!"It's not in a church," Sophie said. "It's in a Swiss depository bank."— Это не от церкви, — сказала Софи. — Этот ключ от Депозитарного банка Цюриха.Teabing's look of excitement waned. "The keystone is in a bank?"— Так краеугольный камень в банке? — Тибинг смотрел все так же недоверчиво."A vault," Langdon offered.— В сейфе, — сказал Лэнгдон."A bank vault?" Teabing shook his head violently. "That's impossible. The keystone is supposed to be hidden beneath the sign of the Rose."— В банковском сейфе? — Тибинг отчаянно затряс головой. — Это невозможно. Краеугольный камень должен быть спрятан под знаком Розы."It is," Langdon said. "It was stored in a rosewood box inlaid with a five-petal Rose."— Так и есть, — кивнул Лэнгдон. — Он хранился в шкатулке розового дерева, на крышке — инкрустация в виде розы с пятью лепестками.Teabing looked thunderstruck. "You've seen the keystone?"Тибинг сидел точно громом пораженный.— Так вы... видели краеугольный камень? Софи кивнула:Sophie nodded. "We visited the bank."— Да. Мы заходили в этот банк.Teabing came over to them, his eyes wild with fear. "My friends, we must do something. The keystone is in danger! We have a duty to protect it. What if there are other keys? Perhaps stolen from the murdered senechaux? If the Church can gain access to the bank as you have—"Тибинг приблизился к ним, в глазах его светился неподдельный страх.— Друзья мои, мы должны что-то делать! Краеугольный камень в опасности! Наш долг — защитить его. Что, если есть другие ключи? Возможно, они похищены у убитых senechaux? Ведь Церковь, как и вы, могла получить доступ к тому банку. И тогда..."Then they will be too late," Sophie said. "We removed the keystone."— Тогда будет слишком поздно, — сказала Софи. — Мы забрали краеугольный камень."What! You removed the keystone from its hiding place?"— Что? Вы забрали краеугольный камень из тайника?"Don't worry," Langdon said. "The keystone is well hidden."— Да не волнуйтесь вы так, — сказал Лэнгдон. — Камень хорошо спрятан."Extremely well hidden, I hope!"— Надеюсь, в самом надежном месте?
"Actually," Langdon said, unable to hide his grin, "that depends on how often you dust under your couch."— Вообще-то, — Лэнгдон не сдержал улыбки, — надежность зависит от того, насколько часто здесь подметают под диваном.
The wind outside Chateau Villette had picked up, and Silas's robe danced in the breeze as he crouched near the window. Although he had been unable to hear much of the conversation, the word keystone had sifted through the glass on numerous occasions.Ветер за стенами Шато Биллет усилился, полы сутаны Сайласа развевались и хлопали, но сам он не покидал своего поста под окном. Он слышал лишь обрывки разговора, но два заветных слова, "краеугольный камень", доносились до него сквозь стекло неоднократно.
It is inside.Он там.
The Teacher's words were fresh in his mind. Enter Chateau Villette. Take the keystone. Hun no one.Слова Учителя были свежи в памяти. Зайди в Шато Биллет. Забери камень. И чтобы никого не трогать!
Now, Langdon and the others had adjourned suddenly to another room, extinguishing the study lights as they went. Feeling like a panther stalking prey, Silas crept to the glass doors. Finding them unlocked, he slipped inside and closed the doors silently behind him. He could hear muffled voices from another room. Silas pulled the pistol from his pocket, turned off the safety, and inched down the hallway.Но вдруг Лэнгдон и его собеседники почему-то перешли в другое помещение и, выходя, выключили в библиотеке свет. Точно пантера в погоне за добычей, Сайлас подкрался к стеклянным дверям. Двери оказались не заперты, он вошел в комнату и бесшумно затворил их за собой. Из соседней комнаты доносились приглушенные голоса. Сайлас достал из кармана пистолет, снял его с предохранителя и двинулся по коридору.
CHAPTER 63ГЛАВА 63
Lieutenant Collet stood alone at the foot of Leigh Teabing's driveway and gazed up at the massive house. Isolated. Dark. Good ground cover. Collet watched his half-dozen agents spreading silently out along the length of the fence. They could be over it and have the house surrounded in a matter of minutes. Langdon could not have chosen a more ideal spot for Collet's men to make a surprise assault.Лейтенант Колле стоял в полном одиночестве у ворот замка Лью Тибинга и смотрел на огромный дом. Безлюдно. Темно. Прекрасное место для укрытия. С полдюжины его агентов бесшумно занимали позиции вдоль изгороди. Они могли перемахнуть через нее и окружить дом в считанные секунды. Лэнгдон просто не мог выбрать более удобного места для неожиданной атаки людей Колле.
Collet was about to call Fache himself when at last his phone rang.Колле уже собирался позвонить Фашу, но тот его опередил.
Fache sounded not nearly as pleased with the developments as Collet would have imagined. "Why didn't someone tell me we had a lead on Langdon?"Похоже, он был далеко не в восторге от успехов Колле. — Почему никто не доложил мне, что появилась наводка на Лэнгдона?
"You were on a phone call and—"— Вы были заняты, говорили по телефону, и я...
"Where exactly are you, Lieutenant Collet?"— Где именно вы находитесь, лейтенант? Колле продиктовал ему адрес.
Collet gave him the address. "The estate belongs to a British national named Teabing. Langdon drove a fair distance to get here, and the vehicle is inside the security gate, with no signs of forced entry, so chances are good that Langdon knows the occupant."— Имение принадлежит британцу по фамилии Тибинг. Лэнгдон преодолел немалое расстояние, чтобы добраться сюда, машина стоит внутри, на территории. Ворота под сигнализацией, но никаких следов насильного вторжения не наблюдается. Так что, судя по всему, Лэнгдон знаком с хозяином этих владений.
"I'm coming out," Fache said. "Don't make a move. I'll handle this personally."— Я выезжаю, — бросил в трубку Фаш. — Никаких действий без меня не предпринимать! Буду руководить всем лично.
Collet's jaw dropped. "But Captain, you're twenty minutes away! We should act immediately. I have him staked out. I'm with eight men total. Four of us have field rifles and the others have sidearms."Колле ушам своим не верил.— Но, капитан, вы же в двадцати минутах езды! А мы должны действовать немедленно! Я его выследил. Вместе со мной нас здесь восемь человек. Четверо вооружены автоматами, у остальных при себе пистолеты.
"Wait for me."— Дождитесь меня.
"Captain, what if Langdon has a hostage in there? What if he sees us and decides to leave on foot? We— Но, капитан, а что, если у Лэнгдона там заложник? Что, если он заметил нас и попробует
need to move now! My men are in position and ready to go."уйти? Нам надо брать его сейчас! Мои люди заняли исходные позиции и готовы к операции.
"Lieutenant Collet, you will wait for me to arrive before taking action. That is an order." Fache hung up.— Лейтенант Колле, я приказываю вам дождаться меня, прежде чем предпринимать какие-то действия. Это приказ, ясно? — И Фаш отключился.
Stunned, Lieutenant Collet switched off his phone. Why the hell is Fache asking me to wait? Collet knew the answer. Fache, though famous for his instinct, was notorious for his pride. Fache wants credit for the arrest. After putting the American's face all over the television, Fache wanted to be sure his own face got equal time. Collet's job was simply to hold down the fort until the boss showed up to save the day.Совершенно потрясенный услышанным, лейтенант Колле выключил мобильник. Какого черта Фаш просит меня подождать? Впрочем, ответ лежал на поверхности. Фаш был знаменит не только своим звериным чутьем, но и гордыней. Фаш хочет присвоить всю славу себе. Показав фото американца по всем телевизионным каналам, Фаш хотел быть уверенным в том, что и его лицо будет мелькать на экране ничуть не реже. А работа Колле состоит в том, чтобы держать осаду до тех пор, пока на взятие "крепости" не прибудет босс.
As he stood there, Collet flashed on a second possible explanation for this delay. Damage control. In law enforcement, hesitating to arrest a fugitive only occurred when uncertainty had arisen regarding the suspect's guilt. Is Fache having second thoughts that Langdon is the right man? The thought was frightening. Captain Fache had gone out on a limb tonight to arrest Robert Langdon—surveillance cachee, Interpol, and now television. Not even the great Bezu Fache would survive the political fallout if he had mistakenly splashed a prominent American's face all over French television, claiming he was a murderer. If Fache now realized he'd made a mistake, then it made perfect sense that he would tell Collet not to make a move. The last thing Fache needed was for Collet to storm an innocent Brit's private estate and take Langdon at gunpoint.