Код да Винчи — страница 111 из 183

Никаких действий Колле предпринять пока не мог, а потому погрузился в размышления. И на ум ему пришло еще одно объяснение. Промедление с арестом подозреваемого могло быть вызвано только одним обстоятельством: неуверенностью в виновности этого самого преступника. А вдруг Фаш считает, что Лэнгдон совсем не тот человек? Мысль эта показалась пугающей. Сегодня капитан Фаш из кожи лез вон, чтобы арестовать Лэнгдона, подключил даже Интерпол, а затем и телевидение. Но даже великий и безупречный Безу Фаш не переживет скандала, который поднимется, если он ошибочно обвинил известного американского ученого, показал его лицо по всем каналам, утверждал, что он — подлый убийца. И если теперь Фаш понял, что ошибся, тогда вполне понятен и оправдан его приказ Колле не предпринимать никаких действий. Единственное, чего не хватало в такой ситуации Фашу, так это брать штурмом частные владения ни в чем не повинного англичанина и держать Лэнгдона под прицелом.Moreover, Collet realized, if Langdon were innocent, it explained one of this case's strangest paradoxes: Why had Sophie Neveu, the granddaughter of the victim, helped the alleged killer escape? Unless Sophie knew Langdon was falsely charged. Fache had posited all kinds of explanations tonight to explain Sophie's odd behavior, including that Sophie, as Sauniere's sole heir, had persuaded her secret lover Robert Langdon to kill off Sauniere for the inheritance money. Sauniere, if he had suspected this, might have left the police the message P.S. Find Robert Langdon. Collet was fairly certain something else was going on here. Sophie Neveu seemed far too solid of character to be mixed up in something that sordid.Более того, теперь Колле вдруг со всей отчетливостью понял, в чем состоит еще одна странность этого дела. Зачем понадобилось Софи Невё, родной внучке жертвы, помогать подозреваемому в убийстве? Очевидно, агент Невё была твердо убеждена в невиновности Лэнгдона. Кстати, Фаш сегодня выдвигал сразу несколько версий, объясняющих столь непонятное поведение Софи. В том числе и такую: Софи, будучи единственной законной наследницей Соньера, уговорила своего тайного любовника Роберта Лэнгдона убить деда, и все ради денег, которые должна получить по наследству. Возможно, Соньер подозревал об этих ее намерениях, а потому и оставил полиции послание: "P. S. Найти Роберта Лэнгдона". Однако Колле был просто уверен: что-то здесь не так. Не того сорта была эта дамочка, Софи Невё, чтобы оказаться причастной к столь грязной истории."Lieutenant?" One of the field agents came running over. "We found a car."— Лейтенант! — К нему подбежал один из агентов. — Мы нашли машину.
Collet followed the agent about fifty yards past the driveway. The agent pointed to a wide shoulder on the opposite side of the road. There, parked in the brush, almost out of sight, was a black Audi. It had rental plates. Collet felt the hood. Still warm. Hot even.Колле прошел вслед за агентом ярдов пятьдесят, мимо ворот и дальше вдоль дороги. А потом посмотрел на противоположную ее сторону. Там в кустах, почти неразличимый в тени, был припаркован черный автомобиль "ауди". Судя по номерам, машина была взята напрокат. Колле дотронулся до капота. Еще теплый. Даже горячий.
"That must be how Langdon got here," Collet said. "Call the rental company. Find out if it's stolen."— Должно быть, именно на этой машине сюда приехал Лэнгдон, — сказал Колле. — Позвоните в компанию по прокату. Выясните, не в угоне ли автомобиль.
"Yes, sir."— Есть, сэр.
Another agent waved Collet back over in the direction of the fence. "Lieutenant, have a look at this." He handed Collet a pair of night vision binoculars. "The grove of trees near the top of the driveway."Еще один агент сделал знак Колле подойти поближе к изгороди.— Вот взгляните-ка, лейтенант, — он протянул Колле бинокль ночного видения, — на ту рощицу, что на холме, в конце аллеи.
Collet aimed the binoculars up the hill and adjusted the image intensifier dials. Slowly, the greenish shapes came into focus. He located the curve of the driveway and slowly followed it up, reaching the grove of trees. All he could do was stare. There, shrouded in the greenery, was an armored truck. A truck identical to the one Collet had permitted to leave the Depository Bank of Zurich earlier tonight. He prayed this was some kind of bizarre coincidence, but he knew it could not be.Колле нацелил бинокль на холм, подкрутил колесики настройки. Постепенно в фокусе возникли какие-то зеленоватые очертания. Он навел бинокль на изгиб дорожного полотна, затем на рощицу. И, присмотревшись, заметил среди деревьев кузов бронированного фургона. В точности такого же, которому сам чуть раньше, тем же вечером, разрешил выехать с территории Депозитарного банка Цюриха. Он мысленно взмолился о том, чтобы это было просто совпадением, но в глубине души знал — таких совпадений не бывает.
"It seems obvious," the agent said, "that this truck is how Langdon and Neveu got away from the bank."— Ироде бы точно на таком фургоне Лэнгдон с Невё уехали из банка, — сказал агент.
Collet was speechless. He thought of the armored truck driver he had stopped at the roadblock. The Rolex. His impatience to leave. I never checked the cargo hold.Колле промолчал. Он вспоминал водителя бронированного фургона, которого остановил на выезде. Часы "Ролекс". Его явное нетерпение, стремление побыстрее уехать. А я не удосужился проверить груз.
Incredulous, Collet realized that someone in the bank had actually lied to DCPJ about Langdon and Sophie's whereabouts and then helped them escape. But who? And why? Collet wondered if maybe this were the reason Fache had told him not to take action yet. Maybe Fache realized there were more people involved tonight than just Langdon and Sophie. And if Langdon and Neveu arrived in the armored truck, then who drove the Audi?И тут Колле понял, что в банке, сколь ни покажется это невероятным, кто-то укрывал Лэнгдона и Невё. Мало того, этот человек затем помог им бежать. Но кто? И с какой целью? Может, именно по этой причине Фаш приказал не начинать штурм без него? Может, Фаш понимает, что в эту историю вовлечены не только Невё и Лэнгдон, но и еще какие-то люди... И если Лэнгдон с Невё приехали сюда на бронированном фургоне, кто тогда сидел за рулем "ауди"?
Hundreds of miles to the south, a chartered Beechcraft Baron 58 raced northward over the Tyrrhenian Sea. Despite calm skies, Bishop Aringarosa clutched an airsickness bag, certain he could be ill at any moment. His conversation with Paris had not at all been what he had imagined.За сотни миль к югу чартерный борт номер 58 летел над Тирренским морем. Несмотря на то что полет проходил гладко — тому благоприятствовала погода, — епископ Арингароса то и дело прижимал ко рту пластиковый пакет. Он был уверен, что ему вот-вот станет худо. От новостей, полученных из Парижа. Там все прошло совсем не так, как он ожидал.
Alone in the small cabin, Aringarosa twisted the gold ring on his finger and tried to ease his overwhelming sense of fear and desperation. Everything in Paris has gone terribly wrong. Closing his eyes, Aringarosa said a prayer that Bezu Fache would have the means to fix it.Арингароса вертел на пальце золотое кольцо и пытался побороть охватившее его чувство отчаяния и страха. Все в Париже прошло просто ужасно. Епископ закрыл глаза и вознес молитву о том, чтобы у Безу Фаша хватило средств и сил исправить ситуацию.
CHAPTER 64ГЛАВА 64
Teabing sat on the divan, cradling the wooden box on his lap and admiring the lid's intricate inlaid Rose.Tonight has become the strangest and most magical night of my life.Тибинг уселся на диван, поставил на колени шкатулку и долго любовался искусно инкрустированной на крышке розой. Сегодня самая странная и волшебная ночь в моей жизни.
"Lift the lid," Sophie whispered, standing over him, beside Langdon.— Поднимите крышку, — шепотом сказала ему Софи.
Teabing smiled. Do not rush me. Having spent over a decade searching for this keystone, he wanted to savor every millisecond of this moment. He ran a palm across the wooden lid, feeling the texture of the inlaid flower.Тибинг улыбнулся. Не надо меня торопить. Больше десяти лет он искал краеугольный камень, а теперь мечта сбылась, и он хотел насладиться каждой долей секунды этого прекрасного ощущения. Он ласково провел ладонью по полированной крышке, бережно ощупал инкрустацию кончиками пальцев.
"The Rose," he whispered. The Rose is Magdalene is the Holy Grail. The Rose is the compass that guides the way. Teabing felt foolish. For years he had traveled to cathedrals and churches all over France, paying for special access, examining hundreds of archways beneath rose windows, searching for an encrypted keystone. La clef de voute—a stone key beneath the sign o f the Rose.— Роза, — прошептал он. Роза, она же Мария Магдалина, она же чаша Грааля. Роза — это компас, указующий путь. Он, Тибинг, оказался круглым дураком. Столько лет обходил все церкви и кафедральные соборы Франции, платил за особый доступ, осмотрел сотни арок под окнами в виде розы в поисках краеугольного камня. Le clef de voute — краеугольный камень под знаком Розы.
Teabing slowly unlatched the lid and raised it.И вот Тибинг медленно приподнял крышку.
As his eyes finally gazed upon the contents, he knew in an instant it could only be the keystone. He was staring at a stone cylinder, crafted of interconnecting lettered dials. The device seemed surprisingly familiar to him.