Код да Винчи — страница 112 из 183

Едва увидев, что лежит в шкатулке, он понял: это и есть краеугольный камень, иначе просто быть не могло. Он разглядывал цилиндр из светлого мрамора, диски, испещренные буквами. Тибинг был уверен, что где-то уже видел похожий предмет."Designed from Da Vinci's diaries," Sophie said. "My grandfather made them as a hobby."— Создан по рисункам из дневников да Винчи, — сказала Софи. — Дед очень любил вырезать такие, это было его хобби.Of course, Teabing realized. He had seen the sketches and blueprints. The key to finding the Holy Grail lies inside this stone. Teabing lifted the heavy cryptex from the box, holding it gently. Although he had no idea how to open the cylinder, he sensed his own destiny lay inside. In moments of failure, Teabing had questioned whether his life's quest would ever be rewarded. Now those doubts were gone forever. He could hear the ancient words... the foundation of the Grail legend:Ну да, конечно! Тибинг видел эти наброски и гравюры. Ключ к тайне Грааля лежит в этом цилиндре. Тибинг осторожно достал тяжелый криптекс из шкатулки. Он понятия не имел, как открыть цилиндр, но твердо знал одно: сама его судьба заключена внутри. В моменты неудач Тибинг задавался вопросом: будут ли когда-нибудь вознаграждены его поиски и труды? Теперь же все сомнения исчезли. Казалось, он слышал слова, долетевшие до него из глубины веков... слова, вошедшие в основу легенды о Граале.Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal qui vous trouve.Vous ne trouvez pas le Saint-Graal, c'est le Saint-Graal gui vous trouve.You do not find the Grail, the Grail finds you.He вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас.And tonight, incredibly, the key to finding the Holy Grail had walked right through his front door.И вот сегодня, каким бы невероятным это ни показалось, Грааль сам пожаловал к нему в дом.While Sophie and Teabing sat with the cryptex and talked about the vinegar, the dials, and what the password might be, Langdon carried the rosewood box across the room to a well-lit table to get a better look at it. Something Teabing had just said was now running through Langdon's mind.Пока Софи с Тибингом сидели над криптексом и рассуждали о сосуде с уксусом, дисках и о том, каков же может быть пароль, Лэнгдон отнес шкатулку палисандрового дерева к хорошо освещенному столику в углу комнаты, чтобы получше рассмотреть ее. Слова, только что произнесенные Тибингом, не давали ему покоя.The key to the Grail is hidden beneath the sign of the Rose.Ключ к Граалю спрятан под знаком Розы.Langdon held the wooden box up to the light andЛэнгдон поднес шкатулку к свету и тщательно
examined the inlaid symbol of the Rose. Although his familiarity with art did not include woodworking or inlaid furniture, he had just recalled the famous tiled ceiling of the Spanish monastery outside of Madrid, where, three centuries after its construction, the ceiling tiles began to fall out, revealing sacred texts scrawled by monks on the plaster beneath.осмотрел инкрустацию. И хотя он не был специалистом-краснодеревщиком, не слишком разбирался в инкрустациях, сразу почему-то вспомнил знаменитый кафельный потолок в одном испанском монастыре неподалеку от Мадрида. Здание простояло три иска, и вдруг плитки потолка начали отваливаться, и под ними появились священные тексты, выцарапанные монахами по сырой штукатурке.
Langdon looked again at the Rose.И Лэнгдон снова присмотрелся к розе.
Beneath the Rose.Под знаком Розы.
Sub Rosa.Sub Rosa.
Secret.Тайна.
A bump in the hallway behind him made Langdon turn.He saw nothing but shadows. Teabing's manservant most likely had passed through. Langdon turned back to the box. He ran his finger over the smooth edge of the inlay, wondering if he could pry the Rose out, but the craftsmanship was perfect. He doubted even a razor blade could fit in between the inlaid Rose and the carefully carved depression into which it was seated.Шум в коридоре за спиной заставил Лэнгдона обернуться. Но он не увидел ничего, кроме нечетких теней. Очевидно, слуга Тибинга, проходя мимо, наткнулся на что-то в темноте. Лэнгдон снова занялся шкатулкой. Провел пальцем по гладким линиям инкрустации, проверил, нельзя ли вытащить розу, но все было сработано на совесть, держалась она прочно. Даже лезвие бритвы не вошло бы в зазор.
Opening the box, he examined the inside of the lid. It was smooth. As he shifted its position, though, the light caught what appeared to be a small hole on the underside of the lid, positioned in the exact center. Langdon closed the lid and examined the inlaid symbol from the top. No hole.Открыв шкатулку, он начал обследовать внутреннюю сторону крышки. Гладкая плотная поверхность. Лэнгдон немного повернул ее, свет упал под другим углом, и тут он заметил нечто вроде маленького отверстия на внутренней стороне крышки, в самом ее центре. Тогда Лэнгдон закрыл крышку и снова тщательно осмотрел инкрустацию, но никакой дырочки в ней не было.
It doesn't pass through.Значит, отверстие не сквозное.
Setting the box on the table, he looked around the room and spied a stack of papers with a paper clip on it. Borrowing the clip, he returned to the box, opened it, and studied the hole again. Carefully, he unbent the paper clip and inserted one end into the hole. He gave a gentle push. It took almost no effort. He heard something clatter quietly onto the table. Langdon closed the lid to look. It was a small piece of wood, like a puzzle piece. The wooden Rose had popped out of the lid and fallen onto the desk.Оставив шкатулку на столе, он начал оглядывать комнату и заметил пачку бумаг, соединенных скрепкой. Взяв скрепку, вернулся к шкатулке, открыл ее и снова стал разглядывать дырочку. А затем осторожно разогнул скрепку, вставил один ее конец в отверстие и слегка надавил. Ему почти не понадобилось усилий. Послышался тихий щелчок. Лэнгдон закрыл крышку. И увидел: из инкрустации выдвинулся маленький кусочек дерева, точно фрагмент мозаики. А деревянная роза выскочила из крышки и упала на стол.
Speechless, Langdon stared at the bare spot on the lid where the Rose had been. There, engraved in the wood, written in an immaculate hand, were four lines of text in a language he had never seen.Онемев от изумления, Лэнгдон разглядывал то место, где только что красовалась роза. Там, в углублении, виднелись четыре строки текста, вырезанные в дереве, безупречно ровные и четкие. Четыре строчки на совершенно незнакомом ему языке.
The characters look vaguely Semitic, Langdon thought to himself, and yet I don't recognize the language!Буквы напоминают семитские, подумал Лэнгдон, но я понятия не имею, что это за язык!
A sudden movement behind him caught his attention. Out of nowhere, a crushing blow to the head knocked Langdon to his knees.Тут он уловил за спиной какое-то движение и уже собрался было обернуться, но не успел. Мощнейший удар по затылку, и Лэнгдон рухнул на пол.
As he fell, he thought for a moment he saw a pale ghost hovering over him, clutching a gun. Then everything went black.Падая, он успел заметить, что над ним навис какой-то бледный призрак и что в руке у этого призрака пистолет. В следующую секунду в глазах потемнело, и он потерял сознание.
CHAPTER 65ГЛАВА 65
Sophie Neveu, despite working in law enforcement, had never found herself at gunpoint until tonight. Almost inconceivably, the gun into which she was now staring was clutched in the pale hand of an enormous albino with long white hair. He looked at her with red eyes that radiated aСофи Невё хоть и работала в силовых структурах, но до сегодняшнего дня ей не доводилось оказываться под прицелом пистолета. Пистолет, в дуло которого она сейчас смотрела, сжимала бледная рука огромного альбиноса с длинными белыми волосами. Он пожирал
frightening, disembodied quality. Dressed in a wool robe with a rope tie, he resembled a medieval cleric. Sophie could not imagine who he was, and yet she was feeling a sudden newfound respect for Teabing's suspicions that the Church was behind this.ее маленькими красными глазками, и взгляд этот был просто ужасен: преисполнен злобы и ненависти. Одетый в шерстяную сутану, подпоясанную грубой веревкой, альбинос напоминал средневекового монаха. Софи понятия не имела, кто он такой и откуда взялся, но чувствовала: подозрения Тибинга относительно участия в этой истории Церкви оказались не столь уж беспочвенными.
"You know what I have come for," the monk said, his voice hollow.— Вы знаете, за чем я пришел, — произнес монах странным глухим голосом.
Sophie and Teabing were seated on the divan, arms raised as their attacker had commanded. Langdon lay groaning on the floor. The monk's eyes fell immediately to the keystone on Teabing's lap.Софи с Тибингом сидели на диване, подняв руки, как велел им нападавший. Лэнгдон лежал на полу и тихо стонал. Монах перевел взгляд на криптекс, который Тибинг держал на коленях.
Teabing's tone was defiant. "You will not be able to open it."— Вам все равно его не открыть, — с вызовом произнес Тибинг.
"My Teacher is very wise," the monk replied, inching closer, the gun shifting between Teabing and Sophie.