examined the inlaid symbol of the Rose. Although his familiarity with art did not include woodworking or inlaid furniture, he had just recalled the famous tiled ceiling of the Spanish monastery outside of Madrid, where, three centuries after its construction, the ceiling tiles began to fall out, revealing sacred texts scrawled by monks on the plaster beneath. | осмотрел инкрустацию. И хотя он не был специалистом-краснодеревщиком, не слишком разбирался в инкрустациях, сразу почему-то вспомнил знаменитый кафельный потолок в одном испанском монастыре неподалеку от Мадрида. Здание простояло три иска, и вдруг плитки потолка начали отваливаться, и под ними появились священные тексты, выцарапанные монахами по сырой штукатурке. |
Langdon looked again at the Rose. | И Лэнгдон снова присмотрелся к розе. |
Beneath the Rose. | Под знаком Розы. |
Sub Rosa. | Sub Rosa. |
Secret. | Тайна. |
A bump in the hallway behind him made Langdon turn.He saw nothing but shadows. Teabing's manservant most likely had passed through. Langdon turned back to the box. He ran his finger over the smooth edge of the inlay, wondering if he could pry the Rose out, but the craftsmanship was perfect. He doubted even a razor blade could fit in between the inlaid Rose and the carefully carved depression into which it was seated. | Шум в коридоре за спиной заставил Лэнгдона обернуться. Но он не увидел ничего, кроме нечетких теней. Очевидно, слуга Тибинга, проходя мимо, наткнулся на что-то в темноте. Лэнгдон снова занялся шкатулкой. Провел пальцем по гладким линиям инкрустации, проверил, нельзя ли вытащить розу, но все было сработано на совесть, держалась она прочно. Даже лезвие бритвы не вошло бы в зазор. |
Opening the box, he examined the inside of the lid. It was smooth. As he shifted its position, though, the light caught what appeared to be a small hole on the underside of the lid, positioned in the exact center. Langdon closed the lid and examined the inlaid symbol from the top. No hole. | Открыв шкатулку, он начал обследовать внутреннюю сторону крышки. Гладкая плотная поверхность. Лэнгдон немного повернул ее, свет упал под другим углом, и тут он заметил нечто вроде маленького отверстия на внутренней стороне крышки, в самом ее центре. Тогда Лэнгдон закрыл крышку и снова тщательно осмотрел инкрустацию, но никакой дырочки в ней не было. |
It doesn't pass through. | Значит, отверстие не сквозное. |
Setting the box on the table, he looked around the room and spied a stack of papers with a paper clip on it. Borrowing the clip, he returned to the box, opened it, and studied the hole again. Carefully, he unbent the paper clip and inserted one end into the hole. He gave a gentle push. It took almost no effort. He heard something clatter quietly onto the table. Langdon closed the lid to look. It was a small piece of wood, like a puzzle piece. The wooden Rose had popped out of the lid and fallen onto the desk. | Оставив шкатулку на столе, он начал оглядывать комнату и заметил пачку бумаг, соединенных скрепкой. Взяв скрепку, вернулся к шкатулке, открыл ее и снова стал разглядывать дырочку. А затем осторожно разогнул скрепку, вставил один ее конец в отверстие и слегка надавил. Ему почти не понадобилось усилий. Послышался тихий щелчок. Лэнгдон закрыл крышку. И увидел: из инкрустации выдвинулся маленький кусочек дерева, точно фрагмент мозаики. А деревянная роза выскочила из крышки и упала на стол. |
Speechless, Langdon stared at the bare spot on the lid where the Rose had been. There, engraved in the wood, written in an immaculate hand, were four lines of text in a language he had never seen. | Онемев от изумления, Лэнгдон разглядывал то место, где только что красовалась роза. Там, в углублении, виднелись четыре строки текста, вырезанные в дереве, безупречно ровные и четкие. Четыре строчки на совершенно незнакомом ему языке. |
The characters look vaguely Semitic, Langdon thought to himself, and yet I don't recognize the language! | Буквы напоминают семитские, подумал Лэнгдон, но я понятия не имею, что это за язык! |
A sudden movement behind him caught his attention. Out of nowhere, a crushing blow to the head knocked Langdon to his knees. | Тут он уловил за спиной какое-то движение и уже собрался было обернуться, но не успел. Мощнейший удар по затылку, и Лэнгдон рухнул на пол. |
As he fell, he thought for a moment he saw a pale ghost hovering over him, clutching a gun. Then everything went black. | Падая, он успел заметить, что над ним навис какой-то бледный призрак и что в руке у этого призрака пистолет. В следующую секунду в глазах потемнело, и он потерял сознание. |