decision to make. And we'd better make it fast." | — Похоже, друзья мои, нам следует принять какое-то решение. И чем быстрее, тем лучше. |
CHAPTER 66 | ГЛАВА 66 |
Collet and his agents burst through the front door of Sir Leigh Teabing's estate with their guns drawn. Fanning out, they began searching all the rooms on the first level. They found a bullet hole in the drawing room floor, signs of a struggle, a small amount of blood, a strange, barbed leather belt, and a partially used roll of duct tape. The entire level seemed deserted. | Выбив входную дверь, Колле и его агенты ворвались в замок сэра Лью Тибинга с оружием наготове. И тут же начали обыскивать все комнаты на первом этаже. На полу в гостиной обнаружили отверстие от пули, следы борьбы, пятна крови, использованный рулон скотча и какой-то странный предмет — плетеный ремешок, усеянный шипами. Но ни единой живой души в этих помещениях не оказалось. |
Just as Collet was about to divide his men to search the basement and grounds behind the house, he heard voices on the level above them. | Колле уже собирался разделить своих людей на две группы и отправить обыскивать подвал и подсобные помещения за домом, как вдруг сверху послышались голоса. |
"They're upstairs!" | — Они там! |
Rushing up the wide staircase, Collet and his men moved room by room through the huge home, securing darkened bedrooms and hallways as they closed in on the sounds of voices. The sound seemed to be coming from the last bedroom on an exceptionally long hallway. The agents inched down the corridor, sealing off alternate exits. | Перепрыгивая сразу через три ступеньки, Колле с агентами бросились наверх по широкой лестнице и принялись осматривать комнату за комнатой второго этажа. Там находились погруженные во тьму спальни, двери тянулись вдоль длинного коридора, и звук голосов, как показалось, доносился из самой последней комнаты в конце. Агенты крались по коридору, перекрывая все возможные пути к бегству. |
As they neared the final bedroom, Collet could see the door was wide open. The voices had stopped suddenly, and had been replaced by an odd rumbling, like an engine. Sidearm raised, Collet gave the signal. Reaching silently around the door frame, he found the light switch and flicked it on. Spinning into the room with men pouring in after him, Collet shouted and aimed his weapon at... nothing. | Приблизившись к последней спальне, Колле увидел, что дверь и нее распахнута настежь.Голоса внезапно смолкли, их сменил оранный звук, напоминавший шум какого-то механизма. Колле вскинул руку и тем самым дал сигнал. Агенты стали по бокам от двери. Сам он осторожно сунул в проем руку, нащупал выключатель и включил свет. В следующее мгновение он вместе со своими людьми ворвался в комнату. Подбадривая агентов, Колле вопил и целился из своего револьвера... в ничто. |
An empty guest bedroom. Pristine. | Комната была совершенно пуста. Ни единой живой души. |
The rumbling sounds of an automobile engine poured from a black electronic panel on the wall beside the bed. Collet had seen these elsewhere in the house. Some kind of intercom system. He raced over. The panel had about a dozen labeled buttons: | Шум автомобильного мотора доносился из черной электронной панели на стене, возле кровати. Колле уже видел такие в этом доме. Нечто вроде домофона. Он подскочил и стал осматривать прибор. На панели примерно с дюжину кнопок, под каждой — наклейка с надписью. |
STUDY... KITCHEN... LAUNDRY... CELLAR... So where the hell do I hear a car? MASTER BEDROOM... SUN ROOM... BARN... LIBRARY... | КАБИНЕТ... КУХНЯ... ПРАЧЕЧНАЯ... ПОДВАЛ... Так откуда, черт возьми, этот звук автомобильного мотора? СПАЛЬНЯ ХОЗЯИНА... СОЛЯРИЙ... АМБАР... БИБЛИОТЕКА... |
Barn! Collet was downstairs in seconds, running toward the back door, grabbing one of his agents on the way. The men crossed the rear lawn and arrived breathless at the front of a weathered gray barn. Even before they entered, Collet could hear the fading sounds of a car engine. He drew his weapon, rushed in, and flicked on the lights. | Амбар! Через несколько секунд Колле был уже внизу, мчался по направлению к задней двери, прихватив по пути одного агента. Мужчины пересекли лужайку за домом и, задыхаясь, подбежали к серому старому амбару. Не успев войти, Колле услышал замирающий рокот автомобильного мотора. Держа пистолет наготове, он толкнул дверь и включил свет. |
The right side of the barn was a rudimentary workshop— lawn-mowers, automotive tools, gardening supplies. A familiar intercom panel hung on the wall nearby. One of its | Амбар представлял собой нечто среднее между складом и мастерской. Справа — газонокосилки, садовый инвентарь, какие-то ящики и мешки. Рядом, на |