Код да Винчи — страница 114 из 183

Сидевший на диване Лэнгдон не сводил глаз с распростертого на полу монаха, пытаясь сообразить, что же все-таки произошло."He was wearing a cilice," Teabing explained.— На нем была подвязка, — прошептал Тибинг."A what?"— Что?Teabing pointed to a bloody strip of barbed leather that lay on the floor. "A Discipline belt. He wore it on his thigh. I took careful aim."Тибинг указал на валявшуюся на полу окровавленную плетеную полоску, утыканную шипами:— Пояс для самобичевания. Он носил его на бедре. Я хорошо прицелился.Langdon rubbed his head. He knew of Discipline belts. "But how... did you know?"Лэнгдон потер лоб. Он слышал о всяких приспособлениях для самобичевания.— Но как... вы узнали? Тибинг усмехнулся:Teabing grinned. "Christianity is my field of study,Robert, and there are certain sects who wear their hearts on their sleeves." He pointed his crutch at the blood soaking through the monk's cloak. "As it were."— Христианство — предмет моих многолетних исследований, Роберт. Есть секты, члены которых носят на рукавах вот такие сердечки. — И он указал костылем на окровавленную сутану монаха. — Видите?"Opus Dei," Langdon whispered, recalling recent media coverage of several prominent Boston businessmen who were members of Opus Dei. Apprehensive coworkers had falsely and publicly accused the men of wearing Discipline belts beneath their three-piece suits. In fact, the three men did no such thing. Like many members of Opus Dei, these businessmen were at the "supernumerary" stage and practiced no corporal mortification at all. They were devout Catholics, caring fathers to their children, and deeply dedicated members of the community. Not surprisingly, the media spotlighted their spiritual commitment only briefly before moving on to the shock value of the sect's more stringent "numerary" members... members like the monk now lying on the floor before Langdon.— "Опус Деи"... — прошептал Лэнгдон. И вспомнил недавние разоблачения в средствах массовой информации, антигероями которых стали несколько видных бизнесменов из Бостона, являвшихся членами "Опус Деи". Этих людей обвиняли в том, что под дорогими костюмами-тройками они носят специальные подвязки с шипами. Впрочем, вскоре выяснилось, что это не так. Подобно многим членам "Опус Деи", эти бизнесмены проходили стадию "испытания" и умерщвлением плоти не занимались. Все они оказались истовыми католиками, заботливыми мужьями и отцами, а также верными членами своей религиозной общины. Впрочем, неудивительно, что пресса подняла такой шум — это стало лишь предлогом для разоблачения более последовательных в своих действиях постоянных членов секты. Таких, как, к примеру, этот монах, лежащий сейчас на полу перед Лэнгдоном.Teabing was looking closely at the bloody belt. "But why would Opus Dei be trying to find the Holy Grail?" Langdon was too groggy to consider it.Тибинг не сводил глаз с окровавленной подвязки. — С чего это вдруг секта "Опус Деи" занялась поисками Грааля? Лэнгдон еще плохо соображал, а потому не ответил."Robert," Sophie said, walking to the wooden box."What's this?" She was holding the small Rose inlay he had removed from the lid.— Роберт! — воскликнула Софи, подойдя к палисандровой шкатулке. — Что это? — В руках она держала маленькую розу, еще недавно красовавшуюся на крышке."It covered an engraving on the box. I think the text might tell us how to open the keystone."— Она закрывала надпись на шкатулке. Думаю, текст подскажет нам, как открыть криптекс.Before Sophie and Teabing could respond, a sea of blue police lights and sirens erupted at the bottom of the hill and began snaking up the half-mile driveway.Не успели Софи с Тибингом как-то отреагировать на это открытие, как раздался вой сирен и из-за холма на дом начала надвигаться волна синих полицейских мигалок.Teabing frowned. "My friends, it seems we have aТибинг нахмурился:
decision to make. And we'd better make it fast."— Похоже, друзья мои, нам следует принять какое-то решение. И чем быстрее, тем лучше.
CHAPTER 66ГЛАВА 66
Collet and his agents burst through the front door of Sir Leigh Teabing's estate with their guns drawn. Fanning out, they began searching all the rooms on the first level. They found a bullet hole in the drawing room floor, signs of a struggle, a small amount of blood, a strange, barbed leather belt, and a partially used roll of duct tape. The entire level seemed deserted.Выбив входную дверь, Колле и его агенты ворвались в замок сэра Лью Тибинга с оружием наготове. И тут же начали обыскивать все комнаты на первом этаже. На полу в гостиной обнаружили отверстие от пули, следы борьбы, пятна крови, использованный рулон скотча и какой-то странный предмет — плетеный ремешок, усеянный шипами. Но ни единой живой души в этих помещениях не оказалось.
Just as Collet was about to divide his men to search the basement and grounds behind the house, he heard voices on the level above them.Колле уже собирался разделить своих людей на две группы и отправить обыскивать подвал и подсобные помещения за домом, как вдруг сверху послышались голоса.
"They're upstairs!"— Они там!
Rushing up the wide staircase, Collet and his men moved room by room through the huge home, securing darkened bedrooms and hallways as they closed in on the sounds of voices. The sound seemed to be coming from the last bedroom on an exceptionally long hallway. The agents inched down the corridor, sealing off alternate exits.Перепрыгивая сразу через три ступеньки, Колле с агентами бросились наверх по широкой лестнице и принялись осматривать комнату за комнатой второго этажа. Там находились погруженные во тьму спальни, двери тянулись вдоль длинного коридора, и звук голосов, как показалось, доносился из самой последней комнаты в конце. Агенты крались по коридору, перекрывая все возможные пути к бегству.
As they neared the final bedroom, Collet could see the door was wide open. The voices had stopped suddenly, and had been replaced by an odd rumbling, like an engine. Sidearm raised, Collet gave the signal. Reaching silently around the door frame, he found the light switch and flicked it on. Spinning into the room with men pouring in after him, Collet shouted and aimed his weapon at... nothing.Приблизившись к последней спальне, Колле увидел, что дверь и нее распахнута настежь.Голоса внезапно смолкли, их сменил оранный звук, напоминавший шум какого-то механизма. Колле вскинул руку и тем самым дал сигнал. Агенты стали по бокам от двери. Сам он осторожно сунул в проем руку, нащупал выключатель и включил свет. В следующее мгновение он вместе со своими людьми ворвался в комнату. Подбадривая агентов, Колле вопил и целился из своего револьвера... в ничто.
An empty guest bedroom. Pristine.Комната была совершенно пуста. Ни единой живой души.
The rumbling sounds of an automobile engine poured from a black electronic panel on the wall beside the bed. Collet had seen these elsewhere in the house. Some kind of intercom system. He raced over. The panel had about a dozen labeled buttons:Шум автомобильного мотора доносился из черной электронной панели на стене, возле кровати. Колле уже видел такие в этом доме. Нечто вроде домофона. Он подскочил и стал осматривать прибор. На панели примерно с дюжину кнопок, под каждой — наклейка с надписью.
STUDY... KITCHEN... LAUNDRY... CELLAR... So where the hell do I hear a car? MASTER BEDROOM... SUN ROOM... BARN... LIBRARY...КАБИНЕТ... КУХНЯ... ПРАЧЕЧНАЯ... ПОДВАЛ... Так откуда, черт возьми, этот звук автомобильного мотора? СПАЛЬНЯ ХОЗЯИНА... СОЛЯРИЙ... АМБАР... БИБЛИОТЕКА...
Barn! Collet was downstairs in seconds, running toward the back door, grabbing one of his agents on the way. The men crossed the rear lawn and arrived breathless at the front of a weathered gray barn. Even before they entered, Collet could hear the fading sounds of a car engine. He drew his weapon, rushed in, and flicked on the lights.Амбар! Через несколько секунд Колле был уже внизу, мчался по направлению к задней двери, прихватив по пути одного агента. Мужчины пересекли лужайку за домом и, задыхаясь, подбежали к серому старому амбару. Не успев войти, Колле услышал замирающий рокот автомобильного мотора. Держа пистолет наготове, он толкнул дверь и включил свет.
The right side of the barn was a rudimentary workshop— lawn-mowers, automotive tools, gardening supplies. A familiar intercom panel hung on the wall nearby. One of itsАмбар представлял собой нечто среднее между складом и мастерской. Справа — газонокосилки, садовый инвентарь, какие-то ящики и мешки. Рядом, на
buttons was flipped down, transmitting.стене, уже знакомая панель домофона. Одна из кнопок вдавлена, под ней маленькая табличка:
GUEST BEDROOM II.КОМНАТА ДЛЯ ГОСТЕЙ 11
Collet wheeled, anger brimming. They lured us upstairs with the intercom! Searching the other side of the barn, he found a long line of horse stalls. No horses. Apparently the owner preferred a different kind of horsepower; the stalls had been converted into an impressive automotive parking facility. The collection was astonishing—a black Ferrari, a pristine Rolls-Royce, an antique Astin Martin sports coupe, a vintage Porsche 356.Колле, кипя от ярости, отвернулся. Они заманили нас наверх с помощью этой штуковины! Впрочем, обыск следовало продолжить. По другую сторону располагались лошадиные стойла. Но никаких лошадей