Langdon, cradling the keystone, turned in the passenger seat and eyed Teabing and Sophie in the back seat. | Лэнгдон, сидевший рядом с ним с криптексом в руках, обернулся к Тибингу и Софи, расположившимся на заднем сиденье. |
"How's your head, Robert?" Sophie asked, sounding concerned. | — Как голова, Роберт? — заботливо спросила Софи. Лэнгдон с трудом выдавил улыбку: |
Langdon forced a pained smile. "Better, thanks." It was killing him. | — Спасибо, уже лучше. — Боль была такая, что он едва не стонал. |
Beside her, Teabing glanced over his shoulder at the bound and gagged monk lying in the cramped luggage area behind the back seat. Teabing had the monk's gun on his lap and looked like an old photo of a British safari chap posing over his kill. | Тибинг оглянулся через плечо и посмотрел на монаха. Тот, связанный по рукам и ногам, лежал в багажном отделении, за спинкой сиденья. Тибинг держал на коленях конфискованный у монаха пистолет-автомат и походил на англичанина, выехавшего на сафари и позирующего над поверженной добычей. |
"So glad you popped in this evening, Robert," Teabing said, grinning as if he were having fun for the first time in years. | — А знаете, я рад, что вы заскочили ко мне сегодня, Роберт, — сказал Тибинг и усмехнулся. — Впервые за долгие годы хоть какое-то приключение. |
"Sorry to get you involved in this, Leigh." | — Вы уж простите, что втянул вас в эту историю, Лью. |
"Oh, please, I've waited my entire life to be involved." Teabing looked past Langdon out the windshield at the shadow of a long hedgerow. He tapped Remy on the shoulder from behind. "Remember, no brake lights. Use the emergency brake if you need it. I want to get into the woods a bit. No reason to risk them seeing us from the house." | — О, ради Бога! Всю жизнь только и ждал, чтобы меня втянули в какую-нибудь историю. — Тибинг смотрел мимо Лэнгдона через ветровое стекло. Впереди темнела полоса густой зелени. Он похлопал Реми по плечу: — Запомни, стоп-сигналы не включать. На крайний случай можешь воспользоваться ручным тормозом. Хочу, чтобы мы поглубже въехали в лес. Рисковать не стоит, а то еще заметят нас. |
Remy coasted to a crawl and guided the Range Rover through an opening in the hedge. As the vehicle lurched onto an overgrown pathway, almost immediately the trees overhead blotted out the moonlight. | Реми резко сбавил скорость и осторожно направил "ровер" в прогалину между деревьями. Громоздкая машина, покачиваясь на ухабах, въехала на еле заметную тропинку, и тотчас воцарилась полная тьма — вершины деревьев затеняли лунный свет. |
I can't see a thing, Langdon thought, straining to distinguish any shapes at all in front of them. It was pitch black. Branches rubbed against the left side of the vehicle, and Remy corrected in the other direction. Keeping the wheel more or less straight now, he inched ahead about thirty yards. | Ни зги не видать, подумал Лэнгдон, напрасно силясь рассмотреть хоть что-то сквозь ветровое стекло. Тьма, как в колодце. Ветки хлестали по бортам автомобиля, и тогда Реми слегка сворачивал в сторону. Наконец ему кое-как удалось выровнять машину, а продвинулись они вглубь ярдов на тридцать, не больше. |
"You're doing beautifully, Remy," Teabing said. "That should be far enough. Robert, if you could press that little blue button just below the vent there. See it?"Langdon found the button and pressed it. | — Ты прекрасно справляешься, Реми, — сказал Тибинг. — Отъехали вроде бы достаточно. Роберт, будьте так добры, нажмите вон на ту маленькую синюю кнопочку прямо под вентилятором. Видите? Лэнгдон нашел кнопку и нажал. |
A muted yellow glow fanned out across the path in front of them, revealing thick underbrush on either side of the pathway. Fog lights, Langdon realized. They gave off just enough light to keep them on the path, and yet they were deep enough into the woods now that the lights would not give them away. | Тропу перед ними высветил длинный приглушенно-желтотый луч света. По обе стороны тянулся густой кустарник. Противотуманные фары, догадался Лэнгдон. Они давали достаточно света, чтобы можно было видеть дорогу. И заехали они в лес довольно далеко, теперь вряд ли их кто может заметить. |
"Well, Remy," Teabing chimed happily. "The lights are on. Our lives are in your hands." | — Ну что ж, Реми! — весело промурлыкал Тибинг. — Фары включены. Вверяем свои жизни в твои руки. |
"Where are we going?" Sophie asked. | — Куда мы едем? — спросила Софи. |
"This trail continues about three kilometers into the forest," Teabing said. "Cutting across the estate and then arching north. Provided we don't hit any standing water or fallen trees, we shall emerge unscathed on the shoulder of highway five." | — Эта дорога уходит в лес километра на три, — ответил Тибинг. — Делит мои владения пополам, а затем сворачивает к северу. Если не угодим в болото и не наткнемся на поваленное дерево, выедем целыми и невредимыми к шоссе номер пять. |
Unscathed. Langdon's head begged to differ. He turned his eyes down to his own lap, where the | Невредимыми. Г олова у Лэнгдона продолжала раскалываться от боли. Чтобы отвлечься, он |