"Patience, Robert," Teabing said. "It's bumpy and dark. God save us if we break anything. If you didn't recognize the language in the light, you won't do any better in the dark. Let's focus on getting away in one piece, shall we? There will be time for that very soon." | — Терпение, Роберт, — сказал он, дотронувшись до его плеча. — Дорога ухабистая, слишком темно. Не дай Бог что-нибудь сломаем. Если уж при свете вы не могли понять, какой это язык, в темноте тем более не разберете. Так что давайте пока оставим изыскания. Время у нас еще будет. |
Langdon knew Teabing was right. With a nod, he relatched the box. | Лэнгдон знал, что Тибинг прав. Кивнул и запер шкатулку. |
The monk in back was moaning now, struggling against his trusses. Suddenly, he began kicking wildly. | Тут из багажника донесся стон. Монах очнулся и пытался сбросить путы. Через несколько секунд он уже извивался и барахтался. |
Teabing spun around and aimed the pistol over the seat. "I can't imagine your complaint, sir. You trespassed in my home and planted a nasty welt on the skull of a dear friend. I would be well within my rights to shoot you right now and leave you to rot in the woods." | Тибинг повернулся и прицелился в него из пистолета.— Не понимаю, чем вы так возмущены, сэр. Сами ворвались в мой дом, едва не разнесли череп моему дорогому другу. Я имею полное моральное право пристрелить вас, как шелудивого пса, а потом выбросить тело из машины. Пусть себе гниет в лесу. |
The monk fell silent. | Монах затих. |
"Are you sure we should have brought him?" Langdon asked. | — А вы... э-э... уверены, что нам стоило брать его с собой? — спросил Лэнгдон. |
"Bloody well positive!" Teabing exclaimed. "You're wanted for murder, Robert. This scoundrel is your ticket to freedom. The police apparently want you badly enough to have tailed you to my home." | — Еще как уверен! — воскликнул Тибинг. — Вас ведь разыскивают за убийство, Роберт. И этот тип — ваш билет на свободу. Видно, полиция просто зациклилась на вашем аресте, проследила до самого моего дома. |
"My fault," Sophie said. "The armored car probably had a transmitter." | — Это моя вина, — сказала Софи. — В бронированном фургоне, очевидно, был передатчик. |
"Not the point," Teabing said. "I'm not surprised the police found you, but I am surprised that this Opus Dei character found you. From all you've told me, I can't imagine how this man could have tailed you to my home unless he had a contact either within the Judicial Police or within the Zurich Depository." | — Теперь это не суть важно, — заметил Тибинг. — Меня не слишком удивляет, что полиция вышла на ваш след. Куда больше удивляет и беспокоит другое — что вас нашел этот тип из "Опус Деи". Из вашего рассказа совершенно неясно, как этот человек мог проследить вас до самого моего дома. Ну разве что у него был кто-то свой в полиции или в Депозитарном банке Цюриха. |
Langdon considered it. Bezu Fache certainly seemed intent on finding a scapegoat for tonight's murders. And Vernet had turned on them rather suddenly, although considering Langdon was being charged with four murders, the banker's change of heart seemed understandable. | Лэнгдон задумался. Безу Фаш явно намерен найти козла отпущения, на которого смог бы свалить сегодняшние убийства. Берне напал на них внезапно, хотя, если учесть, что его, Лэнгдона, подозревают сразу в четырех убийствах, понять поступок банкира можно. |
"This monk is not working alone, Robert," Teabing said, "and until you learn who is behind all this, you both are in danger. The good news, my friend, is that you are now in the position of power. This monster behind me holds that information, and whoever is pulling his strings has got to be quite nervous right now." | — Этот монах работает не один, Роберт, — сказал Тибинг. — И до тех пор, пока вы не будете знать, кто за ним стоит, вы с Софи в опасности. Впрочем, есть и хорошие новости, друг мой. Этот монстр, что лежит у меня за спиной, владеет важной информацией. И тот, кто использует его, должно быть, сейчас здорово нервничает. |
Remy was picking up speed, getting comfortable with the trail. They splashed through some water, climbed a small rise, and began descending again. | Реми прибавил скорость, он понемногу освоился с дорогой. Джип со всплеском врезался в лужу, успешно преодолел небольшой подъем, и вот дорога снова пошла под уклон. |
"Robert, could you be so kind as to hand me that phone?" Teabing pointed to the car phone on the dash. Langdon handed it back, and Teabing dialed a number. He waited | — Роберт, будьте так добры, передайте мне телефон. — Тибинг указал на телефон, закрепленный в приборной доске джипа. Лэнгдон |