Код да Винчи — страница 118 из 183

"Немного озадаченный Джонас включил настольную лампу. — Э-э... да, конечно.The line clicked. "Jonas?"В трубке послышался щелчок. — Джонас?"Robert? You wake me up and you charge me for it?"— Роберт? Мало того что разбудил меня, так еще заставляешь платить?"Jonas, forgive me," Langdon said. "I'll keep this very short. I really need to know. The manuscript I gave you.— Ради Бога, прости, — сказал Лэнгдон. — Буду краток. Поверь, мне это очень важно. Та рукопись,
Have you—"что я тебе передал. Ты уже...
"Robert, I'm sorry, I know I said I'd send the edits out to you this week, but I'm swamped. Next Monday. I promise."— Извини, Роберт. Знаю, что обещал переслать ее тебе на этой неделе с редакторскими поправками, но страшно замотался и все такое. В понедельник ты ее точно получишь, обещаю.
"I'm not worried about the edits. I need to know if you sent any copies out for blurbs without telling me?"— Да нет, дело не в редактуре. Я хотел узнать, рассылал ли ты копии для издательской рекламы без моего ведома?
Faukman hesitated. Langdon's newest manuscript—an exploration of the history of goddess worship—included several sections about Mary Magdalene that were going to raise some eyebrows. Although the material was well documented and had been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon's book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. Jonas had chosen ten big names in the art world and sent them all sections of the manuscript along with a polite letter asking if they would be willing to write a short endorsement for the jacket. In Faukman's experience, most people jumped at the opportunity to see their name in print.Фаукман колебался, не зная, как лучше ответить. Последняя рукопись Лэнгдона, исследование в области истории поклонения богине, включала несколько разделов о Марии Магдалине, которые могли вызвать, мягко говоря, недоумение. Хотя весь этот материал был подкреплен документами, там же имелись и ссылки на других авторов, Фаукман не собирался выпускать книгу Лэнгдона без по крайней мере нескольких отзывов видных историков и искусствоведов. Джонас выбрал десять самых известных имен ученых и разослал всем полные копии рукописи с вежливыми сопроводительными письмами, в которых просил написать несколько строк на обложку. По своему опыту Фаукман знал: большинство людей с радостью хватаются за любую возможность увидеть свое имя на обложке книги, пусть даже и чужой.
"Jonas?" Langdon pressed. "You sent out my manuscript, didn't you?"— Джонас! — окликнул его Лэнгдон. — Так ты рассылал копии рукописи или нет?
Faukman frowned, sensing Langdon was not happy about it. "The manuscript was clean, Robert, and I wanted to surprise you with some terrific blurbs."Фаукман нахмурился, понимая, что Лэнгдон далеко не в восторге.— Рукопись готова к изданию, Роберт. Просто хотел удивить тебя шикарной рекламой на обложке.
A pause. "Did you send one to the curator of the Paris Louvre?"Пауза.— И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра?
"What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Sauniere was a no-brainer."— Ну и что тут такого? Ведь в твоей рукописи неоднократно упоминаются экспонаты его коллекции, его книги входят в библиографический список, к тому же у парня прекрасная репутация, что немаловажно для продажи книги в другие страны. Соньер не какой-нибудь там дилетант.
The silence on the other end lasted a long time. "When did you send it?"Снова молчание на том конце линии. — Когда ты ее послал?
"About a month ago. I also mentioned you would be in Paris soon and suggested you two chat. Did he ever call you to meet?" Faukman paused, rubbing his eyes. "Hold on, aren't you supposed to be in Paris this week?"— Примерно месяц назад. Ну и упомянул, что ты сам скоро будешь в Париже, предложил вам двоим встретиться, поболтать. Кстати, он тебе не звонил? — Фаукман умолк, потер глаза. — Погоди-ка, ты вроде бы должен быть в Париже прямо на этой неделе, верно?
"I am in Paris."— Я и есть в Париже. Фаукман резко сел в постели:
Faukman sat upright. "You called me collect from Paris?”— Так ты звонишь мне за мой счет из Парижа?
"Take it out of my royalties, Jonas. Did you ever hear back from Sauniere? Did he like the manuscript?"— Вычтешь из моего гонорара, Джонас. Ты получил какой-нибудь ответ от Соньера? Ему понравилась рукопись?
"I don't know. I haven't yet heard from him."— Не знаю. Ничего от него не получал.
"Well, don't hold your breath. I've got to run, but this explains a lot Thanks."— Ладно, все нормально. Мне надо бежать. Ты многое мне объяснил. Спасибо.
"Robert—"— Послушай, Роберт...
But Langdon was gone. Faukman hung up the phone, shaking his head in disbelief Authors, he thought.Even the sane ones are nuts.Но Лэнгдон уже отключился. Фаукман повесил трубку и удрученно покачал головой. Ох уж эти авторы, подумал он. Даже самые умные из них совершенно сумасшедшие.
Inside the Range Rover, Leigh Teabing let out a guffaw. "Robert, you're saying you wrote a manuscript that delves into a secret society, and your editor sent a copy to that secret society?"Лью Тибинг, ставший свидетелем этого разговора, высказал предположение:— Роберт, вы только что говорили, что написали книгу, затрагивающую интересы тайного общества. И ваш редактор послал копию рукописи члену тайного общества?
Langdon slumped. "Evidently."— Получается, что так, — ответил Лэнгдон.
"A cruel coincidence, my friend."— Роковое совпадение, друг мой.
Coincidence has nothing to do with it, Langdon knew. Asking Jacques Sauniere to endorse a manuscript on goddess worship was as obvious as asking Tiger Woods to endorse a book on golf. Moreover, it was virtually guaranteed that any book on goddess worship would have to mention the Priory of Sion.Совпадения тут ни при чем, подумал Лэнгдон. Положительный отзыв Жака Соньера на книгу о поклонении женскому божеству означал не только коммерческий успех. Это подразумевало причастность к ее рекламе такой организации, как Приорат Сиона.
"Here's the million-dollar question," Teabing said, still chuckling. "Was your position on the Priory favorable or unfavorable?"— Вот вам вопрос на засыпку, — усмехаясь, сказал Тибинг. — Вы как там высказывались в адрес Приората? Положительно или отрицательно?
Langdon could hear Teabing's true meaning loud and clear. Many historians questioned why the Priory was still keeping the Sangreal documents hidden. Some felt the information should have been shared with the world long ago. "I took no position on the Priory's actions."Лэнгдон сразу понял истинную подоплеку этого вопроса. Многих историков интересовало, почему Приорат до сих пор держит документы Сангрил в тайне. Кое-кто из них догадывался, что документы могут потрясти основы современного мироустройства.— Я никак не комментировал позицию Приората.
"You mean lack thereof."— Так, значит, вообще не упоминали?
Langdon shrugged. Teabing was apparently on the side of making the documents public. "I simply provided history on the brotherhood and described them as a modern goddess worship society, keepers of the Grail, and guardians of ancient documents."Лэнгдон пожал плечами. По всей вероятности, Тибинг был сторонником опубликования документов.— Я просто изложил историю братства. Охарактеризовал Приорат как современное общество культа женского начала, как хранителей Грааля и древних документов.
Sophie looked at him. "Did you mention the keystone?"Софи повернулась к нему:— А о краеугольном камне упоминали?
Langdon winced. He had. Numerous times. "I talked about the supposed keystone as an example of the lengths to which the Priory would go to protect the Sangreal documents."Лэнгдон поморщился. Упоминал. И неоднократно.— Я говорил о краеугольном камне лишь в качестве примера, характеризуя усердие, с которым Приорат будет защищать документы Сангрил.
Sophie looked amazed. "I guess that explains P.S. Find Robert Langdon."Софи была потрясена.— Думаю, это объясняет слова деда: "P. S. Найти Роберта Лэнгдона".
Langdon sensed it was actually something else in the manuscript that had piqued Sauniere's interest, but that topic was something he would discuss with Sophie when they were alone.Но сам Лэнгдон подозревал, что Соньера заинтересовало в его рукописи совсем другое. Впрочем, он предпочитал обсудить это Софи наедине.
"So," Sophie said, "you lied to Captain Fache."— Так, значит, — сказала Софи, — вы все-таки солгали капитану Фашу.
"What?" Langdon demanded.— О чем это вы? — спросил Лэнгдон.
"You told him you had never corresponded with my grandfather."— Вы сказали ему, что никогда не переписывались с моим дедом.
"I didn't! My editor sent him a manuscript."— Я и не переписывался! Это редактор послал ему копию рукописи.
"Think about it, Robert. If Captain Fache didn'