Have you—" | что я тебе передал. Ты уже... |
"Robert, I'm sorry, I know I said I'd send the edits out to you this week, but I'm swamped. Next Monday. I promise." | — Извини, Роберт. Знаю, что обещал переслать ее тебе на этой неделе с редакторскими поправками, но страшно замотался и все такое. В понедельник ты ее точно получишь, обещаю. |
"I'm not worried about the edits. I need to know if you sent any copies out for blurbs without telling me?" | — Да нет, дело не в редактуре. Я хотел узнать, рассылал ли ты копии для издательской рекламы без моего ведома? |
Faukman hesitated. Langdon's newest manuscript—an exploration of the history of goddess worship—included several sections about Mary Magdalene that were going to raise some eyebrows. Although the material was well documented and had been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon's book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. Jonas had chosen ten big names in the art world and sent them all sections of the manuscript along with a polite letter asking if they would be willing to write a short endorsement for the jacket. In Faukman's experience, most people jumped at the opportunity to see their name in print. | Фаукман колебался, не зная, как лучше ответить. Последняя рукопись Лэнгдона, исследование в области истории поклонения богине, включала несколько разделов о Марии Магдалине, которые могли вызвать, мягко говоря, недоумение. Хотя весь этот материал был подкреплен документами, там же имелись и ссылки на других авторов, Фаукман не собирался выпускать книгу Лэнгдона без по крайней мере нескольких отзывов видных историков и искусствоведов. Джонас выбрал десять самых известных имен ученых и разослал всем полные копии рукописи с вежливыми сопроводительными письмами, в которых просил написать несколько строк на обложку. По своему опыту Фаукман знал: большинство людей с радостью хватаются за любую возможность увидеть свое имя на обложке книги, пусть даже и чужой. |
"Jonas?" Langdon pressed. "You sent out my manuscript, didn't you?" | — Джонас! — окликнул его Лэнгдон. — Так ты рассылал копии рукописи или нет? |
Faukman frowned, sensing Langdon was not happy about it. "The manuscript was clean, Robert, and I wanted to surprise you with some terrific blurbs." | Фаукман нахмурился, понимая, что Лэнгдон далеко не в восторге.— Рукопись готова к изданию, Роберт. Просто хотел удивить тебя шикарной рекламой на обложке. |
A pause. "Did you send one to the curator of the Paris Louvre?" | Пауза.— И одну копию ты послал в Париж, куратору Лувра? |
"What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Sauniere was a no-brainer." | — Ну и что тут такого? Ведь в твоей рукописи неоднократно упоминаются экспонаты его коллекции, его книги входят в библиографический список, к тому же у парня прекрасная репутация, что немаловажно для продажи книги в другие страны. Соньер не какой-нибудь там дилетант. |
The silence on the other end lasted a long time. "When did you send it?" | Снова молчание на том конце линии. — Когда ты ее послал? |
"About a month ago. I also mentioned you would be in Paris soon and suggested you two chat. Did he ever call you to meet?" Faukman paused, rubbing his eyes. "Hold on, aren't you supposed to be in Paris this week?" | — Примерно месяц назад. Ну и упомянул, что ты сам скоро будешь в Париже, предложил вам двоим встретиться, поболтать. Кстати, он тебе не звонил? — Фаукман умолк, потер глаза. — Погоди-ка, ты вроде бы должен быть в Париже прямо на этой неделе, верно? |
"I am in Paris." | — Я и есть в Париже. Фаукман резко сел в постели: |
Faukman sat upright. "You called me collect from Paris?” | — Так ты звонишь мне за мой счет из Парижа? |
"Take it out of my royalties, Jonas. Did you ever hear back from Sauniere? Did he like the manuscript?" | — Вычтешь из моего гонорара, Джонас. Ты получил какой-нибудь ответ от Соньера? Ему понравилась рукопись? |
"I don't know. I haven't yet heard from him." | — Не знаю. Ничего от него не получал. |
"Well, don't hold your breath. I've got to run, but this explains a lot Thanks." | — Ладно, все нормально. Мне надо бежать. Ты многое мне объяснил. Спасибо. |
"Robert—" | — Послушай, Роберт... |
But Langdon was gone. Faukman hung up the phone, shaking his head in disbelief Authors, he thought.Even the sane ones are nuts. | Но Лэнгдон уже отключился. Фаукман повесил трубку и удрученно покачал головой. Ох уж эти авторы, подумал он. Даже самые умные из них совершенно сумасшедшие. |