Код да Винчи — страница 120 из 183

"My grandfather gave the cryptex to me. I'm sure he thought I could handle the responsibility."— Дед передал криптекс мне. Уверена, он сделал это не случайно.
Teabing looked encouraged but unconvinced. "Good. A strong will is necessary. And yet, I am curious if you understand that successfully unlocking the keystone will bring with it a far greater trial."Тибинг приободрился, но, похоже, не был до конца уверен.— Хорошо. Тут нужна очень сильная воля. И еще хотелось бы знать бог что. Понимаете ли вы, что в случае успешного открытия криптекса вы подвергнетесь дальнейшим, еще более серьезным испытаниям?
"How so?"— Это почему?
"My dear, imagine that you are suddenly holding a map that reveals the location of the Holy Grail. In that moment, you will be in possession of a truth capable of altering history forever. You will be the keeper of a truth that man has sought for centuries. You will be faced with the responsibility of revealing that truth to the world. The individual who does so will be revered by many and despised by many. The question is whether you will have the necessary strength to carry out that task."— Представьте на секунду, дорогая. Перед вами карта, и на ней указано местоположение Грааля. В этот момент вы становитесь обладательницей истины, способной полностью изменить ход истории. Вы становитесь обладательницей сокровища, за которым человек охотился столетиями. И перед вами встанет вопрос: стоит ли раскрывать правду миру? Это огромная ответственность. Человек, поведавший миру правду, будет превозносим одними и презираем другими. Вопрос в том, достаточно ли у вас сил, чтобы выдержать это испытание.
Sophie paused. "I'm not sure that is my decision to make."Софи после некоторого колебания ответила:— Не уверена, что это будет исключительно мое решение. Тибинг удивленно приподнял брови:
Teabing's eyebrows arched. "No? If not the possessor of the keystone, then who?"— Вот как? Но чье же, если не обладательницы краеугольного камня?
"The brotherhood who has successfully protected the secret for so long."— Братства, которое успешно охраняло эту тайну на протяжении веков.
"The Priory?" Teabing looked skeptical. "But how? The brotherhood was shattered tonight. Decapitated, as you so aptly put it. Whether they were infiltrated by some kind of eavesdropping or by a spy within their ranks, we will never know, but the fact remains that someone got to them and uncovered the identities of their four top members. I would not trust anyone who stepped forward from the brotherhood at this point."— Приората? — скептически произнес Тибинг. — Но разве это возможно? Братство разгромлено. Точнее, обезглавлено. Возможно, в его рядах появился предатель или шпион. Мы этого не знаем, но факт остается фактом: кто-то раскрыл имена четырех представителей верхушки. И лично я не стал бы доверять человеку, который бы неожиданно появился и назвался представителем братства.
"So what do you suggest?" Langdon asked.— Так что же вы предлагаете? — спросил Лэнгдон.
"Robert, you know as well as I do that the Priory has not protected the truth all these years to have it gather dust until eternity. They have been waiting for the right moment in history to share their secret. A time when the world is ready to handle the truth."— Вам, как и мне, прекрасно известно, Роберт: не для того все эти годы Приорат столь рьяно защищал истину, чтобы она навеки оставалась тайной. Его члены ждали подходящего момента, чтобы поделиться ею с человечеством.
"And you believe that moment has arrived?" Langdon asked.— И вы считаете, такой момент настал? — спросил Лэнгдон.
"Absolutely. It could not be more obvious. All the historical signs are in place, and if the Priory did not intend to make their secret known very soon, why has the Church now attacked?"— Да, просто уверен. Это же совершенно очевидно. Все признаки налицо. И потом, если Приорат не собирался вскоре предать свою тайну огласке, к чему было Церкви нападать на него?
Sophie argued, "The monk has not yet told us his purpose."— Но ведь монах еще не рассказал нам о своих целях, — возразила Софи.
"The monk's purpose is the Church's purpose," Teabing replied, "to destroy the documents that reveal the great deception. The Church came closer tonight than they have ever come, and the Priory has put its trust in you, Miss Neveu. The task of saving the Holy Grail clearly includes carrying out the Priory's final wishes of sharing the truth with the world."— Его цель — это цель Церкви, — сказал Тибинг. — И состоит она в том, чтобы уничтожить документы, разоблачающие ее. Сегодня церковники были близки к своей цели как никогда, и Приорат доверил камень вам, мисс Невё. Задача по спасению Грааля, вне всякого сомнения, включает и исполнение последнего желания Приората — поделиться этой тайной с миром.
Langdon intervened. "Leigh, asking Sophie to make that decision is quite a load to drop on someone who only an— Лью, — перебил его Лэнгдон, — не слишком ли тяжкую ношу взваливаем мы на плечи Софи, прося ее
hour ago learned the Sangreal documents exist."принять столь ответственное решение всего через несколько часов после того, как она узнала о существовании документов Сангрил?
Teabing sighed. "I apologize if I am pressing, Miss Neveu. Clearly I have always believed these documents should be made public, but in the end the decision belongs to you. I simply feel it is important that you begin to think about what happens should we succeed in opening the keystone."Тибинг вздохнул:— Простите, если оказываю на вас давление, мисс Невё. Лично я всегда считал, что документы эти должны быть обнародованы, но окончательное решение принимать только вам. Я просто взял на себя смелость предупредить вас о том, что может последовать за успешным разрешением головоломки под названием "Криптекс".
"Gentlemen," Sophie said, her voice firm. "To quote your words, 'You do not find the Grail, the Grail finds you.' I am going to trust that the Grail has found me for a reason, and when the time comes, I will know what to do."— Г оспода, — твердо заявила в ответ Софи, — цитируя ваши же слова: "Не вы находите святой Грааль, это святой Грааль находит вас", я склонна считать, что Грааль "нашел" меня неспроста. А потому я буду знать, что с ним делать, когда придет время.
Both of them looked startled.Мужчины удивленно переглянулись.
"So then," she said, motioning to the rosewood box. "Let's move on."— Так что, — сказала она и придвинула к себе шкатулку, — давайте займемся делом.
CHAPTER 70ГЛАВА 70
Standing in the drawing room of Chateau Villette, Lieutenant Collet watched the dying fire and felt despondent. Captain Fache had arrived moments earlier and was now in the next room, yelling into the phone, trying to coordinate the failed attempt to locate the missing Range Rover.Лейтенант Колле стоял в просторной гостиной Шато Виллет и с грустью наблюдал за тем, как догорает огонь в камине. Капитан Фаш прибыл несколько минут назад и находился в соседней комнате. Он орал что-то в телефонную трубку, пытаясь скоординировать действия своих людей по поиску исчезнувшего джипа.
It could be anywhere by now, Collet thought.Да джип теперь может быть где угодно, подумал Колле.
Having disobeyed Fache's direct orders and lost Langdon for a second time, Collet was grateful that PTS had located a bullet hole in the floor, which at least corroborated Collet's claims that a shot had been fired. Still, Fache's mood was sour, and Collet sensed there would be dire repercussions when the dust settled.Unfortunately, the clues they were turning up here seemed to shed no light at all on what was going on or who was involved. The black Audi outside had been rented in a false name with false credit card numbers, and the prints in the car matched nothing in the Interpol database.Он не подчинился приказу Фаша, упустил Лэнгдона во второй раз и был благодарен судьбе за то, что люди из управления судебной полиции обнаружили в полу пулевое отверстие. Это хоть как-то оправдывало действия Колле. Однако Фаш пребывал в самом скверном расположении духа, и Колле чувствовал, что его ждет нешуточная выволочка, когда все утрясется. К несчастью, все найденные в замке вещественные доказательства не проливали света на то, что здесь произошло и кто был замешан в этих событиях. Черная "ауди" была взята напрокат кем-то под вымышленным именем, расплатились за нее фальшивой кредитной картой, отпечатки пальцев на машине и в салоне не числились в полицейской картотеке.
Another agent hurried into the living room, his eyes urgent. "Where's Captain Fache?"В комнату ворвался агент, глаза его возбужденно сверкали.— Где капитан Фаш?
Collet barely looked up from the burning embers. "He's on the phone."Колле продолжал смотреть на тлеющие угли. — Г оворит по телефону.
"I'm off the phone," Fache snapped, stalking into the room. "What have you got?"— Уже не говорю! — рявкнул Фаш, входя в комнату. — Что там у вас?
The second agent said, "Sir, Central just heard from Andre Vernet at the Depository Bank of Zurich. He wants to talk to you privately. He is changing his story."— В управление только что звонил Андре Берне из Депозитарного банка Цюриха, — доложил агент. — Сказал, что хочет поговорить с вами лично. Он решил изменить показания.