menace. That question had just been answered. | газетные статьи с дебатами на тему о том, кто такой на самом деле капитан национальной полиции — герой или угроза нации? Теперь он получил ответ на этот вопрос. |
"Wait!" the controller heard himself whimper at the sight of the handcuffs. "I can tell you this much. Sir Leigh Teabing makes frequent trips to London for medical treatments. He has a hangar at Biggin Hill Executive Airport in Kent. On the outskirts of London." | — Погодите! — взвизгнул диспетчер, увидев наручники. — Я готов помочь, чем смогу. Сэр Лью Тибинг часто летает в Лондон, где проходит курс лечения. У него есть ангар в аэропорту Биггин-Хилл, в Кенте. Это неподалеку от Лондона. |
Fache waved off the man with the cuffs. "Is Biggin Hill his destination tonight?" | Фаш жестом приказал агенту с наручниками выйти вон. Тот повиновался.: — Он и сегодня должен приземлиться в Биггин-Хилл? |
"I don't know," the controller said honestly. "The plane left on its usual tack, and his last radar contact suggested the United Kingdom. Biggin Hill is an extremely likely guess." | — Не знаю, — честно ответил диспетчер. — Борт вылетел по обычному маршруту, последний сеанс связи показал, что он летит в направлении Англии. Так что да, скорее всего в Биггин-Хилл. |
"Did he have others onboard?" | — Кто на борту, кроме него? |
"I swear, sir, there is no way for me to know that. Our clients can drive directly to their hangars, and load as they please. Who is onboard is the responsibility of the customs officials at the receiving airport." | — Клянусь, сэр, я этого не знаю. Наши клиенты подъезжают прямо к своим ангарам, а уж что там грузят или кого — это их личное дело. Кто у них еще на борту, за это отвечают чиновники из паспортно-таможенного контроля той стороны. |
Fache checked his watch and gazed out at the scattering of jets parked in front of the terminal. "If they're going to Biggin Hill, how long until they land?" | Фаш взглянул на наручные часы, затем на самолеты, выстроившиеся в ряд перед терминалом.— Если они направляются в Биггин-Хилл, то как скоро там приземлятся? |
The controller fumbled through his records. "It's a short flight. His plane could be on the ground by... around six-thirty. Fifteen minutes from now." | Диспетчер сверился с записями.— Вообще-то полет недолгий. Его самолет должен приземлиться примерно... в шесть тридцать. Минут через пятнадцать. |
Fache frowned and turned to one of his men. "Get a transport up here. I'm going to London. And get me the Kent local police. Not British MI5. I want this quiet. Kent local. Tell them I want Teabing's plane to be permitted to land. Then I want it surrounded on the tarmac. Nobody deplanes until I get there." | Фаш нахмурился и обратился к одному из агентов:— Зафрахтуйте мне самолет. Я вылетаю в Лондон. И соедините меня с местным отделением полиции в Кенте. Никаких контактов с МИ-5. Не хочу поднимать шума. Только с кентской полицией. Скажите им, чтобы дали разрешение на посадку самолету Тибинга, что я лично о том просил. А потом пусть блокируют его своими силами. Никаких других действий до моего прибытия не предпринимать! |
CHAPTER 74 | ГЛАВА 74 |
"You're quiet," Langdon said, gazing across the Hawker's cabin at Sophie. | — Вы что-то притихли, — сказал Лэнгдон Софи, когда они остались в салоне вдвоем. |
"Just tired," she replied. "And the poem. I don't know." | — Просто устала, — ответила она. — И еще эти стихи. Я ничего не понимаю... |
Langdon was feeling the same way. The hum of the engines and the gentle rocking of the plane were hypnotic, and his head still throbbed where he'd been hit by the monk. Teabing was still in the back of the plane, and Langdon decided to take advantage of the moment alone with Sophie to tell her something that had been on his mind. "I think I know part of the reason why your grandfather conspired to put us together. I think there's something he wanted me to explain to you." | Лэнгдон испытывал примерно такие же ощущения. Равномерный гул моторов и легкое покачивание самолета действовали усыпляюще. А голова по-прежнему болела — в том месте, где нанес удар монах. Тибинг все еще находился в хвостовом отсеке, и Лэнгдон решил воспользоваться моментом, раз уж они остались с Софи наедине, чтобы высказать ей кое-какие мысли.— Мне кажется, отчасти я понял причину, по которой ваш дедушка хотел, чтобы мы с вами объединились. Он хотел, чтобы я кое-что вам объяснил. |
"The history of the Holy Grail and Mary Magdalene isn't enough?" | — Разве истории о Граале и Марии Магдалине недостаточно? Лэнгдон колебался, не зная, с чего лучше начать. |
Langdon felt uncertain how to proceed. "The rift between you. The reason you haven't spoken to him in ten years. I | — Эта ваша размолвка с ним... Причина, по |