Код да Винчи — страница 124 из 183

"is that we don't have anything on which to apply the cipher."— Проблема только в том, — перебил его Лэнгдон, — что мы не знаем, к чему именно применить этот шифр.Teabing sighed. "There must be a code word on the headstone. We must find this headstone praised by Templars."Тибинг вздохнул:— Видно, на надгробном камне выбито кодовое слово. Мы должны найти надгробие, которому поклонялись тамплиеры.Sophie sensed from the grim look on Langdon's face that finding the Templar headstone would be no small feat.По мрачному выражению лица Лэнгдона Софи поняла, что и это задание кажется невыполнимым.Atbash is the key, Sophie thought. But we don't have a door.Этбаш — это ключ, подумала Софи. Просто у нас нет двери, которая открывается этим ключом.It was three minutes later that Teabing heaved a frustrated sigh and shook his head. "My friends, I'm stymied. Let me ponder this while I get us some nibblies and check on Remy and our guest." He stood up and headed for the back of the plane.Минуты через три Тибинг испустил вздох отчаяния и удрученно покачал головой:— Я просто в тупике, друзья мои. Дайте мне немного подумать. А пока не мешало бы подкрепиться. И заодно проверить, как там поживают Реми и наш гость. — Он поднялся и направился в хвостовой отсек.Sophie felt tired as she watched him go.Софи устало проводила его взглядом.Outside the window, the blackness of the predawn was absolute. Sophie felt as if she were being hurtled through space with no idea where she would land. Having grown up solving her grandfather's riddles, she had the uneasy sense right now that this poem before them contained information they still had not seen.За стеклами иллюминаторов царила полная тьма. Софи вдруг ощутила, что неведомая сила несет ее по необъятному черному пространству, а она и понятия не имеет, где приземлится. Всю спою жизнь, с раннего детства, она занималась тем, что разгадывала загадки деда, и вот теперь у нее возникло тревожное чувство, что эта задачка ей не по зубам.There is more there, she told herself. Ingeniously hidden... but present nonetheless.Здесь есть что-то еще, сказала она себе. Искусно спрятанное... но оно есть, есть, должно быть!Also plaguing her thoughts was a fear that what they eventually found inside this cryptex would not be as simple as "a map to the Holy Grail." Despite Teabing's and Langdon's confidence that the truth lay just within the marble cylinder, Sophie had solved enough of her grandfather's treasure hunts to know that Jacques Sauniere did not give up his secrets easily.И еще ее тревожила мысль: то, что они рано или поздно обнаружат в криптексе, будет не просто картой, где указано местонахождение Грааля. Несмотря на уверенность Тибинга с Лэнгдоном в том, что правда спрятана в каменном цилиндре, Софи, хорошо знавшая деда, считала, что Жак Соньер не из тех, кто так легко расстается со своими секретами.
CHAPTER 73ГЛАВА 73
Bourget Airfield's night shift air traffic controller had been dozing before a blank radar screen when the captain of the Judicial Police practically broke down his door.Диспетчер ночной смены Ле Бурже дремал перед черным экраном радара, когда в помещение, едва не выбив дверь, ворвался капитан судебной полиции.
"Teabing's jet," Bezu Fache blared, marching into the small tower, "where did it go?"— Самолет Тибинга! — рявкнул Безу Фаш и заметался по небольшому помещению, точно разъяренный бык.— Куда он вылетел?
The controller's initial response was a babbling, lame attempt to protect the privacy of their British client—one of the airfield's most respected customers. It failed miserably.Диспетчер, призванный охранять тайны личной жизни британца, одного из самых уважаемых клиентов, пытался отделаться невнятным бормотанием. Но с Фашем такие номера не проходили.
"Okay," Fache said, "I am placing you under arrest for permitting a private plane to take off without registering a flight plan." Fache motioned to another officer, who approached with handcuffs, and the traffic controller felt a surge of terror. He thought of the newspaper articles debating whether the nation's police captain was a hero or a— Ладно, — сказал Фаш в ответ на его невразумительные попытки объясниться, — отдаю тебя под арест за то, что позволил частному самолету взлететь без регистрации полетного плана. — Он кивнул своему агенту, тот достал наручники, и диспетчера охватил ужас. Ему сразу вспомнились
menace. That question had just been answered.газетные статьи с дебатами на тему о том, кто такой на самом деле капитан национальной полиции — герой или угроза нации? Теперь он получил ответ на этот вопрос.
"Wait!" the controller heard himself whimper at the sight of the handcuffs. "I can tell you this much. Sir Leigh Teabing makes frequent trips to London for medical treatments. He has a hangar at Biggin Hill Executive Airport in Kent. On the outskirts of London."— Погодите! — взвизгнул диспетчер, увидев наручники. — Я готов помочь, чем смогу. Сэр Лью Тибинг часто летает в Лондон, где проходит курс лечения. У него есть ангар в аэропорту Биггин-Хилл, в Кенте. Это неподалеку от Лондона.
Fache waved off the man with the cuffs. "Is Biggin Hill his destination tonight?"Фаш жестом приказал агенту с наручниками выйти вон. Тот повиновался.: — Он и сегодня должен приземлиться в Биггин-Хилл?
"I don't know," the controller said honestly. "The plane left on its usual tack, and his last radar contact suggested the United Kingdom. Biggin Hill is an extremely likely guess."— Не знаю, — честно ответил диспетчер. — Борт вылетел по обычному маршруту, последний сеанс связи показал, что он летит в направлении Англии. Так что да, скорее всего в Биггин-Хилл.
"Did he have others onboard?"— Кто на борту, кроме него?
"I swear, sir, there is no way for me to know that. Our clients can drive directly to their hangars, and load as they please. Who is onboard is the responsibility of the customs officials at the receiving airport."— Клянусь, сэр, я этого не знаю. Наши клиенты подъезжают прямо к своим ангарам, а уж что там грузят или кого — это их личное дело. Кто у них еще на борту, за это отвечают чиновники из паспортно-таможенного контроля той стороны.
Fache checked his watch and gazed out at the scattering of jets parked in front of the terminal. "If they're going to Biggin Hill, how long until they land?"Фаш взглянул на наручные часы, затем на самолеты, выстроившиеся в ряд перед терминалом.— Если они направляются в Биггин-Хилл, то как скоро там приземлятся?
The controller fumbled through his records. "It's a short flight. His plane could be on the ground by... around six-thirty. Fifteen minutes from now."Диспетчер сверился с записями.— Вообще-то полет недолгий. Его самолет должен приземлиться примерно... в шесть тридцать. Минут через пятнадцать.
Fache frowned and turned to one of his men. "Get a transport up here. I'm going to London. And get me the Kent local police. Not British MI5. I want this quiet. Kent local. Tell them I want Teabing's plane to be permitted to land. Then I want it surrounded on the tarmac. Nobody deplanes until I get there."Фаш нахмурился и обратился к одному из агентов:— Зафрахтуйте мне самолет. Я вылетаю в Лондон. И соедините меня с местным отделением полиции в Кенте. Никаких контактов с МИ-5. Не хочу поднимать шума. Только с кентской полицией. Скажите им, чтобы дали разрешение на посадку самолету Тибинга, что я лично о том просил. А потом пусть блокируют его своими силами. Никаких других действий до моего прибытия не предпринимать!
CHAPTER 74ГЛАВА 74
"You're quiet," Langdon said, gazing across the Hawker's cabin at Sophie.— Вы что-то притихли, — сказал Лэнгдон Софи, когда они остались в салоне вдвоем.
"Just tired," she replied. "And the poem. I don't know."— Просто устала, — ответила она. — И еще эти стихи. Я ничего не понимаю...
Langdon was feeling the same way. The hum of the engines and the gentle rocking of the plane were hypnotic, and his head still throbbed where he'd been hit by the monk. Teabing was still in the back of the plane, and Langdon decided to take advantage of the moment alone with Sophie to tell her something that had been on his mind. "I think I know part of the reason why your grandfather conspired to put us together. I think there's something he wanted me to explain to you."Лэнгдон испытывал примерно такие же ощущения. Равномерный гул моторов и легкое покачивание самолета действовали усыпляюще. А голова по-прежнему болела — в том месте, где нанес удар монах. Тибинг все еще находился в хвостовом отсеке, и Лэнгдон решил воспользоваться моментом, раз уж они остались с Софи наедине, чтобы высказать ей кое-какие мысли.— Мне кажется, отчасти я понял причину, по которой ваш дедушка хотел, чтобы мы с вами объединились. Он хотел, чтобы я кое-что вам объяснил.
"The history of the Holy Grail and Mary Magdalene isn't enough?"— Разве истории о Граале и Марии Магдалине недостаточно? Лэнгдон колебался, не зная, с чего лучше начать.
Langdon felt uncertain how to proceed. "The rift between you. The reason you haven't spoken to him in ten years. I— Эта ваша размолвка с ним... Причина, по
think maybe he was hoping I could somehow make that right by explaining what drove you apart.