"Professor Langdon?" A male student in back raised his hand, sounding hopeful. "Are you saying that instead of going to chapel, we should have more sex?" | — Профессор Лэнгдон! — Какой-то паренек поднял руку и с надеждой смотрел на преподавателя. — Так вы хотите сказать, что вместо того, чтобы ходить в церковь, мы должны больше заниматься сексом? |
Langdon chuckled, not about to take the bait. From what he'd heard about Harvard parties, these kids were having more than enough sex. "Gentlemen," he said, knowing he was on tender ground, "might I offer a suggestion for all of you. Without being so bold as to condone premarital sex, and without being so naive as to think you're all chaste angels, I will give you this bit of advice about your sex lives." | Лэнгдон усмехнулся. На крючок его поймать было не так-то просто. Он был наслышан о студенческих вечеринках в Гарварде и знал, что в сексе там недостатка не было.— Джентльмены, — осторожно начал он, зная, что ступает на скользкую почву, — лично я могу предложить всем вам лишь одно. Я не настолько туп, чтоб отговаривать вас от добрачных связей без презервативов, и не настолько наивен, чтоб полагать, будто все вы тут ангелы с крылышками. А потому готов дать один важный совет касательно половой жизни. |
All the men in the audience leaned forward, listening intently. | Студенты затихли. |
"The next time you find yourself with a woman, look in your heart and see if you cannot approach sex as a mystical, spiritual act. Challenge yourself to find that spark of divinity that man can only achieve through union with the sacred feminine." | — В следующий раз, когда найдете себе девушку, загляните прежде всего в свое сердце. И решите, можете ли вы подойти к сексу как к мистическому священному акту. Попробуйте отыскать в нем хотя бы искорку божественности, которая позволяет мужчине приблизиться к священному женскому началу. |
The women smiled knowingly, nodding. | Девушки, сидевшие в аудитории, заулыбались и закивали. |
The men exchanged dubious giggles and off-color jokes. | В рядах молодых людей послышались смешки и не слишком удачные шутки. |
Langdon sighed. College men were still boys. | Лэнгдон вздохнул. Эти студенты — до сих пор еще мальчишки. |
Sophie's forehead felt cold as she pressed it against the plane's window and stared blankly into the void, trying to process what Langdon had just told her. She felt a new regret well within her. Ten years. She pictured the stacks of unopened letters her grandfather had sent her. I will tell Robert everything. Without turning from the window, Sophie began to speak. Quietly. Fearfully. | Софи прижалась лбом к прохладному стеклу иллюминатора и невидящим взором смотрела в пространство, пытаясь осмыслить то, что говорил ей Лэнгдон. Теперь она испытывала сожаление. Целых десять лет. Перед ее мысленным взором предстали пачки нераспечатанных писем, полученных от деда. Я должна рассказать Роберту все. И вот, не отворачиваясь от иллюминатора, Софи наконец заговорила. Тихо. С опаской. |
As she began to recount what had happened that night, she felt herself drifting back... alighting in the woods outside her grandfather's Normandy chateau... searching the deserted house in confusion... hearing the voices below her... and then finding the hidden door. She inched down the stone staircase, one step at a time, into that basement grotto. She could taste the earthy air. Cool and light. It was March. In the shadows of her hiding place on the staircase, she watched as the strangers swayed and chanted by flickering orange candles.I'm dreaming, Sophie told herself. This is a dream. What else could this be? | Начав рассказывать о том, что случилось с ней той ночью, она заново, шаг за шагом, переживала те события. Вот она видит свет в окнах дедовского дома в Нормандии... вот входит в дом и не видит там ни души... вот слышит чьи-то голоса внизу... затем обнаруживает потайную дверцу. Бесшумно и медленно спускается в подвал по каменной лестнице. Чувствует в воздухе влажный запах земли. Прохладно... А потом вдруг свет! Да, тогда был март. И вот, стоя на лестнице, в тени, она смотрит, как какие-то незнакомые люди раскачиваются и бормочут заклинания в мерцающем свете свечей. Это сон, беззвучно твердила Софи. Я сплю, и мне снится сон. Иначе просто быть не может!.. |
The women and men were staggered, black, white, black, white. The women's beautiful gossamer gowns billowed as they raised in their right hands golden orbs and called out in unison, "I was with you in the | Женщины и мужчины, чередование цветов, черное, белое, черное, белое. Платья из тонкой белой ткани колышутся, когда женщины поднимают золотые шары и выкрикивают в унисон: "Я была с тобой в начале, на рассвете всего, что есть свято! Я выносила тебя в чреве |