вляпался сам?.. |
On shaky legs, Aringarosa walked to the cockpit. "I need to change destinations." | Арингароса медленно побрел к кабине пилота, ноги дрожали и подгибались.— Мне нужно срочно изменить курс. |
The pilot glanced over his shoulder and laughed. "You're joking, right?" | Пилот взглянул на него через плечо и рассмеялся: — Вы, должно быть, шутите, сэр? |
"No. I have to get to London immediately." | — Нет, не шучу. Мне срочно нужно в Лондон. |
"Father, this is a charter flight, not a taxi." | — Отец, это же чартерный рейс! Не такси. |
"I will pay you extra, of course. How much? London is only one hour farther north and requires almost no change of direction, so—" | — Я заплачу. Сколько вы хотите? Лондон лишь в часе лета отсюда, да и курс вам придется менять не слишком кардинально, поэтому... |
"It's not a question of money, Father, there are other issues." | — При чем здесь деньги! И потом, отец, на борту есть и другие пассажиры. |
"Ten thousand euro. Right now." | — Десять тысяч евро. Прямо сейчас. |
The pilot turned, his eyes wide with shock. "How much? What kind of priest carries that kind of cash?" | Пилот обернулся и удивленно уставился на епископа: — Сколько? Да с каких это пор у священников водятся такие деньги? |
Aringarosa walked back to his black briefcase, opened it, and removed one of the bearer bonds. He handed it to the pilot. | Арингароса вернулся к своему креслу, открыл черный портфель, достал пачку облигаций. Снова пошел к кабине и протянул пилоту. |
"What is this?" the pilot demanded. | — Что это? — спросил тот. |
"A ten-thousand-euro bearer bond drawn on the Vatican Bank." | — Облигации Банка Ватикана на предъявителя. Здесь на десять тысяч евро. |
The pilot looked dubious. | Пилот смотрел с сомнением. |
"It's the same as cash." | — Это то же самое, что наличные. |
"Only cash is cash," the pilot said, handing the bond back. | — Наличные, они и есть наличные. — И пилот решительно протянул пачку обратно. Арингароса ощутил такую слабость, что едва не осел на пол. |
Aringarosa felt weak as he steadied himself against the cockpit door. "This is a matter of life or death. You must help me. I need to get to London." | — Это вопрос жизни и смерти, — прошептал он. — Вы должны помочь мне. Мне срочно необходимо в Лондон. |
The pilot eyed the bishop's gold ring. "Real diamonds?" | Тут пилот заметил толстое золотое кольцо у него на пальце.— Что, настоящие бриллианты? |
Aringarosa looked at the ring. "I could not possibly part with this." | — С ним я никак не могу расстаться, — пробормотал Арингароса. |
The pilot shrugged, turning and focusing back out the windshield. | Пилот пожал плечами, отвернулся и уставился на приборную доску. |
Aringarosa felt a deepening sadness. He looked at the ring. Everything it represented was about to be lost to the bishop anyway. After a long moment, he slid the ring from his finger and placed it gently on the instrument panel. | Арингароса не сводил глаз с любимого кольца, сердце у него разрывалось. Он, того и гляди, потеряет все, что с ним связано. После продолжительной паузы он медленно стянул кольцо с пальца и положил на приборную доску перед пилотом. |
Aringarosa slunk out of the cockpit and sat back down. Fifteen seconds later, he could feel the pilot banking a few more degrees to the north. | Затем вышел из кабины и вернулся на свое место. Секунд через пятнадцать он почувствовал, как пилот свернул на несколько градусов к северу. |
Even so, Aringarosa's moment of glory was in shambles. | Но даже это не обрадовало Арингаросу. |
It had all begun as a holy cause. A brilliantly crafted scheme. Now, like a house of cards, it was collapsing in on itself... and the end was nowhere in sight. | А ведь как все начиналось, просто замечательно! Изумительно, изящно разработанный план. И теперь он разваливается, точно карточный домик... и конца этому не видно. |