Код да Винчи — страница 130 из 183

"мудрость"!Teabing was laughing. "Quite literally!"Тибинг рассмеялся:— Причем в самом буквальном смысле!Sophie looked at the word and then at the dial. Immediately she realized Langdon and Teabing had failed to see a serious glitch. "Hold on! This can't be the password," she argued. "The cryptex doesn't have an Sh on the dial. It uses a traditional Roman alphabet."Софи посмотрела на буквы, затем перевела взгляд на диски. И мгновенно поняла, что Лэнгдон с Тибингом допустили серьезную промашку.— Погодите! Это никак не может быть ключевым словом! — возразила она. — На диске криптекса отсутствует буква "Sh". Здесь использован традиционный латинский алфавит."Read the word," Langdon urged. "Keep in mind two things. In Hebrew, the symbol for the sound Sh can also be pronounced as S, depending on the accent. Just as the letter P can be pronounced F."— Да вы прочтите само слово, — настаивал Лэнгдон. — И не забудьте при этом двух деталей. На иврите символ, обозначающий букву "Sh", также произносится как "эс", в зависимости от ударения. А буква "Р" произносится как "эф".SVFYA? she thought, puzzled.SVFYA? Софи окончательно растерялась."Genius!" Teabing added. "The letter Vav is often a placeholder for the vowel sound O!"— Гениально! — снова воскликнул Тибинг. — Буква "Vav" из алфавита часто замещает гласный звук "О"!Sophie again looked at the letters, attempting to sound them out.Софи снова взглянула на загадочные буквы, стараясь выстроить их в должном порядке."S...o...f...y...a."— С... о... ф... и... а...She heard the sound of her voice, and could not believe what she had just said. "Sophia? This spells Sophia?"Только тут она услышала звук собственного голоса и сначала не поверила тому, что произнесла.— София? Так это можно прочесть как "София"? "Софья"?.. Лэнгдон радостно закивал:Langdon was nodding enthusiastically. "Yes! Sophia literally means wisdom in Greek. The root of your name, Sophie, is literally a 'word of wisdom.'"— Да! Именно! И "София" на древнегреческом означает "мудрость". Корень вашего имени, Софи, можно перевести как "слово мудрости".Sophie suddenly missed her grandfather immensely. He encrypted the Priory keystone with my name. A knot caught in her throat. It all seemed so perfect. But as she turned her gaze to the five lettered dials on the cryptex, she realized a problem still existed. "But wait... the word Sophia has six letters."Внезапно Софи почувствовала, как истосковалась по деду. Он зашифровал краеугольный камень Приората с помощью моего имени! В горле ее стоял ком. Все так просто и совершенно. Однако, взглянув на диски криптекса, она поняла, что проблема не разрешена.— Но подождите... в латинском написании слова "Sophia" не пять, а шесть букв!Teabing's smile never faded. "Look at the poem again. Your grandfather wrote, 'An ancient word of wisdom.'"Улыбка не исчезла с лица Тибинга. — Взгляните еще раз на эти стихи. Не случайно ваш дед употребил там слово "древний"."Yes?"— И что с того?Teabing winked. "In ancient Greek, wisdom is spelled S-O-F-I-A."Тибинг игриво подмигнул ей:— По-древнегречески слово "мудрость" писалось как "S-O-F-I-A".
CHAPTER 78ГЛАВА 78
Sophie felt a wild excitement as she cradled the cryptex and began dialing in the letters. An ancient word of wisdom frees this scroll. Langdon and Teabing seemed to have stopped breathing as they looked on. S... O... F...Ощущая прилив радостного возбуждения, Софи взяла криптекс и начала поворачивать диски с буквами. Мир древний мудрый свиток открывает. Лэнгдон с Тибингом, затаив дыхание, наблюдали за ее действиями. S... О... F...
"Carefully," Teabing urged. "Ever so carefully."— Осторожнее! — взмолился Тибинг. — Умоляю вас, дитя мое, действуйте осторожнее!
...I... A.... I... А.
Sophie aligned the final dial. "Okay," she whispered, glancing up at the others. "I'm going to pull it apart."Софи закончила поворачивать последний диск. Все нужные буквы выстроились в одну линию.
— Ну вот, вроде бы все, — шепнула она и посмотрела на своих спутников. — Можно открывать.
"Remember the vinegar," Langdon whispered with fearful exhilaration. "Be careful."— Помните об уксусе, — нарочито драматическим шепотом предупредил ее Лэнгдон. — Осторожнее.
Sophie knew that if this cryptex were like those she had opened in her youth, all she would need to do is grip the cylinder at both ends, just beyond the dials, and pull, applying slow, steady pressure in opposite directions. If the dials were properly aligned with the password, then one of the ends would slide off, much like a lens cap, and she could reach inside and remove the rolled papyrus document, which would be wrapped around the vial of vinegar. However, if the password they had entered were incorrect, Sophie's outward force on the ends would be transferred to a hinged lever inside, which would pivot downward into the cavity and apply pressure to the glass vial, eventually shattering it if she pulled too hard.Софи понимала, что если криптекс сработан по тому же принципу, что и те, с которыми она играла в детстве, открыть его можно очень просто, держа руками за оба конца и легонько потянув. Если диски подогнаны в соответствии с ключевым словом, один конец просто соскользнет, как колпачок, прикрывающий линзы, и тогда она сможет выудить из цилиндра свернутый в рулон листок папируса, обернутый вокруг крохотного сосуда с уксусом. Однако если ключевое слово угадано неверно, то давление, применяемое Софи на концы цилиндра, приведет в действие рычажок на пружинке. Он опустится вниз и надавит на хрупкий стеклянный сосуд, отчего тот разобьется, если потянуть с силой.
Pull gently, she told herself.Не жми, тяни осторожно, напомнила она себе.
Teabing and Langdon both leaned in as Sophie wrapped her palms around the ends of the cylinder. In the excitement of deciphering the code word, Sophie had almost forgotten what they expected to find inside. This is the Priory keystone. According to Teabing, it contained a map to the Holy Grail, unveiling the tomb of Mary Magdalene and the Sangreal treasure... the ultimate treasure trove of secret truth.Тибинг с Лэнгдоном не отводили глаз от рук Софи. Вот она взялась за концы цилиндра. Вот начала тянуть. Они долго ломали головы над разгадкой ключевого слова, и Софи уже почти забыла, что им предстоит найти внутри. Краеугольный камень Приората. Если верить Тибингу, он представлял собой карту с указанием местонахождения Грааля, объяснял, что такое надгробный камень Марии Магдалины и сокровище Сангрил...
Now gripping the stone tube, Sophie double-checked that all of the letters were properly aligned with the indicator. Then, slowly, she pulled. Nothing happened. She applied a little more force. Suddenly, the stone slid apart like a well-crafted telescope. The heavy end piece detached in her hand. Langdon and Teabing almost jumped to their feet. Sophie's heart rate climbed as she set the end cap on the table and tipped the cylinder to peer inside.Ухватившись за концы цилиндра, Софи еще раз убедилась, что все буквы выстроились правильно, в одну линию. А затем осторожно и медленно потянула. Ничего не происходило. Тогда она потянула чуть сильнее. Внезапно что-то щелкнуло, и каменный цилиндр раздвинулся, как телескоп. В руке у нее осталась половинка. Лэнгдон с Тибингом возбужденно вскочили. Сердце у Софи колотилось как бешеное. Она положила крышку на стол и заглянула в образовавшееся отверстие.
A scroll!Свиток!
Peering down the hollow of the rolled paper, Sophie could see it had been wrapped around a cylindrical object—the vial of vinegar, she assumed. Strangely, though, the paper around the vinegar was not the customary delicate papyrus but rather, vellum. That's odd, she thought, vinegar can't dissolve a lambskin vellum. She looked again down the hollow of the scroll and realized the object in the center was not a vial of vinegar after all. It was something else entirely.Всмотревшись попристальнее, Софи увидела, что тонкая бумага обернута вокруг какого-то предмета цилиндрической формы. Пузырек с уксусом, подумала она. Странно, но бумага, в которую он был завернут, не походила на папирус. Скорее, на тонкий пергамент. Очень странно, ведь уксус не способен растворить пергамент из телячьей кожи, пусть даже очень тонкий. Она снова заглянула внутрь и только теперь поняла, что никакого пузырька с уксусом там нет. То был совершенно другой предмет. А вот какой — непонятно.
"What's wrong?" Teabing asked. "Pull out the scroll."— Что случилось? — спросил Тибинг. — Может, все-таки достанете свиток?
Frowning, Sophie grabbed the rolled vellum and the object around which it was wrapped, pulling them both out of the container.Хмурясь, Софи ухватила пергамент кончиками пальцев и вытянула его вместе с предметом, который был в него завернут.
"That's not papyrus," Teabing said. "It's too heavy."— Это не папирус, — сказал Тибинг. — Слишком уж
тяжелый и плотный.
"I know. It's padding."— Да, знаю. Это телячья кожа.
"For what? The vial of vinegar?"— А это что за штука? Пузырек с уксусом?