"No." Sophie unrolled the scroll and revealed what was wrapped inside. "For this." | — Нет. — Софи развернула пергаментный свиток и достала загадочный предмет. — Вот смотрите... |
When Langdon saw the object inside the sheet of vellum, his heart sank. | Лэнгдон увидел, что находилось в пергаменте, и пал духом. |
"God help us," Teabing said, slumping. "Your grandfather was a pitiless architect." | — Господи, помоги, — пробормотал Тибинг. — Ваш уважаемый дедушка был безжалостным шутником. |
Langdon stared in amazement. I see Sauniere has no intention of making this easy.On the table sat a second cryptex. Smaller. Made of black onyx. It had been nested within the first. Sauniere's passion for dualism. Two cryptexes. Everything in pairs. Double entendres. Male female. Black nested within white. Langdon felt the web of symbolism stretching onward. White gives birth to black. | Лэнгдон изумленно взирал на стол. Да, Жак Соньер не собирался облегчать им задачу. На столе лежал второй криптекс. По размерам меньше первого. Сделан из черного оникса. Именно он находился внутри первого криптекса. Соньер явно испытывал пристрастие к дуализму. Два криптекса. Все попарно. Мужчина — женщина. Черное внутри белого. Целый букет символов. Белое дает рождение мерному. |
Every man sprang from woman. | Каждый мужчина появляется на свет от женщины. |
White——female. | Белое — женщина. |
Black—male. | Черное — мужчина. |
Reaching over, Langdon lifted the smaller cryptex. It looked identical to the first, except half the size and black. He heard the familiar gurgle. Apparently, the vial of vinegar they had heard earlier was inside this smaller cryptex. | Лэнгдон протянул руку и взял со стола маленький криптекс. Выглядел он практически так же, как и первый, за исключением размера и цвета. И внутри что-то булькало. Очевидно, пузырек с уксусом находился именно в маленьком криптексе. |
"Well, Robert," Teabing said, sliding the page of vellum over to him. "You'll be pleased to hear that at least we're flying in the right direction." | — Ну, Роберт, — заметил Тибинг и придвинул к Лэнгдону кусок пергамента, — думаю, вы будете рады узнать, что мы продвигаемся в верном направлении. |
Langdon examined the thick vellum sheet. Written in ornate penmanship was another four-line verse. Again, in iambic pentameter. The verse was cryptic, but Langdon needed to read only as far as the first line to realize that Teabing's plan to come to Britain was going to pay off. | Лэнгдон осмотрел кусок телячьей кожи. На нем витиеватым почерком было выведено еще одно четверостишие. И снова пятистопным ямбом. Очевидно, и этот текст представлял собой шифровку. Но Лэнгдону было достаточно одного взгляда на первую строчку, чтобы убедиться: решение Тибинга лететь в Британию было правильным. |
IN LONDON LIES A KNIGHT A POPE INTERRED. | ЛОНДОН, ТАМ РЫЦАРЬ ЛЕЖИТ, ПОХОРОНЕННЫЙ ПАПОЙ. |
The remainder of the poem clearly implied that the password for opening the second cryptex could be found by visiting this knight's tomb, somewhere in the city. | Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне. |
Langdon turned excitedly to Teabing. "Do you have any idea what knight this poem is referring to?" | Лэнгдон с надеждой взглянул на Тибинга:— Вы имеете хоть малейшее представление, о каком рыцаре идет речь? |
Teabing grinned. "Not the foggiest. But I know in precisely which crypt we should look." | — Ни малейшего, — с усмешкой ответил Тибинг. — Зато я точно знаю, где искать его склеп. |
At that moment, fifteen miles ahead of them, six Kent police cars streaked down rain-soaked streets toward Biggin Hill Executive Airport. | Тем временем на земле, в пятнадцати милях от них, шесть полицейских автомобилей мчались по промокшей от дождя дороге к аэропорту Биггин-Хилл в Кенте. |
CHAPTER 79 | ГЛАВА 79 |
Lieutenant Collet helped himself to a Perrier from Teabing's refrigerator and strode back out through the drawing room. Rather than accompanying Fache to London where the action was, he was now baby-sitting the PTS team that had spread out through Chateau Villette. | Лейтенант Колле достал из холодильника Тибинга бутылочку перье, отпил глоток и вышел из кухни в коридор. Вместо того чтобы лететь вместе с Фашем в Лондон, где должны были развернуться главные события, он был вынужден сидеть и надзирать за экспертами технической службы, которые наводнили |