Код да Винчи — страница 131 из 183

"No." Sophie unrolled the scroll and revealed what was wrapped inside. "For this."— Нет. — Софи развернула пергаментный свиток и достала загадочный предмет. — Вот смотрите...When Langdon saw the object inside the sheet of vellum, his heart sank.Лэнгдон увидел, что находилось в пергаменте, и пал духом."God help us," Teabing said, slumping. "Your grandfather was a pitiless architect."— Господи, помоги, — пробормотал Тибинг. — Ваш уважаемый дедушка был безжалостным шутником.Langdon stared in amazement. I see Sauniere has no intention of making this easy.On the table sat a second cryptex. Smaller. Made of black onyx. It had been nested within the first. Sauniere's passion for dualism. Two cryptexes. Everything in pairs. Double entendres. Male female. Black nested within white. Langdon felt the web of symbolism stretching onward. White gives birth to black.Лэнгдон изумленно взирал на стол. Да, Жак Соньер не собирался облегчать им задачу. На столе лежал второй криптекс. По размерам меньше первого. Сделан из черного оникса. Именно он находился внутри первого криптекса. Соньер явно испытывал пристрастие к дуализму. Два криптекса. Все попарно. Мужчина — женщина. Черное внутри белого. Целый букет символов. Белое дает рождение мерному.Every man sprang from woman.Каждый мужчина появляется на свет от женщины.White——female.Белое — женщина.Black—male.Черное — мужчина.Reaching over, Langdon lifted the smaller cryptex. It looked identical to the first, except half the size and black. He heard the familiar gurgle. Apparently, the vial of vinegar they had heard earlier was inside this smaller cryptex.Лэнгдон протянул руку и взял со стола маленький криптекс. Выглядел он практически так же, как и первый, за исключением размера и цвета. И внутри что-то булькало. Очевидно, пузырек с уксусом находился именно в маленьком криптексе."Well, Robert," Teabing said, sliding the page of vellum over to him. "You'll be pleased to hear that at least we're flying in the right direction."— Ну, Роберт, — заметил Тибинг и придвинул к Лэнгдону кусок пергамента, — думаю, вы будете рады узнать, что мы продвигаемся в верном направлении.Langdon examined the thick vellum sheet. Written in ornate penmanship was another four-line verse. Again, in iambic pentameter. The verse was cryptic, but Langdon needed to read only as far as the first line to realize that Teabing's plan to come to Britain was going to pay off.Лэнгдон осмотрел кусок телячьей кожи. На нем витиеватым почерком было выведено еще одно четверостишие. И снова пятистопным ямбом. Очевидно, и этот текст представлял собой шифровку. Но Лэнгдону было достаточно одного взгляда на первую строчку, чтобы убедиться: решение Тибинга лететь в Британию было правильным.IN LONDON LIES A KNIGHT A POPE INTERRED.ЛОНДОН, ТАМ РЫЦАРЬ ЛЕЖИТ, ПОХОРОНЕННЫЙ ПАПОЙ.The remainder of the poem clearly implied that the password for opening the second cryptex could be found by visiting this knight's tomb, somewhere in the city.Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне.Langdon turned excitedly to Teabing. "Do you have any idea what knight this poem is referring to?"Лэнгдон с надеждой взглянул на Тибинга:— Вы имеете хоть малейшее представление, о каком рыцаре идет речь?Teabing grinned. "Not the foggiest. But I know in precisely which crypt we should look."— Ни малейшего, — с усмешкой ответил Тибинг. — Зато я точно знаю, где искать его склеп.At that moment, fifteen miles ahead of them, six Kent police cars streaked down rain-soaked streets toward Biggin Hill Executive Airport.Тем временем на земле, в пятнадцати милях от них, шесть полицейских автомобилей мчались по промокшей от дождя дороге к аэропорту Биггин-Хилл в Кенте.CHAPTER 79ГЛАВА 79Lieutenant Collet helped himself to a Perrier from Teabing's refrigerator and strode back out through the drawing room. Rather than accompanying Fache to London where the action was, he was now baby-sitting the PTS team that had spread out through Chateau Villette.Лейтенант Колле достал из холодильника Тибинга бутылочку перье, отпил глоток и вышел из кухни в коридор. Вместо того чтобы лететь вместе с Фашем в Лондон, где должны были развернуться главные события, он был вынужден сидеть и надзирать за экспертами технической службы, которые наводнили
Шато Виллет.
So far, the evidence they had uncovered was unhelpful: a single bullet buried in the floor; a paper with several symbols scrawled on it along with the words blade and chalice; and a bloody spiked belt that PTS had told Collet was associated with the conservative Catholic group Opus Dei, which had caused a stir recently when a news program exposed their aggressive recruiting practices in Paris.Пока добытые ими вещественные улики ситуацию не проясняли: пуля, застрявшая в деревянном полу; клочок бумаги с какими-то непонятными символами и словами "клинок" и "сосуд"; а также утыканный шипами ремешок, весь в крови. Эксперт объяснил Колле, что эта находка, возможно, указывает на участие в событиях члена консервативной католической группы под названием "Опус Деи". Совсем недавно в одной телевизионной программе разоблачалась их неблаговидная деятельность в Париже, связанная с вербовкой новых братьев.
Collet sighed. Good luck making sense of this unlikely melange.Колле вздохнул. Хорошо, что хоть с этой непонятной штуковиной нам разбираться не придется.
Moving down a lavish hallway, Collet entered the vast ballroom study, where the chief PTS examiner was busy dusting for fingerprints. He was a corpulent man in suspenders.Пройдя через просторный холл, он вошел в огромный бальный зал, где хозяин дома устроил себе кабинет. Там глава экспертной службы напылял на предполагаемых местах отпечатков пальцев специальный состав. Это был добродушного вида толстяк в подтяжках.
"Anything?" Collet asked, entering.— Ну, есть что-нибудь? — осведомился Колле. Толстяк покачал головой:
The examiner shook his head. "Nothing new. Multiple sets matching those in the rest of the house."— Ничего нового. Отпечатков много, но все соответствуют тем, что найдены в других помещениях дома.
"How about the prints on the cilice belt?"— Ну а те, что на ремешке с шипами?
"Interpol is still working. I uploaded everything we found."— Над ними работает Интерпол. Я передал им все, что мы нашли.
Collet motioned to two sealed evidence bags on the desk. "And this?"Колле указал на два запечатанных пластиковых пакета на столе:— А здесь что? Мужчина пожал плечами:
The man shrugged. "Force of habit. I bag anything peculiar."— Да это я так, по привычке. Собираю все, что покажется странным.
Collet walked over. Peculiar?"This Brit's a strange one," the examiner said. "Have a look at this." He sifted through the evidence bags and selected one, handing it to Collet.Колле подошел к столу. Странным? — Этот англичанин — необычный тип, — ответил эксперт. — Вот посмотрите. — Он порылся в одном из пакетов и протянул Колле снимок.
The photo showed the main entrance of a Gothic cathedral —the traditional, recessed archway, narrowing through multiple, ribbed layers to a small doorway.На снимке был запечатлен главный вход в католический кафедральный собор. Вполне традиционная архитектура, ряд постепенно сужающихся арок вел к маленькой двери в глубине.
Collet studied the photo and turned. "This is peculiar?"— Ну и что тут особенного? — спросил Колле.
"Turn it over."— Да вы переверните.
On the back, Collet found notations scrawled in English, describing a cathedral's long hollow nave as a secret pagan tribute to a woman's womb. This was strange. The notation describing the cathedral's doorway, however, was what startled him. "Hold on! He thinks a cathedral's entrance represents a woman's... "На обратной стороне снимка были записи на английском. И говорилось здесь о том, что продолговатый неф старинного собора символизировал собой чрево женщины. И что это была дань древним языческим верованиям. Да, действительно странная приписка.— Погодите-ка! Так он считает, что вход в собор как бы символизировал собой женскую...
The examiner nodded. "Complete with receding labial ridges and a nice little cinquefoil clitoris above the doorway." He sighed. "Kind of makes you want to go back to church."Эксперт кивнул:— Да. Все уменьшающиеся своды — это как бы губы влагалища, а нависающие над входом складки — это клитор. — Он вздохнул. — Знаете, сразу захотелось зайти в церковь.
Collet picked up the second evidence bag. Through the plastic, he could see a large glossy photograph of what appeared to be an old document. The heading at the topКолле взял второй пакет. Через пластик просвечивал большой глянцевый снимок какого-то старого документа. Заголовок вверху гласил:
read:
Les Dossiers Secrets—Number 4° lm1 249"Les Dossiers Secrets — Number 4° lm1 249".
"What's this?" Collet asked.— А это что? — спросил Колле.