самолета до тех пор, пока не получим добро от местных властей. |
Teabing was skeptical. Must be one hell of a gas leak. The pumping station was a good half mile from his hangar. | Тибингу это не понравилось. Какая еще, к чертовой матери, утечка? Насосная станция находилась примерно в полумиле от его ангара. |
Remy also looked concerned. "Sir, this sounds highly irregular." | Реми тоже встревожился:— Что-то здесь не так, сэр, точно вам говорю. Тибинг обернулся к Софи и Лэнгдону: |
Teabing turned to Sophie and Langdon. "My friends, I have an unpleasant suspicion that we are about to be met by a welcoming committee." | — Вот что, друзья мои. У меня возникло подозрение, что нас там уже кое-кто встречает. |
Langdon gave a bleak sigh. "I guess Fache still thinks I'm his man." | Лэнгдон обреченно вздохнул:— Это Фаш. Продолжает охотиться на меня. До сих пор считает преступником. |
"Either that," Sophie said, "or he is too deep into this to admit his error. | — Или так, — заметила Софи, — или же он просто слишком далеко зашел, чтобы признать свою ошибку. |
Teabing was not listening. Regardless of Fache's mind-set, action needed to be taken fast. Don't lose sight of the ultimate goal. The Grail. We're so dose. Below them, the landing gear descended with a clunk. | Но Тибинг не слушал их. Следовало принять какое-то решение, и чем быстрее, тем лучше. И нельзя забывать о главной цели.Грааль. Мы совсем близко. Под полом послышался стук, это самолет выпустил шасси. |
"Leigh," Langdon said, sounding deeply remorseful, "I should turn myself in and sort this out legally. Leave you all out of it." | — Вот что, Лью, — сказал Лэнгдон. — Я сам сдамся властям, постараюсь уладить все законным путем. Не хочу втягивать вас. |
"Oh, heavens, Robert!" Teabing waved it off. "Do you really think they're going to let the rest of us go? I just transported you illegally. Miss Neveu assisted in your escape from the Louvre, and we have a man tied up in the back of the plane. Really now! We're all in this together." | — Господи, Роберт! — отмахнулся Тибинг. — Вы что, и вправду считаете, что они позволят всем остальным уйти? Ведь это я переправил вас через границу незаконно. Мисс Невё помогла вам бежать из Лувра, а в хвостовом отсеке самолета у нас находится заложник. Нет уж! Мы слишком крепко повязаны! |
"Maybe a different airport?" Sophie said. | — Может, попробовать другой аэропорт? — предложила Софи. Тибинг отрицательно покачал головой: |
Teabing shook his head. "If we pull up now, by the time we get clearance anywhere else, our welcoming party will include army tanks." | — Если сейчас сбежим, то, где бы ни запросили посадки, нас будет встречать целая танковая армия. |
Sophie slumped. | Софи понурилась. |
Teabing sensed that if they were to have any chance of postponing confrontation with the British authorities long enough to find the Grail, bold action had to be taken. "Give me a minute," he said, hobbling toward the cockpit. | Тибинг понимал: если у них и есть шанс по возможности оттянуть конфронтацию с британскими властями, что даст им время найти Грааль, то следует действовать решительно и быстро.— Я на минуту, — сказал он и заковылял к кабине пилота. |
"What are you doing?" Langdon asked. | — Что вы собираетесь делать? — спросил его Лэнгдон. |
"Sales meeting," Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver. | — Немного поторговаться, — ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр? |
CHAPTER 81 | ГЛАВА 81 |
The Hawker is on final approach. Simon Edwards— Executive Services Officer at Biggin Hill Airport— paced the control tower, squinting nervously at the rain-drenched runway. He never appreciated being awoken early on a Saturday morning, but it was particularly distasteful that he had been called in to oversee the arrest of one of his most lucrative clients. Sir Leigh Teabing paid Biggin Hill not only for a private hangar but a "per landing fee" for his frequent | "Хокер" готовился зайти на посадку. Саймон Эдвардс, офицер службы безопасности аэропорта Биггин-Хилл, нервно расхаживал по помещению башни, с тревогой поглядывая на блестящую от дождя посадочную полосу. Ему совсем не нравилось, что в субботнее утро его подняли с постели так рано. И еще меньше нравилось, что вскоре ему придется стать свидетелем ареста одного из самых выгодных клиентов аэропорта. |