Код да Винчи — страница 136 из 183

"Everyone comfy?"помчалась к выезду из аэропорта. Потом обернулся и всмотрелся в тускло освещенное углубление под передним рядом сидений. — Как вам там, удобно, друзья мои?Langdon gave a weak nod. He and Sophie were still crouched on the floor beside the bound and gagged albino.Лэнгдон ответил кивком. Они с Софи, скорчившись, примостились на полу рядом со связанным альбиносом. Во рту у пленника был кляп.Moments earlier, as the Hawker taxied into the deserted hangar, Remy had popped the hatch as the plane jolted to a stop halfway through its turn. With the police closing in fast, Langdon and Sophie dragged the monk down the gangway to ground level and out of sight behind the limousine. Then the jet engines had roared again, rotating the plane and completing its turn as the police cars came skidding into the hangar.Чуть раньше, когда "хокер" въехал в ангар, пилот заглушил двигатели, а Реми отворил дверцу и сбросил лестницу. Полицейские машины приближались с воем сирен, а Софи с Лэнгдоном вытащили связанного монаха и поволокли в дальний темный угол ангара, где спрятали за лимузином. Затем пилот вновь включил моторы и начал разворачиваться. Он успел завершить маневр как раз к тому моменту, когда в ангар ворвались полицейские.Now, as the limousine raced toward Kent, Langdon and Sophie clambered toward the rear of the limo's long interior, leaving the monk bound on the floor. They settled onto the long seat facing Teabing. The Brit gave them both a roguish smile and opened the cabinet on the limo's bar. "Could I offer you a drink? Some nibblies? Crisps? Nuts? Seltzer?"Теперь же лимузин мчался к Кенту, и Лэнгдон с Софи перебрались на заднее сиденье, оставив монаха на полу. Они уселись напротив Тибинга. Англичанин одарил их лучезарной улыбкой и открыл бар, встроенный в спинку переднего сиденья.— Чем вас угостить? Может, желаете выпить? Закуски? Чипсы? Орешки? Сельтерская?Sophie and Langdon both shook their heads.Софи и Лэнгдон отказались. Тибинг усмехнулся и закрыл бар.Teabing grinned and closed the bar. "So then, about this knight's tomb..."— В таком случае вернемся к могиле несчастного рыцаря...
CHAPTER 82ГЛАВА 82
"Fleet Street?" Langdon asked, eyeing Teabing in the back of the limo. There's a crypt on Fleet Street? So far, Leigh was being playfully cagey about where he thought they would find the "knight's tomb," which, according to the poem, would provide the password for opening the smaller cryptex.— Флит-стрит? — спросил Лэнгдон, не сводя с Тибинга глаз. Покойник зарыт на Флит-стрит? Пока Тибинг вроде бы не собирался высказывать соображений по поводу того, где находится "могила рыцаря", которая, если верить четверостишию, должна дать ключевое слово к открытию второго, маленького, криптекса.
Teabing grinned and turned to Sophie. "Miss Neveu, give the Harvard boy one more shot at the verse, will you?"Тибинг лукаво усмехнулся и обратился к Софи:— Мисс Невё, позвольте этому парню из Гарварда еще раз взглянуть на стишок.
Sophie fished in her pocket and pulled out the black cryptex, which was wrapped in the vellum. Everyone had decided to leave the rosewood box and larger cryptex behind in the plane's strongbox, carrying with them only what they needed, the far more portable and discreet black cryptex. Sophie unwrapped the vellum and handed the sheet to Langdon.Софи порылась в кармане и достала черный криптекс, завернутый в кусок пергамента. Шкатулку палисандрового дерева и большой белый криптекс было решено оставить в самолете, в сейфе, а с собой взять только компактный и загадочный черный криптекс. Софи развернула пергамент и протянула его Лэнгдону.
Although Langdon had read the poem several times onboard the jet, he had been unable to extract any specific location. Now, as he read the words again, he processed them slowly and carefully, hoping the pentametric rhythms would reveal a clearer meaning now that he was on the ground.На борту самолета Лэнгдон успел прочесть четверостишие несколько раз, но понять, где находится могила рыцаря, так и не удалось. И вот он снова начал медленно перечитывать строки в надежде, что теперь значение их разгадать будет проще.
In London lies a knight a Pope interred.Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.Г нев понтифика он на себя навлек.
You seek the orb that ought be on his tomb.Шар от могилы найди, Розы цветок.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.На плодоносное чрево сие есть намек.
The language seemed simple enough. There was aВроде бы с первого взгляда все достаточно ясно. Есть некий рыцарь, похороненный в Лондоне. Рыцарь,
knight buried in London. A knight who labored at something that angered the Church. A knight whose tomb was missing an orb that should be present. The poem's final reference—Rosy flesh and seeded womb —was a clear allusion to Mary Magdalene, the Rose who bore the seed of Jesus.сделавший нечто, повлекшее гнев Церкви. Рыцарь, на чьей могиле не хватает некоего шара. Шар должен присутствовать. Ну и последние строки, где упоминалось о Розе и плодоносном чреве, были прямой аллюзией с Марией Магдалиной — Розой, выносившей семя Христа.
Despite the apparent straightforwardness of the verse, Langdon still had no idea who this knight was or where he was buried. Moreover, once they located the tomb, it sounded as if they would be searching for something that was absent. The orb that ought be on his tomb?Несмотря на достаточную прямолинейность содержания, Лэнгдон никак не мог понять, кто этот рыцарь и где он погребен. Более того, даже если они отыщут его надгробие, получится, что они искали недостающий на нем предмет. ”Шар от могилы найди... ”
"No thoughts?" Teabing clucked in disappointment, although Langdon sensed the Royal Historian was enjoying being one up. "Miss Neveu?"— Какие будут соображения? — спросил Тибинг, и в голосе знаменитого историка Лэнгдон отметил некий оттенок превосходства, точно он знал то, что неведомо им. — Мисс Невё?..
She shook her head.Софи отрицательно покачала головой.
"What would you two do without me?" Teabing said. "Very well, I will walk you through it. It's quite simple really. The first line is the key. Would you read it please?"— Эх, что бы вы без меня делали! — сказал Тибинг. — Ладно, так и быть, поделюсь. Все очень просто. Первая строчка — это и есть ключ. Прочтите еще раз вслух, пожалуйста.
Langdon read aloud. "'In London lies a knight a Pope interred.'"Лэнгдон прочитал:— "Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой".
"Precisely. A knight a Pope interred." He eyed Langdon. "What does that mean to you?"— Вот именно. Рыцарь, которого похоронил папа. — Он взглянул на Лэнгдона. — О чем это вам говорит?
Langdon shrugged. "A knight buried by a Pope? A knight whose funeral was presided over by a Pope?"Тот пожал плечами:— Рыцарь, похороненный папой? Рыцарь, на похоронах которого присутствовал папа?
Teabing laughed loudly. "Oh, that's rich. Always the optimist, Robert. Look at the second line. This knight obviously did something that incurred the Holy wrath of the Church. Think again. Consider the dynamic between the Church and the Knights Templar. A knight a Pope interred?"Тибинг громко расхохотался:— О, это круто, как теперь принято говорить! Вы большой оптимист, Роберт. Взгляните на вторую строчку. Этот самый рыцарь, очевидно, сделал что-то такое, чем навлек на себя немилость Церкви. Подумайте еще раз хорошенько. Вспомните, как развивались отношения между Церковью и орденом тамплиеров. Рыцарь, которого похоронил папа?..
"A knight a Pope killed? ” Sophie asked.— Рыцарь, которого папа убил? — предположила Софи. Тибинг улыбнулся и похлопал ее по колену:
Teabing smiled and patted her knee. "Well done, my dear. A knight a Pope buried. Or killed."— А вот это уже гораздо ближе к делу, дорогая. Рыцарь, похороненный папой. Или убитый им.
Langdon thought of the notorious Templar round-up in 1307—unlucky Friday the thirteenth—when Pope Clement killed and interred hundreds of Knights Templar. "But there must be endless graves of 'knights killed by Popes.'"Лэнгдон вспомнил о трагической дате в истории тамплиеров, несчастливой пятнице 13-го числа 1307 года, когда папе Клименту удалось уничтожить тысячи рыцарей-тамплиеров.— Но в таком случае могил рыцарей должно быть великое множество.
"Aha, not so! "Teabing said. "Many of them were burned at the stake and tossed unceremoniously into the Tiber River. But this poem refers to a tomb. A tomb in London. And there are few knights buried in London." He paused, eyeing Langdon as if waiting for light to dawn. Finally he huffed. "Robert, for heaven's sake! The church built in London by the Priory's military arm—the Knights Templar themselves!"— А вот и нет! — воскликнул Тибинг. — Многие из них были сожжены на столбах, а затем тела несчастных без всяких церемоний сбрасывали в Тибр. Но в нашем стихотворении говорится о могиле. И могила эта в Лондоне. А в Лондоне похоронено всего несколько рыцарей. — Он замолчал и заглянул Лэнгдону прямо в глаза, словно надеялся, что тот за него продолжит. — Ну, Роберт, ради Бога! Церковь, построенная в Лондоне военным подразделением Приората! Церковь ордена тамплиеров!