Код да Винчи — страница 137 из 183

"The Temple Church?" Langdon drew a startled breath. "It— Церковь Темпла? — удивленно протянул Лэнгдон.
has a crypt?"— Но разве там есть склеп?
"Ten of the most frightening tombs you will ever see."— С десяток самых мрачных могил, какие вам только доводилось видеть.
Langdon had never actually visited the Temple Church, although he'd come across numerous references in his Priory research. Once the epicenter of all Templar/Priory activities in the United Kingdom, the Temple Church had been so named in honor of Solomon's Temple, from which the Knights Templar had extracted their own title, as well as the Sangreal documents that gave them all their influence in Rome. Tales abounded of knights performing strange, secretive rituals within the Temple Church's unusual sanctuary. "The Temple Church is on Fleet Street?"Лэнгдон никогда не бывал в Темпле, хотя и неоднократно сталкивался с упоминаниями об этой церкви, работая над историей Приората. Эта церковь, некогда являвшаяся в Соединенном Королевстве эпицентром всех активных действий Приората и тамплиеров, была названа Темплом в честь храма царя Соломона (Solomon's Temple). Отсюда же произошло и название рыцарского ордена, из-под развалин этого же храма им удалось извлечь документы Сангрил, дававшие власть над Римом. Существовало немало легенд о том, как в Темпле рыцари исполняли странные тайные ритуалы, ничуть не похожие на христианские.— Так церковь Темпла находится на Флит-стрит?
"Actually, it's just off Fleet Street on Inner Temple Lane." Teabing looked mischievous. "I wanted to see you sweat a little more before I gave it away."— Да нет, довольно далеко от Флит-стрит. На Иннер-Темпл-лейн, — ответил Тибинг. Глаза его лукаво искрились. — Хотелось бы, чтоб вы попотели еще немного, прежде чем я расскажу.
"Thanks."— Спасибо.
"Neither of you has ever been there?"— Кто-нибудь из вас хоть раз там бывал?
Sophie and Langdon shook their heads.Софи и Лэнгдон ответили отрицательно.
"I'm not surprised," Teabing said. "The church is hidden now behind much larger buildings. Few people even know it's there. Eerie old place. The architecture is pagan to the core."— Что ж, я не удивлен, — сказал Тибинг. — Эту церковь найти не так-то просто, она прячется за более высокими домами. Лишь немногие знают, где она находится. Странное местечко, доложу я вам! Прямо мороз по коже. И архитектура типично языческая.
Sophie looked surprised. "Pagan?"— Языческая? — удивилась Софи.
"Pantheonically pagan!" Teabing exclaimed. "The church is round. The Templars ignored the traditional Christian cruciform layout and built a perfectly circular church in honor of the sun." His eyebrows did a devilish dance. "A not so subtle howdy-do to the boys in Rome. They might as well have resurrected Stonehenge in downtown London."— Да это пантеон язычества! — воскликнул Тибинг. — Церковь круглая. При строительстве тамплиеры пренебрегли традиционной для христианства крестообразной формой и построили церковь в виде правильного круга. Это символизировало солнце. И не где-нибудь там, в Риме, что было бы еще понятно! В самом центре Лондона!
Sophie eyed Teabing. "What about the rest of the poem?"Софи не сводила с Тибинга глаз.— Ну а остальные строки стихотворения? Тут энтузиазма у историка поубавилось.
The historian's mirthful air faded. "I'm not sure. It's puzzling. We will need to examine each of the ten tombs carefully. With luck, one of them will have a conspicuously absent orb."— Не знаю, не уверен. Непонятно. Во всяком случае, нам прежде всего следует самым тщательным образом осмотреть каждую из десяти могил. Если повезет, на одной мы должны увидеть место, где прежде был шар.
Langdon realized how close they really were. If the missing orb revealed the password, they would be able to open the second cryptex. He had a hard time imagining what they might find inside.Только теперь Лэнгдон почувствовал, как они близки к разгадке. Если отсутствующий шар подскажет им ключевое слово, они смогут открыть второй криптекс. Он не представлял, что же там внутри.
Langdon eyed the poem again. It was like some kind of primordial crossword puzzle. A five-letter word that speaks of the Grail? On the plane, they had already tried all the obvious passwords—GRAIL, GRAAL, GREAL, VENUS, MARIA, JESUS, SARAH—but the cylinder had not budged. Far too obvious. Apparently there existed some other five-letter reference to the Rose's seeded womb. The fact that the word was eluding a specialist like Leigh Teabing signified toЛэнгдон снова взглянул на стихотворные строки. Напоминают кроссворд. Слово из пяти букв, говорящее о Граале?.. На борту самолета они перепробовали немало слов и вариаций этих самых слов: "Граал", 'Траль", "Мария", "Иисус", "Сарра", но цилиндр так и не открылся. Нет, все они слишком очевидны. Вероятно, существует какое-то иное слово из пяти букв, и связано оно с Розой и осемененным чревом. Сам факт, что загадка
Langdon that it was no ordinary Grail reference.поставила в тупик такого специалиста, как Лью Тибинг, уже говорил о многом.
"Sir Leigh?" Remy called over his shoulder. He was watching them in the rearview mirror through the open divider. "You said Fleet Street is near Blackfriars Bridge?"— Сэр Лью? — обратился к хозяину Реми. Он смотрел на них в зеркальце заднего вида. — Вы вроде бы говорили, что Флит-стрит находится неподалеку от моста Блэкфрайарз?
"Yes, take Victoria Embankment."— Да, поезжай по набережной Виктории.
"I'm sorry. I'm not sure where that is. We usually go only to the hospital."— Извините. Но я не уверен, что знаю дорогу. Ведь мы обычно ездим только в больницу.
Teabing rolled his eyes at Langdon and Sophie and grumbled, "I swear, sometimes it's like baby-sitting a child. One moment please. Help yourself to a drink and savory snacks." He left them, clambering awkwardly toward the open divider to talk to Remy.Тибинг выразительно закатил глаза и тихо проворчал: — Нет, ей-богу, иногда я чувствую себя нянькой при малом ребенке. Прошу прощения. — С этими словами он оставил Софи и Лэнгдона и начал неуклюже пробираться к водительскому месту, чтобы поговорить с Реми через опущенную перегородку.
Sophie turned to Langdon now, her voice quiet. "Robert, nobody knows you and I are in England."Софи обернулась к Лэнгдону и тихо заметила:— А ведь никто не знает, что мы с вами в Англии, Роберт.
Langdon realized she was right. The Kent police would tell Fache the plane was empty, and Fache would have to assume they were still in France. We are invisible. Leigh's little stunt had just bought them a lot of time.Лэнгдон понимал, что она права. Полиция Кента проинформирует Фаша, что в самолете беглецы не обнаружены, и тогда тот будет думать, что они остались во Франции. Мы теперь невидимки. Благодаря трюку, придуманному Тибингом, они получили самое драгоценное — время.
"Fache will not give up easily," Sophie said. "He has too much riding on this arrest now."— Фаш так легко не сдастся, — продолжала меж тем Софи. — Слишком зациклился на вашем аресте.
Langdon had been trying not to think about Fache. Sophie had promised she would do everything in her power to exonerate Langdon once this was over, but Langdon was starting to fear it might not matter. Fache could easily be pan of this plot. Although Langdon could not imagine the Judicial Police tangled up in the Holy Grail, he sensed too much coincidence tonight to disregard Fache as a possible accomplice. Fache is religions, and he is intent on pinning these murders on me. Then again, Sophie had argued that Fache might simply be overzealous to make the arrest. After all, the evidence against Langdon was substantial. In addition to Langdon's name scrawled on the Louvre floor and in Sauniere's date book, Langdon now appeared to have lied about his manuscript and then run away. At Sophie's suggestion."Robert, I'm sorry you're so deeply involved," Sophie said, placing her hand on his knee. "But I'm very glad you're here."Лэнгдон старался не думать о Фаше. Софи обещала сделать все, что в ее силах, чтоб доказать невиновность Лэнгдона, когда все это закончится. Но он уже начал опасаться, что дело совсем не в ложных обвинениях. Фаш вполне может оказаться участником этого заговора. И хотя Лэнгдон представить не мог, какая связь существует между судебной полицией Франции и поисками Грааля, он чувствовал: слишком много было сегодня совпадений, указывающих на личную заинтересованность и осведомленность Фаша. Фаш очень религиозен. И он хочет повесить эти убийства на меня. Но Софи спорила с Лэнгдоном, доказывая, что Фаш заинтересован лишь в его аресте. Ведь, в конце концов, против него немало улик. Мало того, что имя Лэнгдона было выцарапано на полу в Лувре, мало того, что о встрече с ним упоминалось в календаре Соньера. Выяснилось также, что Лэнгдон солгал о своей рукописи, а потом еще и ударился в бега. Между прочим, по предложению Софи.— Роберт, мне действительно жаль, что вы оказались замешанным во все это, — сказала Софи и положила ему руку на колено. — И все же я рада, что вы здесь.
The comment sounded more pragmatic than romantic, and yet Langdon felt an unexpected flicker of attraction between them. He gave her a tired smile. "I'm a lot more fun when I've slept."В последнем комментарии усматривался скорее прагматический, нежели романтический оттенок, но Лэнгдон вдруг ощутил, что их связывает нечто большее, и устало улыбнулся Софи.— От меня больше проку, когда я как следует высплюсь. Какое-то время Софи молчала.