asked me to trust you. I'm glad I listened to him for once." | послушалась его. |
"Your grandfather didn't even know me." | — Но мы с ним даже не были знакомы. |
"Even so, I can't help but think you've done everything he would have wanted. You helped me find the keystone, explained the Sangreal, told me about the ritual in the basement." She paused. "Somehow I feel closer to my grandfather tonight than I have in years. I know he would be happy about that." | — Это не важно. Мне кажется, вы сделали для меня все, о чем он только мог мечтать. Помогли найти краеугольный камень, объяснили, что такое Сангрил, рассказали о смысле того ритуала в подвале. — Она на секунду умолкла. — И знаете, сегодня я вдруг почувствовала себя ближе к деду, чем была все эти долгие годы. Он очень бы этому порадовался. |
In the distance, now, the skyline of London began to materialize through the dawn drizzle. Once dominated by Big Ben and Tower Bridge, the horizon now bowed to the Millennium Eye—a colossal, ultramodern Ferris wheel that climbed five hundred feet and afforded breathtaking views of the city. Langdon had attempted to board it once, but the "viewing capsules" reminded him of sealed sarcophagi, and he opted to keep his feet on the ground and enjoy the view from the airy banks of the Thames. | В отдалении, на горизонте, в туманной дымке начал вырисовываться Лондон. Некогда над этим пейзажем доминировали Биг-Бен и Тауэрский мост, но теперь их сменило "Око Миллениума" — колоссальное ультрасовременное колесо обозрения высотой в добрые пятьсот футов, с которого открывался захватывающий вид на город. Как-то раз Лэнгдон даже хотел прокатиться на колесе, но вид кабинок-капсул не внушил доверия. Они напомнили ему маленькие саркофаги, и он предпочел остаться на земле и любоваться видами с продуваемой всеми ветрами набережной Темзы. |
Langdon felt a squeeze on his knee, pulling him back, and Sophie's green eyes were on him. He realized she had been speaking to him. "What do you think we should do with the Sangreal documents if we ever find them?" she whispered. | Тут он почувствовал, что рука Софи легонько сжала его колено. Глаза ее возбужденно блестели.— Как думаете, что следует сделать с документами Сангрил, если, конечно, мы найдем их? — спросила она шепотом. |
"What I think is immaterial," Langdon said. "Your grandfather gave the cryptex to you, and you should do with it what your instinct tells you he would want done." | — То, что думаю я, значения не имеет, — ответил Лэнгдон. — Дед передал криптекс вам, стало быть, вам и решать. Делайте то, что подсказывает вам сердце. |
"I'm asking for your opinion. You obviously wrote something in that manuscript that made my grandfather trust your judgment. He scheduled a private meeting with you. That's rare." | — Мне хотелось бы знать ваше мнение. Ведь, очевидно, вы написали в своей книге нечто такое, что привлекло внимание деда, вызвало доверие к вам. Поэтому он и назначил вам встречу. А такое с ним случалось крайне редко. |
"Maybe he wanted to tell me I have it all wrong.""Why would he tell me to find you unless he liked your ideas? In your manuscript, did you support the idea that the Sangreal documents should be revealed or stay buried?" | — Может, он просто хотел сказать, что все написанное мной ошибочно.— Тогда зачем дед велел мне найти вас, если не одобрял ваших идей? Скажите, в той рукописи вы высказывались в пользу того, что документы Сангрил следует предать огласке? Или же сжечь на костре? |
"Neither. I made no judgment either way. The manuscript deals with the symbology of the sacred feminine—tracing her iconography throughout history. I certainly didn't presume to know where the Grail is hidden or whether it should ever be revealed." | — Ни то ни другое. Я не высказывал суждений об этом. В рукописи речь идет лишь о символах священного женского начала, прослеживается вся их иконография на определенном отрезке времени. И не мне решать, должен ли Грааль оставаться для всех тайной или же документы следует обнародовать. |
"And yet you're writing a book about it, so you obviously feel the information should be shared." | — Но раз вы пишете об этом книгу, значит, все же хотите поделиться информацией? |
"There's an enormous difference between hypothetically discussing an alternate history of Christ, and..." He paused. | — Существует огромная разница между чисто гипотетическим обсуждением альтернативной истории Христа и... — Он умолк. |
"And what?" | — И чем? |
"And presenting to the world thousands of ancient documents as scientific evidence that the New Testament is false testimony." | — И представлением миру тысяч древних документов в качестве научного доказательства того, что Новый Завет лжет. |
"But you told me the New Testament is based on fabrications." | — Но вы же сами говорили мне, что Новый Завет — фальшивка. |
Langdon smiled. "Sophie, every faith in the world is based on fabrication. That is the definition offaith— | Лэнгдон улыбнулся:— Софи, всякая вера на этой земле основана на фабрикации. Это подпадает под само определение веры |