Код да Винчи — страница 139 из 183

"I can't remember."— Уже не помню. Он улыбнулся:He smiled. "Works every time."— Всегда срабатывает безотказно.CHAPTER 83ГЛАВА 83Langdon's Mickey Mouse wristwatch read almost seven-thirty when he emerged from the Jaguar limousine onto Inner Temple Lane with Sophie and Teabing. The threesome wound through a maze of buildings to a smallНа часах Лэнгдона с Микки-Маусом было почти половина восьмого, когда он вместе с Софи и Тибингом вышел из лимузина на Иннер-Темпл-лейн. Обсаженная деревьями дорожка, пролегавшая между зданий,
courtyard outside the Temple Church. The rough-hewn stone shimmered in the rain, and doves cooed in the architecture overhead.привела их в маленький двор перед церковью Темпла. Деревянная крыша блестела от дождя, где-то наверху ворковали голуби.
London's ancient Temple Church was constructed entirely of Caen stone. A dramatic, circular edifice with a daunting facade, a central turret, and a protruding nave off one side, the church looked more like a military stronghold than a place of worship. Consecrated on the tenth of February in 1185 by Heraclius, Patriarch of Jerusalem, the Temple Church survived eight centuries of political turmoil, the Great Fire of London, and the First World War, only to be heavily damaged by Luftwaffe incendiary bombs in 1940. After the war, it was restored to its original, stark grandeur.Одна из древнейших церквей Лондона была сложена из кайенского камня. Низенькая, круглой формы, с выступающим с одной стороны нефом, она походила скорее на крепость или военный форпост, нежели на место, где поклоняются Богу. Освященная 10 февраля 1185 года Гераклием, патриархом Иерусалимским, церковь Темпла благополучно пережила восемь веков политических баталий, выстояла во время великого лондонского пожара и Первой мировой войны, но сильно пострадала от бомб, сбрасываемых люфтваффе в 1940-м. После войны была восстановлена полностью.
The simplicity of the circle, Langdon thought, admiring the building for the first time. The architecture was coarse and simple, more reminiscent of Rome's rugged Castel Sant'Angelo than the refined Pantheon. The boxy annex jutting out to the right was an unfortunate eyesore, although it did little to shroud the original pagan shape of the primary structure.Простота круга, подумал Лэнгдон, любуясь зданием, которое видел впервые. Архитектура проста, даже примитивна, без всяких изысков, и сооружение напоминает скорее римский замок Сант-Анджело, нежели изысканный пантеон. И выступающая по правую руку "коробка" нефа просто мозолит глаза, хотя и не скрывает изначальной языческой формы сооружения.
"It's early on a Saturday," Teabing said, hobbling toward the entrance, "so I'm assuming we won't have services to deal with."— Для субботней службы еще слишком рано, — заметил Тибинг и заковылял к входу. — Так что, думаю, нам никто не помешает.
The church's entryway was a recessed stone niche inside which stood a large wooden door. To the left of the door, looking entirely out of place, hung a bulletin board covered with concert schedules and religious service announcements.Вход в церковь представлял собой каменную нишу, в которой виднелась массивная деревянная дверь. Слева от нее висела казавшаяся здесь совершенно неуместной доска объявлений с расписанием концертов и церковных служб.
Teabing frowned as he read the board. "They don't open to sightseers for another couple of hours." He moved to the door and tried it. The door didn't budge. Putting his ear to the wood, he listened. After a moment, he pulled back, a scheming look on his face as he pointed to the bulletin board. "Robert, check the service schedule, will you? Who is presiding this week?"Тибинг нахмурился:— Откроется для посетителей не раньше чем через два часа. — Он подошел к двери и подергал ручку. Дверь не поддавалась. Тогда, приложив ухо к деревянной обшивке, он прислушался. Потом отошел с хитроватой ухмылкой на лице и, указав на доску объявлений, сказал: — А ну-ка, Роберт, будьте так любезны, посмотрите, кто тут проводит службы на этой неделе?
Inside the church, an altar boy was almost finished vacuuming the communion kneelers when he heard a knocking on the sanctuary door. He ignored it. Father Harvey Knowles had his own keys and was not due for another couple of hours. The knocking was probably a curious tourist or indigent. The altar boy kept vacuuming, but the knocking continued. Can't you read? The sign on the door clearly stated that the church did not open until nine-thirty on Saturday. The altar boy remained with his chores.Мальчик-служка уже почти закончил пылесосить пол, когда в дверь церкви постучали. Он не стал обращать внимания на этот стук. У отца Харви Ноулза были свои ключи, утренняя служба должна была начаться не раньше чем через два часа. Наверное, какой-то любопытный турист или нищий.
Suddenly, the knocking turned to a forceful banging, as if someone were hitting the door with a metal rod. The young man switched off his vacuum cleaner and marched angrily toward the door. Unlatching it from within, he swung it open. Three people stood in the entryway. Tourists, he grumbled. "We open at nine-thirty."Но тут стук из тихого перерос просто в громовой, дверь содрогалась, точно кто-то бил по ней металлической палкой. Юноша выключил пылесос и, сердито хмурясь, направился к двери. Снял задвижку, и дверь тотчас же распахнулась. На пороге стояли трое.— Так и есть, туристы, — тихо проворчал он. — Мы открываемся только в девять тридцать.
The heavyset man, apparently the leader, stepped forward using metal crutches. "I am Sir Leigh Teabing," he said, his accent a highbrow, Saxonesque British. "As you are noВперед выступил пожилой мужчина на костылях, по всей видимости, лидер странной группы.— Я сэр Лью Тибинг, — представился он по-
doubt aware, I am escorting Mr. and Mrs. Christopher Wren the Fourth." He stepped aside, flourishing his arm toward the attractive couple behind them. The woman was soft-featured, with lush burgundy hair. The man was tall, dark-haired, and looked vaguely familiar.английски с безупречным аристократическим акцентом. — Как видите, я сопровождаю мистера Кристофера Рена Четвертого с супругой. — Тут он сделал шаг в сторону, и взору служки предстала симпатичная пара. У женщины милые мягкие черты лица, роскошные рыжевато-каштановые волосы. Мужчина высокий, темноволосый. Служке показалось, что он где-то уже видел это лицо.
The altar boy had no idea how to respond. Sir Christopher Wren was the Temple Church's most famous benefactor.He had made possible all the restorations following damage caused by the Great Fire. He had also been dead since the early eighteenth century. "Um... an honor to meet you?"Юноша растерялся. Он знал, что сэр Кристофер Рен — один из самых известных благотворителей церкви Темпла. Именно он субсидировал все реставрационные работы после великого лондонского пожара. Служка также знал, что сэр Кристофер Рен скончался в начале восемнадцатого века.
The man on crutches frowned. "Good thing you're not in sales, young man, you're not very convincing. Where is Father Knowles?"— Э-э... а-а... большая честь познакомиться с вами... Мужчина на костылях нахмурился:— Хорошо, что не на торгах работаете, молодой человек. Как-то вы не слишком убедительны. Где отец Ноулз?
"It's Saturday. He's not due in until later."— Сегодня суббота. Он появится позже. Калека нахмурился еще больше:
The crippled man's scowl deepened. "There's gratitude. He assured us he would be here, but it looks like we'll do it without him. It won't take long."— Вот она, благодарность. Он уверял нас, что непременно будет здесь. Но похоже, придется нам обойтись без него. Много времени это не займет.
The altar boy remained blocking the doorway. "I'm sorry, what won't take long?"Однако служка по-прежнему преграждал им вход в церковь.— Простите, сэр, но я не совсем понял. Что не займет много времени?
The visitor's eyes sharpened now, and he leaned forward whispering as if to save everyone some embarrassment. "Young man, apparently you are new here. Every year Sir Christopher Wren's descendants bring a pinch of the old man's ashes to scatter in the Temple sanctuary. It is part of his last will and testament. Nobody is particularly happy about making the trip, but what can we do?"Мужчина прищурился, подался вперед и зашептал, точно не хотел смущать спутников:— Вы, очевидно, здесь новичок, молодой человек. Каждый год потомки сэра Кристофера Рена приносят щепоть праха своего великого предка, чтоб развеять его в этом святилище. Понятное дело, особой радости столь долгое путешествие никому не доставляет, но что тут можно поделать?
The altar boy had been here a couple of years but had never heard of this custom. "It would be better if you waited until nine-thirty. The church isn't open yet, and I'm not finished hoovering."Служка проработал в церкви Темпла уже два года, но ни разу не слышал об этом обычае. — Все же будет лучше, если вы подождете до девяти тридцати. Церковь закрыта, я еще не закончил уборку.
The man on crutches glared angrily. "Young man, the only reason there's anything left of this building for you to hoover is on account of the gentleman in that woman's pocket."Мужчина на костылях сердито сверкнул глазами:— А известно ли вам, молодой человек, что этот храм до сих пор стоит где стоял лишь благодаря тому джентльмену, что находится в кармане у этой дамы?