revolver from the glove box. "But first, you and I have a job to do." | из бардачка маленький, величиной с ладонь, револьвер. — Прежде мы с вами должны сделать одно очень важное дело. |
Captain Fache descended from his transport plane at Biggin Hill and listened in disbelief to the Kent chief inspector's account of what had happened in Teabing's hangar. | Капитан Фаш сошел с трапа приземлившегося в Биггин-Хилл транспортного самолета и недоверчиво выслушивал довольно сбивчивый рассказ инспектора полиции Кента о том, что произошло в ангаре Тибинга. |
"I searched the plane myself," the inspector insisted, "and there was no one inside." His tone turned haughty. "And I should add that if Sir Leigh Teabing presses charges against me, I will—" | — Я сам лично обыскивал его самолет, — твердил инспектор. — И на борту никого не было. — Голос его повысился до визга. — Мало того, если сэр Тибинг посмеет выдвинуть против меня какие-то обвинения, я... |
"Did you interrogate the pilot?""Of course not. He is French, and our jurisdiction requiresII | — Пилота допросили? — Ну, разумеется, нет! Он француз, а наше законодательство... |
"Take me to the plane." | — Отведите меня к самолету. |
Arriving at the hangar, Fache needed only sixty seconds to locate an anomalous smear of blood on the pavement near where the limousine had been parked. Fache walked up to the plane and rapped loudly on the fuselage. | Фаш оказался в ангаре, и ему потребовалось всего секунд шестьдесят, чтобы обнаружить пятнышко крови на полу, рядом с тем местом, где стоял лимузин Тибинга. Затем Фаш подошел к самолету и громко стукнул кулаком по фюзеляжу. |
"This is the captain of the French Judicial Police. Open the door!" | — Капитан судебной полиции Франции! Откройте дверь! |
The terrified pilot opened the hatch and lowered the stairs.Fache ascended. Three minutes later, with the help of his sidearm, he had a full confession, including a description of the bound albino monk. In addition, he learned that the pilot saw Langdon and Sophie leave something behind in Teabing's safe, a wooden box of some sort. Although the pilot denied knowing what was in the box, he admitted it had been the focus of Langdon's full attention during the flight to London. | Испуганный пилот отпер дверь и начал спускаться по трапу. Фаш поднялся ему навстречу. Три минуты спустя у него с помощником имелось полное признание пилота, в том числе и описание связанного по рукам и ногам монаха-альбиноса. Кроме того, он узнал, что Лэнгдон с Софи оставили какой-то предмет в сейфе Тибинга на борту. Вроде бы деревянную шкатулку. И хотя пилот твердил, будто понятия не имеет, что находится в этой шкатулке, он сказал, что на протяжении всего полета Лэнгдон возился с ней. |
"Open the safe," Fache demanded. | — Откройте сейф, — скомандовал Фаш. Пилот испуганно отпрянул: |
The pilot looked terrified. "I don't know the combination!" | — Но я не знаю цифрового кода! |
"That's too bad. I was going to offer to let you keep your pilot's license." | — Скверно. А я-то как раз собирался оставить вам лицензию... Пилот буквально ломал руки от отчаяния. |
The pilot wrung his hands. "I know some men in maintenance here. Maybe they could drill it?" | — Я знаком кое с кем из местных сотрудников. Из технического персонала. Может, сейф удастся просверлить? |
"You have half an hour." | — Даю вам полчаса. |
The pilot leapt for his radio.Fache strode to the back of the plane and poured himself a hard drink. It was early, but he had not yet slept, so this hardly counted as drinking before noon. Sitting in a plush bucket seat, he closed his eyes, trying to sort out what was going on. The Kent police's blunder could cost me dearly. Everyone was now on the lookout for a black Jaguar limousine. | Фаш прошел в хвостовой отсек и налил себе выпить. Для крепкого спиртного, пожалуй, рановато, но он не спал всю ночь. Опустился в мягкое, обитое бархатом кресло и закрыл глаза, пытаясь осмыслить происходящее. Промах полиции Кента может очень дорого мне стоить. Теперь надо бросить все силы на поиски черного лимузина марки "Ягуар". |
Fache's phone rang, and he wished for a moment's peace. "Allo?" | Тут зазвонил мобильный, и Фаш раздраженно подумал: "Ни секунды покоя!"— Алло? |
"I'm en route to London." It was Bishop Aringarosa. "I'll be arriving in an hour." | — Я на пути в Лондон. — Это был епископ Арингароса. — Прибываю примерно через час. |
Fache sat up. "I thought you were going to Paris." | Фаш резко выпрямился в кресле. — Я думал, вы летите в Париж. |
"I am deeply concerned. I have changed my plans." | — Я очень обеспокоен новыми обстоятельствами. |