Код да Винчи — страница 143 из 183

's reference to an "orb" conjured images of the night in her grandfather's basement.Все каменные рыцари, обретшие вечный покой в церкви Темпла, лежали на спине, их головы покоились на прямоугольных "подушках" из камня. По коже Софи пробежали мурашки. Упоминание о шаре в стихотворении вновь оживило образы той странной и страшной ночи в замке деда.Hieros Gamos. The orbs.Хиерос гамос. Шары.Sophie wondered if the ritual had been performed in this very sanctuary. The circular room seemed custom-built for such a pagan rite. A stone pew encircled a bare expanse of floor in the middle. A theater in the round, as Robert had called it. She imagined this chamber at night, filled with masked people, chanting by torchlight, all witnessing a "sacred communion" in the center of the room.Интересно, подумала Софи, свершались ли подобные ритуалы в этом храме? Округлой формы помещение, казалось, было создано для языческих церемоний. Единственная каменная скамья вдоль стен огибала пол по кругу, оставляя центр пустым.Похоже на древний театр, так, кажется, сказал Роберт. Она представила, как может выглядеть это помещение ночью. Кругом люди в масках напевают заклинания при свете факелов, все собрались здесь созерцать "священное единение" двух начал, что происходит в центре круга.Forcing the image from her mind, she advanced with Langdon and Teabing toward the first group of knights. Despite Teabing's insistence that their investigation should be conducted meticulously, Sophie felt eager and pushed ahead of them, making a cursory walk-through of the five knights on the left.Отогнав воспоминания, Софи вместе с Лэнгдоном и Тибингом зашагала к первой группе рыцарей. Несмотря на настойчивые просьбы Тибинга осматривать все самым тщательным образом, она, снедаемая нетерпением, первой начала обходить ряд надгробий по левую сторону.Scrutinizing these first tombs, Sophie noted the similarities and differences between them. Every knight was on his back, but three of the knights had their legs extended straight out while two had their legs crossed. The oddity seemed to have no relevance to the missing orb. Examining their clothing, Sophie noted that two of the knights wore tunics over their armor, while the other three wore ankle-length robes. Again, utterly unhelpful. Sophie turned her attention to the only other obvious difference—Разглядывая каменных рыцарей, Софи отмечала различие и сходство между ними. Каждый рыцарь лежал на спине, но у троих ноги были вытянуты, а у двух остальных — скрещены. Впрочем, эта странность, похоже, не имела никакого отношения к отсутствующему шару. Разглядывая одеяния, Софи заметила, что у двоих рыцарей поверх доспехов были туники, а на троих красовались длинные плащи. И снова никакой связи с шаром. Тогда Софи обратила
their hand positions. Two knights clutched swords, two prayed, and one had his arms at his side. After a long moment looking at the hands, Sophie shrugged, having seen no hint anywhere of a conspicuously absent orb.внимание на еще одно, последнее и самое очевидное различие: положение рук. Двое рыцарей сжимали в руках мечи, двое молились, а третий лежал с вытянутыми вдоль тела руками. Софи довольно долго разглядывала руки, а затем пожала плечами, не в силах отыскать даже намека на загадочный отсутствующий шар.
Feeling the weight of the cryptex in her sweater pocket, she glanced back at Langdon and Teabing. The men were moving slowly, still only at the third knight, apparently having no luck either. In no mood to wait, she turned away from them toward the second group of knights.Придерживая рукой карман, где лежал тяжелый криптекс, она обернулась к Лэнгдону с Тибингом. Мужчины, медленно продвигаясь вдоль ряда, дошли только до третьего рыцаря, но и им, похоже, повезло не больше, чем ей. Не в силах ждать, она отвернулась и двинулась ко второй группе рыцарей.
As she crossed the open space, she quietly recited the poem she had read so many times now that it was committed to memory.Пересекая помещение по диагонали, Софи мысленно декламировала стихотворные строки. Она успела повторить их столько раз, что они намертво врезались в память.
In London lies a knight a Pope interred.Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой.
His labor's fruit a Holy wrath incurred.Гнев понтифика он на себя навлек.
You seek the orb that ought be on his tomb.Шар от могилы найди, Розы цветок.
It speaks of Rosy flesh and seeded womb.На плодоносное чрево сие есть намек.
When Sophie arrived at the second group of knights, she found that this second group was similar to the first. All lay with varied body positions, wearing armor and swords.That was, all except the tenth and final tomb.Дойдя до второй группы, Софи увидела, что она идентична первой. И здесь рыцари лежали в разных позах, в доспехах и с оружием. Все, за исключением последнего, десятого.
Hurrying over to it, she stared down.Она подбежала к нему и остановилась как вкопанная.
No pillow. No armor. No tunic. No sword.Ни каменной подушки. Ни доспехов. Ни туники. Ни меча.
"Robert? Leigh?" she called, her voice echoing around the chamber. "There's something missing over here."— Роберт! Лью! — окликнула она, и голос ее эхом разнесся под сводами. — Смотрите, тут кое-чего не хватает!
Both men looked up and immediately began to cross the room toward her.Мужчины подняли головы и немедленно направились к ней.
"An orb?" Teabing called excitedly. His crutches clicked out a rapid staccato as he hurried across the room. "Are we missing an orb?"— Шара? — возбужденно воскликнул Тибинг. Металлические костыли выбивали мелкую дробь по каменным плитам пола. — Здесь не хватает шара, да?
"Not exactly," Sophie said, frowning at the tenth tomb. "We seem to be missing an entire knight."— Не совсем, — ответила Софи. И, сосредоточенно хмурясь, продолжала разглядывать десятое надгробие. — Похоже, здесь не хватает самого рыцаря.
Arriving beside her both men gazed down in confusion at the tenth tomb. Rather than a knight lying in the open air, this tomb was a sealed stone casket. The casket was trapezoidal, tapered at the feet, widening toward the top, with a peaked lid.Мужчины подошли и с недоумением уставились на десятую могилу. Здесь вместо рыцаря, лежащего на полу, находился каменный гроб. Он был трапециевидной формы, сужался к изножью и был прикрыт сверху конической остроконечной крышкой.
"Why isn't this knight shown?" Langdon asked.— Почему же этого рыцаря не выставили напоказ? — спросил Лэнгдон.
"Fascinating," Teabing said, stroking his chin. "I had forgotten about this oddity. It's been years since I was here."— Поразительно... — пробормотал Тибинг, поглаживая подбородок. — Совсем забыл об этой странности. Не был здесь уже много лет.
"This coffin," Sophie said, "looks like it was carved at the same time and by the same sculptor as the other nine tombs. So why is this knight in a casket rather than in the open?"— Похоже, этот гроб, — заметила Софи, — был вырезан из камня примерно в то же время и тем же скульптором, что и фигуры остальных девяти рыцарей. Так почему именно этот рыцарь покоится в гробу?
Teabing shook his head. "One of this church's mysteries. To the best of my knowledge, nobody has ever found any explanation for it."Тибинг покачал головой:— Одна из загадок этой церкви. Насколько я помню, никто еще не нашел сколь-нибудь приемлемого объяснения.
"Hello?" the altar boy said, arriving with a perturbed look on his face. "Forgive me if this seems rude, but you told me you wanted to spread ashes, and yet you seem to be— Г оспода! — К ним с недовольной миной подошел мальчик-служка. — Вы уж извините, не хочу мешать. Но вы сами говорили, что желаете развеять прах. А
sightseeing."вместо этого ходите здесь, как на экскурсии.
Teabing scowled at the boy and turned to Langdon. "Mr. Wren, apparently your family's philanthropy does not buy you the time it used to, so perhaps we should take out the ashes and get on with it." Teabing turned to Sophie. "Mrs. Wren?"Тибинг нахмурился и обернулся к Лэнгдону:— По всей видимости, мистер Рен, ваша филантропическая деятельность не заслуживает того, чтоб нас оставили в покое хоть на минуту. А потому доставайте прах, и покончим со всем этим. — Затем он обернулся к Софи: — Миссис Рен?
Sophie played along, pulling the vellum-wrapped cryptex from her pocket."Now then," Teabing snapped at the boy, "if you would give us some privacy?"Софи включилась в игру, начала нарочито медленно вытягивать из кармана завернутый в пергамент криптекс.— А теперь, — сурово заметил в адрес служки Тибинг, — может, оставите нас в покое хотя бы на минуту?
The altar boy did not move. He was eyeing Langdon closely now. "You look familiar."Но служка не двинулся с места. Он не сводил глаз с Лэнгдона.— Где-то я вас видел...
Teabing huffed. "Perhaps that is because Mr. Wren comes here every year!"— Мистер Рен приезжает сюда каждый год, — фыркнул Тибинг. — Так что ничего удивительного.
Or perhaps, Sophie now feared, because he saw Langdon on television at the Vatican last year.А может, испугалась вдруг Софи, мальчишка видел Лэнгдона по телевизору, во время передачи из Ватикана в прошлом году?