their hand positions. Two knights clutched swords, two prayed, and one had his arms at his side. After a long moment looking at the hands, Sophie shrugged, having seen no hint anywhere of a conspicuously absent orb. | внимание на еще одно, последнее и самое очевидное различие: положение рук. Двое рыцарей сжимали в руках мечи, двое молились, а третий лежал с вытянутыми вдоль тела руками. Софи довольно долго разглядывала руки, а затем пожала плечами, не в силах отыскать даже намека на загадочный отсутствующий шар. |
Feeling the weight of the cryptex in her sweater pocket, she glanced back at Langdon and Teabing. The men were moving slowly, still only at the third knight, apparently having no luck either. In no mood to wait, she turned away from them toward the second group of knights. | Придерживая рукой карман, где лежал тяжелый криптекс, она обернулась к Лэнгдону с Тибингом. Мужчины, медленно продвигаясь вдоль ряда, дошли только до третьего рыцаря, но и им, похоже, повезло не больше, чем ей. Не в силах ждать, она отвернулась и двинулась ко второй группе рыцарей. |
As she crossed the open space, she quietly recited the poem she had read so many times now that it was committed to memory. | Пересекая помещение по диагонали, Софи мысленно декламировала стихотворные строки. Она успела повторить их столько раз, что они намертво врезались в память. |
In London lies a knight a Pope interred. | Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой. |
His labor's fruit a Holy wrath incurred. | Гнев понтифика он на себя навлек. |
You seek the orb that ought be on his tomb. | Шар от могилы найди, Розы цветок. |
It speaks of Rosy flesh and seeded womb. | На плодоносное чрево сие есть намек. |
When Sophie arrived at the second group of knights, she found that this second group was similar to the first. All lay with varied body positions, wearing armor and swords.That was, all except the tenth and final tomb. | Дойдя до второй группы, Софи увидела, что она идентична первой. И здесь рыцари лежали в разных позах, в доспехах и с оружием. Все, за исключением последнего, десятого. |
Hurrying over to it, she stared down. | Она подбежала к нему и остановилась как вкопанная. |
No pillow. No armor. No tunic. No sword. | Ни каменной подушки. Ни доспехов. Ни туники. Ни меча. |
"Robert? Leigh?" she called, her voice echoing around the chamber. "There's something missing over here." | — Роберт! Лью! — окликнула она, и голос ее эхом разнесся под сводами. — Смотрите, тут кое-чего не хватает! |
Both men looked up and immediately began to cross the room toward her. | Мужчины подняли головы и немедленно направились к ней. |
"An orb?" Teabing called excitedly. His crutches clicked out a rapid staccato as he hurried across the room. "Are we missing an orb?" | — Шара? — возбужденно воскликнул Тибинг. Металлические костыли выбивали мелкую дробь по каменным плитам пола. — Здесь не хватает шара, да? |
"Not exactly," Sophie said, frowning at the tenth tomb. "We seem to be missing an entire knight." | — Не совсем, — ответила Софи. И, сосредоточенно хмурясь, продолжала разглядывать десятое надгробие. — Похоже, здесь не хватает самого рыцаря. |
Arriving beside her both men gazed down in confusion at the tenth tomb. Rather than a knight lying in the open air, this tomb was a sealed stone casket. The casket was trapezoidal, tapered at the feet, widening toward the top, with a peaked lid. | Мужчины подошли и с недоумением уставились на десятую могилу. Здесь вместо рыцаря, лежащего на полу, находился каменный гроб. Он был трапециевидной формы, сужался к изножью и был прикрыт сверху конической остроконечной крышкой. |
"Why isn't this knight shown?" Langdon asked. | — Почему же этого рыцаря не выставили напоказ? — спросил Лэнгдон. |
"Fascinating," Teabing said, stroking his chin. "I had forgotten about this oddity. It's been years since I was here." | — Поразительно... — пробормотал Тибинг, поглаживая подбородок. — Совсем забыл об этой странности. Не был здесь уже много лет. |
"This coffin," Sophie said, "looks like it was carved at the same time and by the same sculptor as the other nine tombs. So why is this knight in a casket rather than in the open?" | — Похоже, этот гроб, — заметила Софи, — был вырезан из камня примерно в то же время и тем же скульптором, что и фигуры остальных девяти рыцарей. Так почему именно этот рыцарь покоится в гробу? |
Teabing shook his head. "One of this church's mysteries. To the best of my knowledge, nobody has ever found any explanation for it." | Тибинг покачал головой:— Одна из загадок этой церкви. Насколько я помню, никто еще не нашел сколь-нибудь приемлемого объяснения. |
"Hello?" the altar boy said, arriving with a perturbed look on his face. "Forgive me if this seems rude, but you told me you wanted to spread ashes, and yet you seem to be | — Г оспода! — К ним с недовольной миной подошел мальчик-служка. — Вы уж извините, не хочу мешать. Но вы сами говорили, что желаете развеять прах. А |