thought... certainly, this must be the place. I can't imagine he knows what he is talking about. It makes no sense!" | — Не знаю... Мне всегда казалось, это именно то место. Не думаю, что он понимает, о чем говорит. |
"Can I see the poem again?" Langdon said. | — Можно еще раз взглянуть на стихотворение? — спросил Лэнгдон. |
Sophie pulled the cryptex from her pocket and carefully handed it to him. | Софи достала из кармана криптекс, осторожно протянула ему. Лэнгдон развернул пергамент и, не выпуская криптекс из рук, перечитал стихотворение. |
Langdon unwrapped the vellum, holding the cryptex in his hand while he examined the poem. "Yes, the poem definitely references a tomb. Not an effigy." | — Да, здесь совершенно определенно упоминается могила. А не просто скульптурное изображение в камне. |
"Could the poem be wrong?" Teabing asked. "Could Jacques Sauniere have made the same mistake I just did?" | — Может, в стихах ошибка? — предположил Тибинг. — Может, Жак Соньер совершил ту же ошибку, что и я? |
Langdon considered it and shook his head. "Leigh, you said it yourself. This church was built by Templars, the military arm of the Priory. Something tells me the Grand Master of the Priory would have a pretty good idea if there were knights buried here." | Лэнгдон задумался, потом покачал головой:— Вы же сами говорили, Лью. Церковь построена тамплиерами, военным подразделением Приората. Что-то подсказывает мне: уж кто-кто, а Великий мастер Приората должен знать, похоронены здесь рыцари или нет. |
Teabing looked flabbergasted. "But this place is perfect." He wheeled back toward the knights. "We must be missing something!" | Тибинг недоумевал:— Но это самое подходящее место! — Он снова склонился над каменными рыцарями. — Должно быть, мы что-то упустили! |
Entering the annex, the altar boy was surprised to find it deserted. "Father Knowles?" I know I heard the door, he thought, moving forward until he could see the entryway. | Служка вошел в пристройку, ведущую к двери, и с удивлением отметил, что отца Ноулза там нет.— Отец Ноулз! — окликнул он. Я же слышал, как кто-то открыл дверь, подумал он и двинулся дальше. |
A thin man in a tuxedo stood near the doorway, scratching his head and looking lost. The altar boy gave an irritated huff, realizing he had forgotten to relock the door when he let the others in. Now some pathetic sod had wandered in off the street, looking for directions to some wedding from the looks of it. "I'm sorry," he called out, passing a large pillar, "we're closed." | На пороге стоял высокий худой мужчина во фраке. Стоял, почесывая затылок, и казался растерянным. Только сейчас служка с досадой понял, что, впустив странную троицу, забыл запереть входную дверь. И вот теперь в церковь забрел с улицы какой-то тип, судя по обличью, хочет узнать, когда здесь можно обвенчаться. — Извините, — крикнул служка, решительно шагая ко входу, — но мы закрыты! |
A flurry of cloth ruffled behind him, and before the altar boy could turn, his head snapped backward, a powerful hand clamping hard over his mouth from behind, muffling his scream. The hand over the boy's mouth was snow-white, and he smelled alcohol. | В этот миг за его спиной послышался шорох одежды, и не успел служка обернуться, как чья-то сильная рука зажала ему рот, заглушив крик. Паренек скосил глаза и заметил, что рука эта невероятно белая и что от обидчика его попахивает спиртным. |
The prim man in the tuxedo calmly produced a very small revolver, which he aimed directly at the boy's forehead. | Тощий мужчина во фраке достал маленький, словно игрушечный, револьвер и прицелился в служку. |
The altar boy felt his groin grow hot and realized he had wet himself. | Парнишка почувствовал, что по ногам потекла теплая жидкость, и только тогда сообразил, что обмочился от страха. |
"Listen carefully," the tuxedoed man whispered. "You will exit this church silently, and you will run. You will not stop. Is that clear?" | — Слушай меня внимательно, — прошептал человек во фраке. — Сейчас ты тихо выйдешь из церкви и убежишь. Будешь долго бежать не останавливаясь. Усек? |
The boy nodded as best he could with the hand over his mouth. | Служка кивнул, говорить он не мог. |
"If you call the police..." The tuxedoed man pressed the gun to his skin. "I will find you." | — А если попробуешь вызвать полицию... — Тут худощавый господин поднес ствол к самому его носу. — Я тебя найду! |
The next thing the boy knew, he was sprinting across the outside courtyard with no plans of stopping until his legs gave out. | В следующую секунду служка уже летел по церковному двору точно птица и не собирался останавливаться. |