Код да Винчи — страница 144 из 183

"I have never met Mr. Wren," the altar boy declared.— Мы с мистером Реном никогда не встречались, это точно, — ответил служка."You're mistaken," Langdon said politely. "I believe you and I met in passing last year. Father Knowles failed to formally introduce us, but I recognized your face as we came in. Now, I realize this is an intrusion, but if you could afford me a few more minutes, I have traveled a great distance to scatter ashes amongst these tombs." Langdon spoke his lines with Teabing-esque believability.— А вот и ошибаетесь, — спокойно возразил Лэнгдон. — Мы с вами виделись не далее как в прошлом году. Правда, отец Ноулз нас тогда не познакомил, но я сразу узнал вас, как только увидел. Да, понимаю, это похоже на вторжение незваных гостей, и все же прошу дать нам еще несколько минут. Я проделал слишком долгий путь с одной целью — развеять щепоть праха среди этих священных могил. — Последние слова Лэнгдон произнес с особой убедительностью.The altar boy's expression turned even more skeptical. "These are not tombs."На лице служки застыло упрямое выражение. Похоже, он не собирался сдаваться.— Это вам не могилы."I'm sorry?" Langdon said.— А что же, по-вашему? — спросил Лэнгдон."Of course they are tombs," Teabing declared. "What are you talking about?"— Конечно, могилы, — подхватил Тибинг. — О чем вы толкуете, не пойму.The altar boy shook his head. "Tombs contain bodies. These are effigies. Stone tributes to real men. There are no bodies beneath these figures."Служка покачал головой:— В могилах лежат тела усопших. А это их изображения в камне. Скульптуры реальных людей. И никаких тел под этими фигурами нет."This is a crypt!" Teabing said.— Нет, это захоронение! — упрямо возразил Тибинг."Only in outdated history books. This was believed to be a crypt but was revealed as nothing of the sort during the 1950 renovation." He turned back to Langdon. "And I imagine Mr. Wren would know that. Considering it was his family that uncovered that fact."— Так написано в устаревших исторических книжках. Когда-то это считалось захоронением, но после реставрации в 1950 году выяснилось, что все не так. — Он многозначительно взглянул на Лэнгдона. — И мне всегда казалось, что уж кто-кто, а мистер Рен должен это знать. Ведь именно его семья установила этот факт.An uneasy silence fell.Повисло неловкое молчание.It was broken by the sound of a door slamming out in the annex."That must be Father Knowles," Teabing said. "Perhaps you should go see?"Но через несколько секунд тишину прервал громкий стук в дверь. — Должно быть, отец Ноулз, — сказал Тибинг. — Может, пойдете и посмотрите?The altar boy looked doubtful but stalked back toward the annex, leaving Langdon, Sophie, and Teabing to eye one another gloomily.Служка ответил подозрительным взглядом, но все же двинулся к входной двери, оставив Тибинга, Лэнгдона и Софи у каменных рыцарей."Leigh," Langdon whispered. "No bodies? What is he talking about?"— О чем это он, Лью? — прошептал Лэнгдон. — Как это так — никаких тел?..Teabing looked distraught. "I don't know. I alwaysТибинг растерялся.
thought... certainly, this must be the place. I can't imagine he knows what he is talking about. It makes no sense!"— Не знаю... Мне всегда казалось, это именно то место. Не думаю, что он понимает, о чем говорит.
"Can I see the poem again?" Langdon said.— Можно еще раз взглянуть на стихотворение? — спросил Лэнгдон.
Sophie pulled the cryptex from her pocket and carefully handed it to him.Софи достала из кармана криптекс, осторожно протянула ему. Лэнгдон развернул пергамент и, не выпуская криптекс из рук, перечитал стихотворение.
Langdon unwrapped the vellum, holding the cryptex in his hand while he examined the poem. "Yes, the poem definitely references a tomb. Not an effigy."— Да, здесь совершенно определенно упоминается могила. А не просто скульптурное изображение в камне.
"Could the poem be wrong?" Teabing asked. "Could Jacques Sauniere have made the same mistake I just did?"— Может, в стихах ошибка? — предположил Тибинг. — Может, Жак Соньер совершил ту же ошибку, что и я?
Langdon considered it and shook his head. "Leigh, you said it yourself. This church was built by Templars, the military arm of the Priory. Something tells me the Grand Master of the Priory would have a pretty good idea if there were knights buried here."Лэнгдон задумался, потом покачал головой:— Вы же сами говорили, Лью. Церковь построена тамплиерами, военным подразделением Приората. Что-то подсказывает мне: уж кто-кто, а Великий мастер Приората должен знать, похоронены здесь рыцари или нет.
Teabing looked flabbergasted. "But this place is perfect." He wheeled back toward the knights. "We must be missing something!"Тибинг недоумевал:— Но это самое подходящее место! — Он снова склонился над каменными рыцарями. — Должно быть, мы что-то упустили!
Entering the annex, the altar boy was surprised to find it deserted. "Father Knowles?" I know I heard the door, he thought, moving forward until he could see the entryway.Служка вошел в пристройку, ведущую к двери, и с удивлением отметил, что отца Ноулза там нет.— Отец Ноулз! — окликнул он. Я же слышал, как кто-то открыл дверь, подумал он и двинулся дальше.
A thin man in a tuxedo stood near the doorway, scratching his head and looking lost. The altar boy gave an irritated huff, realizing he had forgotten to relock the door when he let the others in. Now some pathetic sod had wandered in off the street, looking for directions to some wedding from the looks of it. "I'm sorry," he called out, passing a large pillar, "we're closed."На пороге стоял высокий худой мужчина во фраке. Стоял, почесывая затылок, и казался растерянным. Только сейчас служка с досадой понял, что, впустив странную троицу, забыл запереть входную дверь. И вот теперь в церковь забрел с улицы какой-то тип, судя по обличью, хочет узнать, когда здесь можно обвенчаться. — Извините, — крикнул служка, решительно шагая ко входу, — но мы закрыты!
A flurry of cloth ruffled behind him, and before the altar boy could turn, his head snapped backward, a powerful hand clamping hard over his mouth from behind, muffling his scream. The hand over the boy's mouth was snow-white, and he smelled alcohol.В этот миг за его спиной послышался шорох одежды, и не успел служка обернуться, как чья-то сильная рука зажала ему рот, заглушив крик. Паренек скосил глаза и заметил, что рука эта невероятно белая и что от обидчика его попахивает спиртным.
The prim man in the tuxedo calmly produced a very small revolver, which he aimed directly at the boy's forehead.Тощий мужчина во фраке достал маленький, словно игрушечный, револьвер и прицелился в служку.
The altar boy felt his groin grow hot and realized he had wet himself.Парнишка почувствовал, что по ногам потекла теплая жидкость, и только тогда сообразил, что обмочился от страха.
"Listen carefully," the tuxedoed man whispered. "You will exit this church silently, and you will run. You will not stop. Is that clear?"— Слушай меня внимательно, — прошептал человек во фраке. — Сейчас ты тихо выйдешь из церкви и убежишь. Будешь долго бежать не останавливаясь. Усек?
The boy nodded as best he could with the hand over his mouth.Служка кивнул, говорить он не мог.
"If you call the police..." The tuxedoed man pressed the gun to his skin. "I will find you."— А если попробуешь вызвать полицию... — Тут худощавый господин поднес ствол к самому его носу. — Я тебя найду!
The next thing the boy knew, he was sprinting across the outside courtyard with no plans of stopping until his legs gave out.В следующую секунду служка уже летел по церковному двору точно птица и не собирался останавливаться.
CHAPTER 86ГЛАВА 86
Like a ghost, Silas drifted silently behind his target.Sophie Neveu sensed him too late. Before she could turn, Silas pressed the gun barrel into her spine and wrapped a powerful arm across her chest, pulling her back against his hulking body. She yelled in surprise. Teabing and Langdon both turned now, their expressions astonished and fearful.Бесшумно, точно призрак, Сайлас зашел за спину своей жертве. Софи Невё почувствовала его присутствие, но было уже поздно. Не успела она обернуться, как Сайлас вдавил дуло револьвера ей в спину, затем обхватил могучей рукой и притянул к себе. Софи испуганно вскрикнула. Тибинг с Лэнгдоном одновременно обернулись, на их лицах застыло выражение удивления и ужаса.
"What...?" Teabing choked out. "What did you do to Remy!"— Что?.. — выдохнул Тибинг. — Что вы сделали с моим Реми?
"Your only concern," Silas said calmly, "is that I leave here with the keystone." This recovery mission, as Remy had described it, was to be clean and simple: Enter the church, take the keystone, and walk out; no killing, no struggle.— Это вам знать ни к чему, — спокойно ответил Сайлас. — От вас требуется одно: оставить меня здесь с краеугольным камнем.На первом этапе Реми поставил перед ним простую и ясную задачу: Войдешь в церковь, заберешь краеугольный камень и выйдешь. И чтобы никаких убийств, никакой борьбы.