his gun."Let them go," Langdon again demanded, holding the cryptex high over his head and staring into Silas's gun. | Сайласу стрелять.— Отпусти их! — снова потребовал Лэнгдон, поднимая руку с криптексом еще выше над головой и глядя прямо в глаза Сайласу. |
The monk's red eyes filled with anger and frustration, and Remy tightened with fear that Silas might actually shoot Langdon while he was holding the cryptex. The cryptex cannot fall! | Красные глазки монаха гневно сверкнули. Реми похолодел от ужаса. Он боялся, что Сайлас не выдержит и выстрелит в Лэнгдона. И тогда криптекс пропал! Криптекс не должен, не может упасть на пол! |
The cryptex was to be Remy's ticket to freedom and wealth. A little over a year ago, he was simply a fifty-five-year-old manservant living within the walls of Chateau Villette, catering to the whims of the insufferable cripple Sir Leigh Teabing. Then he was approached with an extraordinary proposition. Remy's association with Sir Leigh Teabing—the preeminent Grail historian on earth— was going to bring Remy everything he had ever dreamed of in life. Since then, every moment he had spent inside Chateau Villette had been leading him to this very instant. | Криптекс был для Реми пропуском в мир свободы и богатства. Чуть больше года назад он был просто пятидесятипятилетним слугой, жившим в стенах замка Шато Виллет и исполнявшим любую прихоть своего хозяина, чудаковатого калеки сэра Лью Тибинга. Но однажды ему сделали чрезвычайно соблазнительное предложение. Служение сэру Лью Тибингу, выдающемуся историку и лучшему в мире специалисту по Граалю, оказывается, могло принести Реми все, о чем только он мог мечтать. С тех пор каждая минута, каждая секунда пребывания в Шато Виллет приближали его к исполнению заветной мечты. |
I am so close, Remy told himself, gazing into the sanctuary of the Temple Church and the keystone in Robert Langdon's hand. If Langdon dropped it, all would be lost. | Я как никогда близок к цели, думал Реми, засевший за скамьей в церкви Темпла и не сводивший глаз с краеугольного камня в руке Роберта Лэнгдона. Если Лэнгдон его уронит, все потеряно. |
Am I willing to show my face? It was something the Teacher had strictly forbidden. Remy was the only one who knew the Teacher's identity. | Можно ли ему показаться им? Учитель это строго запретил. Согласно их уговору истинное лицо Реми Легалудека должно быть известно только одному человеку на свете. Ему, Учителю. |
"Are you certain you want Silas to carry out this task?" Remy had asked the Teacher less than half an hour ago, upon getting orders to steal the keystone. "I myself am capable." | — Вы уверены, что Сайлас сумеет выполнить задание? — всего полчаса назад спросил Реми Учителя, после того как тот отдал распоряжение отобрать краеугольный камень. — Мне кажется, тут могу справиться только я. |
The Teacher was resolute. "Silas served us well with the four Priory members. He will recover the keystone. You must remain anonymous. If others see you, they will need to be eliminated, and there has been enough killing already. Do not reveal your face." | Учитель был решительно против:— Сайлас уже сослужил нам добрую службу. Обезглавил Приорат. Так что и камень как-нибудь раздобудет. Вы должны оставаться неизвестным. Если кто-то из них увидит и узнает вас, вы подлежите уничтожению, а убийств уже и без того было достаточно. Так что не смейте открывать им лицо. |
My face will change, Remy thought. With what you've promised to pay me, I will become an entirely new man. Surgery could even change his fingerprints, the Teacher had told him. Soon he would be free— another unrecognizable, beautiful face soaking up the sun on the beach. "Understood," Remy said. "I will assist Silas from the shadows." | Лицо мое скоро изменится, подумал Реми. Того, что обещали заплатить, будет достаточно, чтобы изменить не только жизнь, но и внешность. Теперь хирурги даже отпечатки пальцев могут переделать, так сказал ему Учитель. Скоро он будет свободен. Еще один мужчина будет подставлять свое неузнаваемое красивое лицо лучам солнца где-нибудь на пляже.— Понял, — ответил Реми. — Буду руководить Сайласом, оставаясь в тени. |
"For your own knowledge, Remy," the Teacher had told him, "the tomb in question is not in the Temple Church. So have no fear. They are looking in the wrong place." | — К вашему сведению, Реми, — сказал Учитель, — могила, которую они разыскивают, находится вовсе не в церкви Темпла. Так что не бойтесь. Они ищут не там, где надо. |
Remy was stunned. "And you know where the tomb is?" | Реми удивился:— А вы знаете, где эта могила? |