Remy called to the monk. "Silas, take the keystone from Mr. Langdon." | — Сайлас, возьми краеугольный камень у мистера Лэнгдона! — распорядился Реми. |
As the monk advanced, Langdon stepped back, raising the keystone high, looking fully prepared to hurl it at the floor. | Монах приблизился, а Лэнгдон отступил, по-прежнему сжимая криптекс в высоко поднятой руке и словно прикидывая, как его лучше разбить об пол. |
"I would rather break it," Langdon said, "than see it in the wrong hands." | — Да я скорее разобью его, — пригрозил Лэнгдон, — чем отдам таким мерзавцам! |
Teabing now felt a wave of horror. He could see his life's work evaporating before his eyes. All his dreams about to be shattered. | Тибинг испугался. Еще секунда — и мечта всей его жизни разлетится в прах. Все будет кончено. |
"Robert, no!" Teabing exclaimed. "Don't! That's the Grail you're holding! Remy would never shoot me. We've known each other for ten—" | — Нет, Роберт, нет! — закричал он. — Не делайте этого! Ведь в руках у вас Грааль! Реми ни за что меня не убьет. Мы знакомы вот уже больше десяти... |
Remy aimed at the ceiling and fired the Medusa. The blast was enormous for such a small weapon, the gunshot echoing like thunder inside the stone chamber. | Реми поднял ствол вверх и выстрелил в потолок. Крохотный револьвер грохнул так, что уши заложило, эхо от выстрела разнеслось под каменными сводами. |
Everyone froze. | Все застыли. |
"I am not playing games," Remy said. "The next one is in his back. Hand the keystone to Silas." | — Я сюда пришел не в игрушки играть, — сказал Реми. — Следующий выстрел ему в спину. Отдайте камень Сайласу. Ну, живо! |
Langdon reluctantly held out the cryptex. Silas stepped forward and took it, his red eyes gleaming with the selfsatisfaction of vengeance. Slipping the keystone in the pocket of his robe, Silas backed off, still holding Langdon and Sophie at gunpoint. | Лэнгдон нехотя протянул криптекс монаху. Сайлас шагнул вперед и взял его, красные глазки радостно и мстительно сверкали. Он сунул криптекс в карман сутаны и отступил, продолжая держать Лэнгдона и Софи на мушке. |
Teabing felt Remy's arm clamp hard around his neck as the servant began backing out of the building, dragging Teabing with him, the gun still pressed in his back."Let him go," Langdon demanded. | Тибинг почувствовал, как Реми еще крепче обхватил его сзади за шею и повлек за собой к выходу из церкви. Револьвер по-прежнему больно упирался в спину.— Отпустите его! — крикнул Лэнгдон. |
"We're taking Mr. Teabing for a drive," Remy said, still backing up. "If you call the police, he will die. If you do anything to interfere, he will die. Is that clear?" | — А мы с мистером Тибингом отправляемся на прогулку, — сказал Реми, продолжая двигаться к двери. — Если вызовете полицию, он умрет. Если попробуете хоть как-то вмешаться, тоже умрет. Понятно? |
"Take me," Langdon demanded, his voice cracking with emotion. "Let Leigh go." | — Возьмите лучше меня, — сказал Лэнгдон, голос у него сел от волнения. — Отпустите Лью! |
Remy laughed. "I don't think so. He and I have such a nice history. Besides, he still might prove useful." | Реми расхохотался:— Да на кой вы мне сдались? Нас с сэром Лью связывают годы дружбы! К тому же он может оказаться полезен. |
Silas was backing up now, keeping Langdon and Sophie at gunpoint as Remy pulled Leigh toward the exit, his crutches dragging behind him. | Сайлас тоже начал отступать к двери, держа на прицеле Софи и Лэнгдона. Костыли Тибинга стучали по полу. Дрожащим голосом Софи спросила: |
Sophie's voice was unwavering. "Who are you working for?" | — На кого вы работаете? Вопрос вызвал у Реми усмешку. |
The question brought a smirk to the departing Remy's face. "You would be surprised, Mademoiselle Neveu." | — Вы бы очень удивились, если б узнали, мадемуазель Невё! |
CHAPTER 87 | ГЛАВА 87 |
The fireplace in Chateau Villette's drawing room was cold, but Collet paced before it nonetheless as he read the faxes from Interpol. | Камин в просторной гостиной Шато Виллет давно остыл, но Колле продолжал расхаживать возле него, читая полученные из Интерпола факсы. |
Not at all what he expected. | Информация оказалась весьма неожиданной. |
Andre Vernet, according to official records, was a model citizen. No police record—not even a parking ticket. Educated at prep school and the Sorbonne, he had a cum laude degree in international finance. Interpol said Vernet's name appeared in the newspapers from time to time, but always in a positive | Согласно официальным документам Андре Берне был просто образцовым гражданином. По линии полиции за ним не числилось ни одного правонарушения, даже за неправильную парковку его ни разу не штрафовали. Он учился в престижной частной школе, затем — в Сорбонне и |