Код да Винчи — страница 146 из 183

Now, however, here in the Temple Church, with Langdon threatening to break the keystone, Remy's future was at risk. Unable to bear the thought of coming this close only to lose it all, Remy made the decision to take bold action. The gun in his hand was a concealable, small-caliber, J-frame Medusa, but it would be plenty deadly at close range.И вот теперь в церкви Темпла, видя, как Лэнгдон угрожает разбить краеугольный камень, Реми понял: счастливое будущее может и не наступить. Он забыл о наставлениях Учителя. Мысль о том, что он может разом потерять все, заставила приступить к решительным действиям. Револьвер, зажатый в руке, казался игрушечным, но и он смертельно опасен, особенно если стрелять с близкого расстояния.Stepping from the shadows, Remy marched into the circular chamber and aimed the gun directly at Teabing's head. "Old man, I've been waiting a long time to do this."Реми вышел из тени своего укрытия и прицелился прямо в голову Тибинга.— Я долго ждал, чтобы рассчитаться с тобой за все, старик!Sir Leigh Teabing's heart practically stalled to see Remy aiming a gun at him. What is he doing! Teabing recognized the tiny Medusa revolver as his own, the one he kept locked in the limousine glove box for safety.У сэра Лью Тибинга едва не остановилось сердце при виде того, как верный слуга Реми целится ему в голову. Что он делает, черт побери? Тибинг сразу узнал свой миниатюрный револьвер "Медуза" — обычно он держал его запертым в бардачке лимузина, так, на непредвиденный случай."Remy?" Teabing sputtered in shock. "What is going on?"— Реми? — изумленно выдавил Тибинг. — Что происходит?Langdon and Sophie looked equally dumbstruck.Лэнгдон с Софи тоже, похоже, были потрясены до глубины души.Remy circled behind Teabing and rammed the pistol barrel into his back, high and on the left, directly behind his heart.Реми обошел Тибинга и приставил дуло к его спине. Затем передвинул чуть ниже, под левую лопатку, напротив места, где находится сердце.Teabing felt his muscles seize with terror. "Remy, I don'tII"I'll make it simple," Remy snapped, eyeing Langdon over Teabing's shoulder. "Set down the keystone, or I pull the trigger."Тибинг невольно съежился от страха.— Все очень просто! — рявкнул Реми, глядя на Лэнгдона через плечо Тибинга. — Клади камень на пол, иначе я его пристрелю.Langdon seemed momentarily paralyzed. "The keystone is worthless to you," he stammered. "You cannot possibly open it."Лэнгдона точно парализовало.— Но что толку вам от этого криптекса? — спросил он наконец. — Вы же все равно не сможете его открыть."Arrogant fools," Remy sneered. "Have you not noticed that I have been listening tonight as you discussed these poems? Everything I heard, I have shared with others. Others who know more than you. You are not even looking in the right place. The tomb you seek is in another location entirely!"— Вот придурки! — злорадно усмехнулся Реми. — Разве не заметили, что я всю ночь только и делал, что слушал ваши рассуждения о стишках? А стало быть, могу поделиться тем, что слышал, с другими людьми. Которые, кстати, знают больше вашего. Вы даже ищете не там! Могила-то находится совсем в другом месте!Teabing felt panicked. What is he saying!Тибинг ощутил прилив паники. О чем это он?"Why do you want the Grail?" Langdon demanded. "To destroy it? Before the End of Days?"— Зачем вам Грааль? — спросил Лэнгдон. — Чтобы уничтожить его, да? До того, как наступит конец дней?
Remy called to the monk. "Silas, take the keystone from Mr. Langdon."— Сайлас, возьми краеугольный камень у мистера Лэнгдона! — распорядился Реми.
As the monk advanced, Langdon stepped back, raising the keystone high, looking fully prepared to hurl it at the floor.Монах приблизился, а Лэнгдон отступил, по-прежнему сжимая криптекс в высоко поднятой руке и словно прикидывая, как его лучше разбить об пол.
"I would rather break it," Langdon said, "than see it in the wrong hands."— Да я скорее разобью его, — пригрозил Лэнгдон, — чем отдам таким мерзавцам!
Teabing now felt a wave of horror. He could see his life's work evaporating before his eyes. All his dreams about to be shattered.Тибинг испугался. Еще секунда — и мечта всей его жизни разлетится в прах. Все будет кончено.
"Robert, no!" Teabing exclaimed. "Don't! That's the Grail you're holding! Remy would never shoot me. We've known each other for ten—"— Нет, Роберт, нет! — закричал он. — Не делайте этого! Ведь в руках у вас Грааль! Реми ни за что меня не убьет. Мы знакомы вот уже больше десяти...
Remy aimed at the ceiling and fired the Medusa. The blast was enormous for such a small weapon, the gunshot echoing like thunder inside the stone chamber.Реми поднял ствол вверх и выстрелил в потолок. Крохотный револьвер грохнул так, что уши заложило, эхо от выстрела разнеслось под каменными сводами.
Everyone froze.Все застыли.
"I am not playing games," Remy said. "The next one is in his back. Hand the keystone to Silas."— Я сюда пришел не в игрушки играть, — сказал Реми. — Следующий выстрел ему в спину. Отдайте камень Сайласу. Ну, живо!
Langdon reluctantly held out the cryptex. Silas stepped forward and took it, his red eyes gleaming with the selfsatisfaction of vengeance. Slipping the keystone in the pocket of his robe, Silas backed off, still holding Langdon and Sophie at gunpoint.Лэнгдон нехотя протянул криптекс монаху. Сайлас шагнул вперед и взял его, красные глазки радостно и мстительно сверкали. Он сунул криптекс в карман сутаны и отступил, продолжая держать Лэнгдона и Софи на мушке.
Teabing felt Remy's arm clamp hard around his neck as the servant began backing out of the building, dragging Teabing with him, the gun still pressed in his back."Let him go," Langdon demanded.Тибинг почувствовал, как Реми еще крепче обхватил его сзади за шею и повлек за собой к выходу из церкви. Револьвер по-прежнему больно упирался в спину.— Отпустите его! — крикнул Лэнгдон.
"We're taking Mr. Teabing for a drive," Remy said, still backing up. "If you call the police, he will die. If you do anything to interfere, he will die. Is that clear?"— А мы с мистером Тибингом отправляемся на прогулку, — сказал Реми, продолжая двигаться к двери. — Если вызовете полицию, он умрет. Если попробуете хоть как-то вмешаться, тоже умрет. Понятно?
"Take me," Langdon demanded, his voice cracking with emotion. "Let Leigh go."— Возьмите лучше меня, — сказал Лэнгдон, голос у него сел от волнения. — Отпустите Лью!
Remy laughed. "I don't think so. He and I have such a nice history. Besides, he still might prove useful."Реми расхохотался:— Да на кой вы мне сдались? Нас с сэром Лью связывают годы дружбы! К тому же он может оказаться полезен.
Silas was backing up now, keeping Langdon and Sophie at gunpoint as Remy pulled Leigh toward the exit, his crutches dragging behind him.Сайлас тоже начал отступать к двери, держа на прицеле Софи и Лэнгдона. Костыли Тибинга стучали по полу. Дрожащим голосом Софи спросила:
Sophie's voice was unwavering. "Who are you working for?"— На кого вы работаете? Вопрос вызвал у Реми усмешку.
The question brought a smirk to the departing Remy's face. "You would be surprised, Mademoiselle Neveu."— Вы бы очень удивились, если б узнали, мадемуазель Невё!
CHAPTER 87ГЛАВА 87
The fireplace in Chateau Villette's drawing room was cold, but Collet paced before it nonetheless as he read the faxes from Interpol.Камин в просторной гостиной Шато Виллет давно остыл, но Колле продолжал расхаживать возле него, читая полученные из Интерпола факсы.
Not at all what he expected.Информация оказалась весьма неожиданной.
Andre Vernet, according to official records, was a model citizen. No police record—not even a parking ticket. Educated at prep school and the Sorbonne, he had a cum laude degree in international finance. Interpol said Vernet's name appeared in the newspapers from time to time, but always in a positiveСогласно официальным документам Андре Берне был просто образцовым гражданином. По линии полиции за ним не числилось ни одного правонарушения, даже за неправильную парковку его ни разу не штрафовали. Он учился в престижной частной школе, затем — в Сорбонне и
light. Apparently the man had helped design the security parameters that kept the Depository Bank of Zurich a leader in the ultramodern world of electronic security. Vernet's credit card records showed a penchant for art books, expensive wine, and classical CD's—mostly Brahms—which he apparently enjoyed on an exceptionally high-end stereo system he had purchased several years ago.получил диплом экономиста в области международных финансов. Интерпол также сообщал, что имя Берне время от времени упоминалось в газетах, но всегда только в самом позитивном смысле. Ему же принадлежали заслуги в области разработки наиболее совершенной системы безопасности, что сделало Депозитарный банк Цюриха несомненным лидером в применении ультрасовременных электронных технологий. Судя по кредитным картам, личные интересы Берне были сосредоточены на приобретении редких и дорогих альбомов по изобразительному искусству, дорогого вина и дисков с записями классической музыки, главным образом Брамса. Коим он и наслаждался, прослушивая на какой-то исключительно дорогой и совершен