Код да Винчи — страница 149 из 183

Fifteen seconds passed.Прошло пятнадцать секунд.Finally a man came on the line. "Agent Neveu?"И вот наконец в трубке зазвучал мужской голос: — Агент Невё?Stunned, Sophie registered the gruff tone immediately.Софи была потрясена. Она сразу узнала эти низкие ворчливые нотки."Agent Neveu," Bezu Fache demanded. "Where the hell are you?"— Агент Невё? — повторил капитан Фаш. — Где вы, черт побери?Sophie was speechless. Captain Fache had apparently requested the London police dispatcher alert him if Sophie called in.Софи потеряла дар речи. Очевидно, капитан Фаш попросил диспетчера лондонской полиции уведомить его, если поступит звонок от Софи."Listen," Fache said, speaking to her in terse French. "I made a terrible mistake tonight. Robert Langdon is innocent. All charges against him have been dropped. Even so, both of you are in danger. You need to come in."— Послушайте, — теперь Фаш говорил по-французски, — вчера вечером я совершил ужасную ошибку. Роберт Лэнгдон не виновен. Все обвинения против него сняты. И все равно вы оба в данный момент в опасности. Вам нужно немедленно обратиться в местное отделение полиции.Sophie's jaw fell slack. She had no idea how to respond. Fache was not a man who apologized for anything.Софи не знала, что ответить. Фаш совсем не тот человек, чтобы извиняться за промахи."You did not tell me," Fache continued, "that Jacques Sauniere was your grandfather. I fully intend to overlook your insubordination last night on account of the emotional stress you must be under. At the moment, however, you and Langdon need to go to the nearest London police headquarters for refuge."— И не надо напоминать мне, — продолжил Фаш, — что Жак Соньер доводился вам дедом. Я готов закрыть глаза на ваше неподчинение вчера в связи с эмоциональным стрессом, в котором вы пребывали. Но в данный момент нам с Лэнгдоном абсолютно необходимо обратиться в ближайшее отделение полиции. Ради вашей же безопасности.He knows I'm in London? What else does Fache know? Sophie heard what sounded like drilling or machinery in the background. She also heard an odd clicking on the line. "Are you tracing this call, Captain?"Он знает, что я в Лондоне? Что еще известно Фашу? Голос его звучал на фоне каких-то странных звуков, словно рядом сверлили или работал некий механизм. Софи также слышала непрерывные пощелкивания на линии.— Вы пытаетесь установить, откуда я звоню, капитан?Fache's voice was firm now. "You and I need to cooperate, Agent Neveu. We both have a lot to lose here. This is damage control. I made errors in judgment last night, and if— Мы с вами должны объединиться, агент Невё,— убедительно и твердо произнес Фаш. — В
those errors result in the deaths of an American professor and a DCPJ cryptologist, my career will be over. I've been trying to pull you back into safety for the last several hours."противном случае оба можем потерять слишком много. Вчера я ошибся в своих суждениях, и если выяснится, что я ложно обвинял и преследовал американского профессора и шифровальщицу нашей же службы, моей карьере конец. На протяжении последних нескольких часов я пытался вызволить вас из очень опасной ситуации.
A warm wind was now pushing through the station as a train approached with a low rumble. Sophie had every intention of being on it. Langdon apparently had the same idea; he was gathering himself together and moving toward her now.Софи обдало теплым ветерком, к платформе приближался поезд. Она намеревалась на него успеть. Очевидно, и Лэнгдон хотел того же. Он поднялся со скамьи и двинулся к телефонной будке.
"The man you want is Remy Legaludec," Sophie said. "He is Teabing's servant. He just kidnapped Teabing inside the Temple Church and—"— Вам нужен человек по имени Реми Легалудек,— сказала Софи. — Слуга Тибинга. Он только что захватил Тибинга в заложники, в церкви Темпла, и...
"Agent Neveu!" Fache bellowed as the train thundered into the station. "This is not something to discuss on an open line. You and Langdon will come in now. For your own well-being! That is a direct order!"— Агент Невё! — воскликнул Фаш, и в этот момент на станцию с грохотом вкатил поезд. — Такие вопросы обсуждать по телефону нельзя! Вы с Лэнгдоном должны приехать как можно скорее. Ради вашего же блага! Это приказ!
Sophie hung up and dashed with Langdon onto the train.Софи повесила трубку и в последний момент успела вскочить в вагон вместе с Лэнгдоном.
CHAPTER 89ГЛАВА 89
The immaculate cabin of Teabing's Hawker was now covered with steel shavings and smelled of compressed air and propane. Bezu Fache had sent everyone away and sat alone with his drink and the heavy wooden box found in Teabing's safe.Прежде блиставший безупречной чистотой салон "хокера" был завален теперь металлической стружкой и насквозь провонял пропаном. Безу Фаш выгнал вон всех сотрудников и сидел в одиночестве за столом. На столе стояли стакан виски и тяжелая деревянная шкатулка, найденная в сейфе Тибинга.
Running his finger across the inlaid Rose, he lifted the ornate lid. Inside he found a stone cylinder with lettered dials. The five dials were arranged to spell SOFIA. Fache stared at the word a long moment and then lifted the cylinder from its padded resting place and examined every inch. Then, pulling slowly on the ends, Fache slid off one of the end caps. The cylinder was empty.Фаш провел пальцем по инкрустированной розе, затем осторожно приподнял крышку. Внутри лежал каменный цилиндр из дисков, на которых были выбиты буквы. Все пять дисков были расположены так, что прочитывалось слово "СОФИЯ". Фаш долго смотрел на это слово, затем достал цилиндр из бархатного гнездышка и осмотрел уже более тщательно, дюйм за дюймом. Потом осторожно потянул за концы. Цилиндр распался на две части. Внутри было пусто.
Fache set it back in the box and gazed absently out the jet's window at the hangar, pondering his brief conversation with Sophie, as well as the information he'd received from PTS in Chateau Villette. The sound of his phone shook him from his daydream.Фаш убрал его обратно в шкатулку и долго и рассеянно смотрел из иллюминатора в ангар, размышляя о недавнем разговоре с Софи и информации, полученной от сотрудников научнотехнического отдела из Шато Виллет. Звонок мобильного телефона вывел его из состояния задумчивости.
It was the DCPJ switchboard. The dispatcher was apologetic. The president of the Depository Bank of Zurich had been calling repeatedly, and although he had been told several times that the captain was in London on business, he just kept calling. Begrudgingly Fache told the operator to forward the call.Звонил оператор диспетчерской службы судебной полиции. Он многословно извинялся за то, что оторвал капитана от дел. Но президент Депозитарного банка Цюриха буквально достал их своими звонками. И даже когда ему сказали, что Фаш отправился в Лондон по важному делу, все равно продолжал названивать. Фаш раздраженно буркнул в трубку, чтоб его соединили.
"Monsieur Vernet," Fache said, before the man could even speak, "I am sorry I did not call you earlier. I have been busy. As promised, the name of your bank has not appeared in the media. So what precisely is your concern?"— Месье Берне, — сказал Фаш, не дав возможности банкиру даже поздороваться, — извините, но я не мог позвонить вам раньше. Был страшно занят. Я сдержал свое обещание, и название вашего банка пока ни разу не упоминалось в средствах массовой информации. Так
что вас, собственно, беспокоит?
Vernet's voice was anxious as he told Fache how Langdon and Sophie had extracted a small wooden box from the bank and then persuaded Vernet to help them escape."Then when I heard on the radio that they were criminals," Vernet said, "I pulled over and demanded the box back, but they attacked me and stole the truck."Голос Берне дрожал от волнения. Он рассказал Фашу о том, что Лэнгдон с Софи умудрились забрать из банка маленькую деревянную шкатулку, а затем убедили его помочь им скрыться.— Когда я услышал по радио, что они преступники, — продолжил Берне, — то остановил фургон и потребовал, чтобы они немедленно вернули шкатулку. Но они напали на меня, отбили фургон и скрылись.
"You are concerned for a wooden box," Fache said, eyeing the Rose inlay on the cover and again gently opening the lid to reveal the white cylinder. "Can you tell me what was in the box?"— Так, стало быть, вас волнует судьба деревянной шкатулки, — сказал Фаш. Взглянул на инкрустированную розу, затем поднял крышку и снова увидел белый каменный цилиндр. — Не могли бы вы сказать, что именно находилось в этой самой шкатулке?
"The contents are immaterial," Vernet fired back. "I am concerned with the reputation of my bank. We have never had a robbery. Ever. It will ruin us if I cannot recover this property on behalf of my client."— Это не столь важно, — ответил Берне. — Лично мне куда важнее репутация моего банка! Нас еще ни разу не грабили! Никогда! И мы разоримся, если общественность узнает, что я не могу обеспечить защиту имущества наших клиентов.
"You said Agent Neveu and Robert Langdon had a password and a key. What makes you say they stole the box?"— Так вы говорите, агент Невё и Роберт Лэнгдон имели при себе ключ и знали код доступа? В таком случае почему утверждаете, что они украли эту шкатулку?