Код да Винчи — страница 151 из 183

"Сайлас и мечтать не мог о таком счастье. Наконец-то он увидит самого Учителя!— Да, сэр. Слушаюсь, сэр. Буду счастлив исполнить ваше приказание."Silas, I would like Remy to bring it to me."— Вот что, Сайлас. Я бы хотел, чтобы камень доставил мне Реми.Remy? Silas was crestfallen. After everything Silas had done for the Teacher, he had believed he would be the one to hand over the prize. The Teacher favors Remy?Реми? Сайлас сник. Какая несправедливость! И это после всего того, что он сделал для Учителя? Он вправе рассчитывать на награду. Наградой могло бы послужить доброе слово при личной встрече. А теперь получается, все лавры достанутся Реми?.."I sense your disappointment," the Teacher said, "which tells me you do not understand my meaning." He lowered his voice to a whisper. "You must believe that I would much prefer to receive the keystone from you—a man of God rather than a criminal—but Remy must be dealt with. He disobeyed my orders and made a grave mistake that has put our entire mission at risk."— Чувствую, ты разочарован, — сказал Учитель. — А это, в свою очередь, означает, что ты не понял истинных моих намерений. — Тут Учитель понизил голос до шепота: — Поверь, я предпочел бы получить краеугольный камень именно из твоих рук. Рук слуги Божьего, а не какого-то там преступника. Но Реми следует заняться, и немедленно. Он ослушался меня, совершил огромную ошибку, которая поставила всю нашу операцию под угрозу.Silas felt a chill and glanced over at Remy. Kidnapping Teabing had not been part of the plan, and deciding what to do with him posed a new problem.Сайлас похолодел и покосился на Реми. Похищение Тибинга вовсе не входило в их планы. Теперь возникла новая проблема. Совершенно непонятно, что делать с этим старикашкой."You and I are men of God," the Teacher whispered. "We cannot be deterred from our goal." There was an ominous pause on the line. "For this reason alone, I will ask Remy to bring me the keystone. Do you understand?"— Мы с тобой слуги Господа нашего Бога, — продолжал нашептывать Учитель. — Мы не можем, не имеем права отклоняться от избранного пути. — На противоположном конце линии повисла многозначительная пауза. — Лишь по этой причине я прошу именно Реми привезти мне камень. Ты меня понимаешь?Silas sensed anger in the Teacher's voice and was surprised the man was not more understanding.Сайлас уловил гневные нотки в голосе Учителя. Он был удивлен, что Учитель не понимает его.
Showing his face could not be avoided, Silas thought. Remy did what he had to do. He saved the keystone. "I understand," Silas managed.Ведь рано или поздно он должен показать свое лицо, подумал Сайлас. Реми сделал то, что должен был сделать. Он спас краеугольный камень.— Понимаю, — с трудом выдавил Сайлас.
"Good. For your own safety, you need to get off the street immediately. The police will be looking for the limousine soon, and I do not want you caught. Opus Dei has a residence in London, no?"— Вот и хорошо. Вы не должны мотаться по улицам, это слишком рискованно. Скоро полиция начнет искать лимузин, а я не хочу, чтоб вы попались. Скажи, у "Опус Деи" есть резиденция в Лондоне?
"Of course."— Конечно.
"And you are welcome there?"— И тебя там примут?
"As a brother."— Как брата.
"Then go there and stay out of sight. I will call you the moment I am in possession of the keystone and have attended to my current problem.""You are in London?"— Тогда немедленно поезжай туда и оставайся там. Я позвоню тебе, как только получу камень и решу все вопросы.— Вы тоже в Лондоне?
"Do as I say, and everything will be fine."— Делай, что тебе говорят, и все будет прекрасно.
"Yes, sir."— Слушаюсь, сэр.
The Teacher heaved a sigh, as if what he now had to do was profoundly regrettable. "It's time I speak to Remy."Учитель вздохнул, точно ему предстояло заняться страшно неприятным делом.— А теперь я хотел бы поговорить с Реми.
Silas handed Remy the phone, sensing it might be the last call Remy Legaludec ever took.Сайлас протянул Реми мобильник. Теперь он знал, что этот телефонный разговор может оказаться последним для Реми Легалудека.
As Remy took the phone, he knew this poor, twisted monk had no idea what fate awaited him now that he had served his purpose.Реми взял мобильник и подумал о том, что этот несчастный уродливый монах понятия не имеет, какая плачевная ему уготована судьба.
The Teacher used you, Silas.Учитель просто использовал тебя, Сайлас.
And your bishop is a pawn.А твой епископ оказался лишь жалкой пешкой в этой игре.
Remy still marveled at the Teacher's powers of persuasion. Bishop Aringarosa had trusted everything. He had been blinded by his own desperation. Aringarosa was far too eager to believe. Although Remy did not particularly like the Teacher, he felt pride at having gained the man's trust and helped him so substantially. I have earned my payday.Реми не уставал удивляться умению Учителя убеждать. Епископ Арингароса пожертвовал ради него всем. Здорово он его охмурил, ничего не скажешь. Епископ слишком хотел верить в то, что слышит, вот в чем его беда. И хотя Учитель не слишком нравился Реми, он вдруг почувствовал прилив гордости. Еще бы, ведь он сумел завоевать доверие такого человека, сделать для него так много. Я честно заработал свои деньги.
"Listen carefully," the Teacher said. "Take Silas to the Opus Dei residence hall and drop him off a few streets away. Then drive to St. James's Park. It is adjacent to Parliament and Big Ben. You can park the limousine on Horse Guards Parade. We'll talk there."— Слушай меня внимательно, — сказал Учитель. — Отвезешь Сайласа к резиденции "Опус Деи", высадишь в нескольких кварталах оттуда. Потом поезжай к Сент-Джеймсскому парку. Это рядом с парламентом и Биг-Беном. Можешь припарковать лимузин на Хорсгардз-Парейд65. Там и поговорим.
With that, the connection went dead.И голос в трубке замолк.
CHAPTER 92ГЛАВА 92
King's College, established by King George IV in 1829, houses its Department of Theology and Religious Studies adjacent to Parliament on property granted by the Crown. King's College Religion Department boasts not only 150 years' experience in teaching and research, but the 1982 establishment of the Research Institute in Systematic Theology, which possesses one of the most complete and electronically advanced religious research libraries in theКоролевский колледж, основанный королем Г еоргом IV в 1829 году, представлял собой самостоятельное учебное заведение при Лондонском университете с факультетом теологии и религиозных исследований и располагался в здании неподалеку от парламента. Он мог похвастаться не только стопятидесятилетним опытом исследований и обучения студентов, но и
65 Площадь перед зданием казарм Королевской конной гвардии
world.созданием в 1982 году подразделения под названием "Исследовательский институт системной теологии", оснащенного самой полной и технически совершенной в мире базой электронных данных по изучению различных религий.
Langdon still felt shaky as he and Sophie came in from the rain and entered the library. The primary research room was as Teabing had described it—a dramatic octagonal chamber dominated by an enormous round table around which King Arthur and his knights might have been comfortable were it not for the presence of twelve flat-screen computer workstations. On the far side of the room, a reference librarian was just pouring a pot of tea and settling in for her day of work.На улице шел дождь. Лэнгдон переступил порог библиотеки и почувствовал, как у него от волнения сжимается сердце. Главная исследовательская лаборатория оказалась именно такой, какой ее описывал Тибинг. Большое, прямоугольной формы помещение, главным предметом обстановки которого был круглый деревянный стол. За таким столом король Артур со своими рыцарями мог бы чувствовать себя вполне комфортно, если бы не наличие двенадцати компьютеров с плоскими экранами. В дальнем конце помещения находился стол справок. Дежурная библиотекарша как раз наливала в чайник воду, готовясь к долгому рабочему дню.
"Lovely morning," she said in a cheerful British accent, leaving the tea and walking over. "May I help you?"— Славное выдалось утро, не правда ли? — в типично английской манере приветствовала она посетителей. Оставила чайник и подошла. — Могу чем-нибудь помочь?
"Thank you, yes," Langdon replied. "My name is—"— Да, спасибо, — ответил Лэнгдон. — Позвольте представиться...
"Robert Langdon." She gave a pleasant smile. "I know who you are."— Вы Роберт Лэнгдон. — Она одарила его приветливой улыбкой. — Я вас сразу узнала.
For an instant, he feared Fache had put him on English television as well, but the librarian's smile suggested otherwise. Langdon still had not gotten used to these moments of unexpected celebrity. Then again, if anyone on earth were going to recognize his face, it would be a librarian in a Religious Studies reference facility.На секунду им овладел страх. Он подумал, что по распоряжению Фаша его фото показали и по британскому телевидению. Но улыбка библиотекарши успокоила. Лэнгдон еще не привык к своей известности. Но если и есть на земле люди, способные узнать его, то они, несомненно, должны работать на факультете истории религий.