"Time and money afford one such lovely luxuries, wouldn't you say? A regular Don Quixote, that one." | приходит сюда, поиск направления один — Грааль, Грааль, Грааль. Нет, ей-богу, порой мне кажется, он скорее умрет, чем сдастся. — Она игриво подмигнула Лэнгдону. — Впрочем, время и деньги — вот роскошь, которую могут позволить себе люди, подобные сэру Тибингу, вы согласны? Он настоящий донкихот от науки! |
"Is there any chance you can help us?" Sophie asked. "It's quite important." | — Так мы можем рассчитывать на вашу помощь? — спросила Софи. — Поверьте, это очень важно! |
Gettum glanced around the deserted library and then winked at them both. "Well, I can't very well claim I'm too busy, now can I? As long as you sign in, I can't imagine anyone being too upset. What did you have in mind?" | Геттем оглядела пустое помещение и заговорщицки подмигнула им обоим:— Что ж, не могу утверждать, что как раз сейчас я очень занята, верно? Не думаю, что, занявшись вами, серьезно нарушу наши правила. Что именно вас интересует? |
"We're trying to find a tomb in London." | — Мы пытаемся найти в Лондоне одно старинное захоронение. |
Gettum looked dubious. "We've got about twenty thousand of them. Can you be a little more specific?" | Геттем посмотрела на них с сомнением:— Но у нас около двадцати тысяч таких захоронений. Нельзя ли поточнее? |
"It's the tomb of a knight. We don't have a name." | — Это могила рыцаря. Имени мы не знаем. |
"A knight. That tightens the net substantially. Much less common." | — Рыцаря... Что ж, это значительно сужает круг поисков. Могилы рыцарей не на каждом шагу встречаются. |
"We don't have much information about the knight we're looking for," Sophie said, "but this is what we know." She produced a slip of paper on which she had written only the first two lines of the poem. | — У нас не так много информации об этом рыцаре, — сказала Софи. — Это все, что мы знаем. — И она протянула библиотекарше листок, на котором записала две первые строчки стихотворения. |
Hesitant to show the entire poem to an outsider, Langdon and Sophie had decided to share just the first two lines, those that identified the knight. Compartmentalized cryptography, Sophie had called it. When an intelligence agency intercepted a code containing sensitive data, cryptographers each worked on a discrete section of the code. This way, when they broke it, no single cryptographer possessed the entire deciphered message. | Не желая показывать все четверостишие постороннему человеку, Софи с Лэнгдоном решили разделить его на две части. Двух первых строк было достаточно для определения личности рыцаря. Софи называла это "усеченным шифрованием". Когда разведывательная служба перехватывает шифровку, содержашую какие-либо важные данные, ее обычно делят на части, и каждый криптограф работает над своей. Придумано это на тот случай, если кто-то из них расколется. Ни один шифровальщик не владеет всем объемом секретной информации. |
In this case, the precaution was probably excessive; even if this librarian saw the entire poem, identified the knight's tomb, and knew what orb was missing, the information was useless without the cryptex. | Впрочем, в данном случае эти меры предосторожности были, пожалуй, излишними. Даже если бы библиотекарша и увидела стихотворение целиком, узнала, где находится могила рыцаря и что за шар на ней отсутствует, без криптекса эта информация все равно была бы бесполезна. |
Gettum sensed an urgency in the eyes of this famed American scholar, almost as if his finding this tomb quickly were a matter of critical importance. The greeneyed woman accompanying him also seemed anxious. | По глазам знаменитого американского ученого Геттем сразу поняла, что сведения об этой загадочной могиле чрезвычайно для него важны Да и зеленоглазая женщина, сопровождавшая его, тоже заметно волновалась. |
Puzzled, Gettum put on her glasses and examined the paper they had just handed her. | Немного озадаченная библиотекарша надела очки и взглянула на протянутый листок. |
In London lies a knight a Pope interred. His labor's fruit a Holy wrath incurred. | Лондон, там рыцарь лежит, похороненный папой. Гнев понтифика он на себя навлек. |
She glanced at her guests. "What is this? Some kind of Harvard scavenger hunt?" | Она посмотрела на них.— Что это? Гарвардские шутники раскопали на какой-то мусорной свалке? |
Langdon's laugh sounded forced. "Yeah, something like that." | Лэнгдон с трудом выдавил смешок: — Ну, можно сказать и так. |