Код да Винчи — страница 154 из 183

't mind the walk. The rain was cleansing.Резиденция "Опус Деи" в Лондоне представляла собой скромное кирпичное здание по адресу Орм-Корт, 5, напротив располагались улица Норт-Уок и парк Кенсингтон-гарденз. Сайлас никогда не был здесь, но, приближаясь к зданию, с каждым шагом ощущал все большую уверенность и спокойствие. Добираться Сайласу пришлось пешком. Несмотря на то что дождь лил как из ведра, Реми высадил его из машины за несколько кварталов — не хотел, чтобы лимузин показывался на центральных улицах. Но Сайлас не возражал против пешей прогулки. Дождь очищает.At Remy's suggestion, Silas had wiped down his gun and disposed of it through a sewer grate. He was glad to get rid of it. He felt lighter. His legs still ached from being bound all that time, but Silas had endured far greater pain. He wondered, though, about Teabing, whom Remy had left bound in the back of the limousine. The Briton certainly had to be feeling the pain by now.По совету Реми он стер с оружия отпечатки пальцев, а затем избавился от него, бросив в канализационный колодец. И был рад, что избавился. На душе сразу полегчало. Ноги все еще побаливали от веревок, но Сайлас научился терпеть и куда более сильную боль. Он думал о Тибинге, которого Реми оставил связанным в лимузине. Британцу сейчас наверняка приходится ой как не сладко."What will you do with him?" Silas had asked Remy as they drove over here.— Что будешь с ним делать? — спросил он Реми перед тем, как тот высадил его из машины.Remy had shrugged. "That is a decision for the Teacher." There was an odd finality in his tone.Реми пожал плечами:— Это Учителю решать. — Но в его голосе Сайлас услышал приговор.Now, as Silas approached the Opus Dei building, the rain began to fall harder, soaking his heavy robe, stinging the wounds of the day before. He was ready to leave behind the sins of the last twenty-four hours and purge his soul. HisОн уже подходил к зданию "Опус Деи", когда дождь усилился, превратившись в настоящий ливень. Сутана промокла насквозь, влажная ткань прилипала к свежим ранам, они заныли с новой силой. Но Сайлас ничего не
work was done.имел против. Он был готов очиститься от грехов, совершенных за последние сутки. Свою работу он сделал.
Moving across a small courtyard to the front door, Silas was not surprised to find the door unlocked. He opened it and stepped into the minimalist foyer. A muted electronic chime sounded upstairs as Silas stepped onto the carpet. The bell was a common feature in these halls where the residents spent most of the day in their rooms in prayer. Silas could hear movement above on the creaky wood floors.Сайлас пересек двор и, подойдя к двери, не слишком удивился, увидев, что она не заперта. Он отворил ее и шагнул в скромно обставленную прихожую. И едва ступил на ковер, как сработало электронное устройство и где-то наверху звякнул колокольчик. То было обычное явление для зданий, обитатели которых большую часть дня проводили за молитвами у себя в комнатах. Сайлас услышал, как скрипнули над головой деревянные половицы.
A man in a cloak came downstairs. "May I help you?" He had kind eyes that seemed not even to register Silas's startling physical appearance.Через минуту к нему спустился мужчина в монашеской сутане.— Чем могу помочь?Глаза у него были добрые, но смотрел он как-то странно, мимо Сайласа.
"Thank you. My name is Silas. I am an Opus Dei numerary."— Спасибо. Я Сайлас. Член "Опус Деи".
"American?"— Американец? Сайлас кивнул:
Silas nodded. "I am in town only for the day. Might I rest here?"— Я здесь всего на один день. Хотелось бы передохнуть. Это возможно?
"You need not even ask. There are two empty rooms on the third floor. Shall I bring you some tea and bread?"— Какие могут быть вопросы. На третьем этаже пустуют две комнаты. Могу принести вам чая и хлеба.
"Thank you." Silas was famished.— Огромное спасибо. — Только теперь Сайлас почувствовал, как зверски проголодался.
Silas went upstairs to a modest room with a window, where he took off his wet robe and knelt down to pray in his undergarments. He heard his host come up and lay a tray outside his door. Silas finished his prayers, ate his food, and lay down to sleep.Он поднялся наверх и оказался в скромной комнате с одним окном. Снял промокшую насквозь сутану, опустился на колени прямо в нижнем белье. Услышал, как в коридоре раздались шаги — это монах подошел и поставил поднос возле двери. Сайлас помолился, потом поел и улегся спать.
Three stories below, a phone was ringing. The Opus Dei numerary who had welcomed Silas answered the line.Тремя этажами ниже зазвонил телефон. Ответил послушник "Опус Деи", впустивший Сайласа в обитель.
"This is the London police," the caller said. "We are trying to find an albino monk. We've had a tip-off that he might be there. Have you seen him?"— Вас беспокоит полиция Лондона, — услышал он мужской голос. — Мы пытаемся разыскать монаха-альбиноса. Получили информацию, что он может быть у вас. Вы его видели?
The numerary was startled. "Yes, he is here. Is something wrong?"Монах был потрясен.— Да, он приходил. А что случилось?
"He is there now?"— Он и сейчас у вас?
"Yes, upstairs praying. What is going on?"— Да. Наверху. Молится. Что он натворил?
"Leave him precisely where he is," the officer commanded. "Don't say a word to anyone. I'm sending officers over right away."Пусть остается там, где есть, — строго приказал мужчина. — Никому ни слова. Я высылаю за ним своих людей.
CHAPTER 94ГЛАВА 94
St. James's Park is a sea of green in the middle of London, a public park bordering the palaces of Westminster, Buckingham, and St. James's. Once enclosed by King Henry VIII and stocked with deer for the hunt, St. James's Park is now open to the public. On sunny afternoons, Londoners picnic beneath the willows and feed the pond's resident pelicans, whose ancestors were a gift to Charles II from the Russian ambassador.Сент-Джеймсский парк — это зеленый островок в самом центре Лондона, расположенный неподалеку от Вестминстерского и Букингемского дворцов. Теперь он открыт для всех желающих, но некогда король Генрих VIII обнес парк изгородью и развел там оленей, на которых охотился вместе с придворными. В теплые солнечные дни лондонцы устраивают пикники прямо под раскидистыми ивами и кормят пеликанов, обитающих в пруду. Кстати, дальние предки этих пеликанов некогда были подарены Карлу II русским послом.
The Teacher saw no pelicans today. The stormy weather had brought instead seagulls from the ocean. The lawnsСегодня Учитель никаких пеликанов здесь не увидел, уж слишком ветреная и дождливая выдалась погода, но
were covered with them—hundreds of white bodies all facing the same direction, patiently riding out the damp wind. Despite the morning fog, the park afforded splendid views of the Houses of Parliament and Big Ben. Gazing across the sloping lawns, past the duck pond and the delicate silhouettes of the weeping willows, the Teacher could see the spires of the building that housed the knight's tomb—the real reason he had told Remy to come to this spot.зато с моря прилетели чайки. Лужайки парка были покрыты сотнями белых птиц, все они смотрели в одном направлении, терпеливо пережидая сокрушительные порывы влажного ветра. Несмотря на утренний туман, отсюда открывался прекрасный вид на знаменитое здание парламента и Биг-Бен. А если посмотреть выше, через пологие лужайки и пруд с утками, сквозь изящное кружево плакучих ив, становились видны шпили здания, где, как знал Учитель, и находилась могила рыцаря. Именно по этой причине он назначил свидание Реми здесь.
As the Teacher approached the front passenger door of the parked limousine, Remy leaned across and opened the door. The Teacher paused outside, taking a pull from the flask of cognac he was carrying. Then, dabbing his mouth, he slid in beside Remy and closed the door.Вот Учитель приблизился к передней дверце лимузина, и Реми услужливо распахнул ее перед ним. Но Учитель медлил, достал плоскую фляжку с коньяком, отпил глоток. Потом вытер губы платком, уселся рядом с Реми и захлопнул дверцу.
Remy held up the keystone like a trophy. "It was almost lost."Реми торжественно приподнял руку с зажатым трофеем, краеугольным камнем.— Чуть не потеряли.
"You have done well," the Teacher said.— Ты прекрасно справился, — сказал Учитель.
"We have done well," Remy replied, laying the keystone in the Teacher's eager hands.— Мы справились вместе! — поправил его Реми. И передал камень Учителю.
The Teacher admired it a long moment, smiling. "And the gun? You wiped it down?"Тот долго разглядывал его и улыбался.— Ну а оружие? Отпечатки, надеюсь, стерты?
"Back in the glove box where I found it."— Да. И я положил его обратно в бардачок.
"Excellent." The Teacher took another drink of cognac and handed the flask to Remy. "Let's toast our success. The end is near."— Отлично! — Учитель отпил еще один глоток коньяку и протянул фляжку Реми. — За наш успех! Конец уже близок.
Remy accepted the bottle gratefully. The cognac tasted salty, but Remy didn't care. He and the Teacher were truly partners now. He could feel himself ascending to a higher station in life. I will never be a servant again. As Remy gazed down the embankment at the duck pond below, Chateau Villette seemed miles away.