Код да Винчи — страница 157 из 183

"our Lady"—a mysterious and beautiful woman to whom they pledged themselves forever.Eagerly, he checked the hypertext but found nothing.На протяжении нескольких следующих минут компьютер выдал еще несколько ссылок на Грааль, в том числе и текст о трубадурах, знаменитых странствующих менестрелях Франции. Лэнгдон знал, что общий корень в таких словах, как "minstrel" и "minister", не является случайным совпадением. Трубадуры были странствующими слугами, или "ministers", Церкви Марии Магдалины и использовали музыку, чтобы поведать в песенных балладах историю этой женщины. По сей день восславляют они добродетели "Госпожи нашей", загадочной и прекрасной дамы, истовому служению которой отдали себя целиком.The computer pinged again.Тут компьютер выдал новую информацию:KNIGHTS, KNAVES, POPES, AND PENTACLES: THE HISTORY OF THE HOLY GRAIL THROUGH TAROTРыцари, плуты (валеты), папы и пятиконечные звезды: История святого Грааля в картах таро"Not surprising," Langdon said to Sophie. "Some of our keywords have the same names as individual cards." He reached for the mouse to click on a hyperlink. "I'm not sure if your grandfather ever mentioned it when you played Tarot with him, Sophie, but this game is a 'flash-card catechism' into the story of the Lost Bride and her subjugation by the evil Church."— Неудивительно, — сказал Лэнгдон, обернувшись к Софи. — Некоторые из наших ключевых слов созвучны с названиями отдельных карт. — Он снова щелкнул мышкой. — Не уверен, что ваш дедушка, Софи, играя с вами в карты, когда-либо упоминал об этом. Но игра — это как бы "карточный" пересказ истории о пропавшей Невесте и ее порабощении "злой" Церковью.Sophie eyed him, looking incredulous. "I had no idea."Софи окинула его удивленным взглядом: — Я и понятия не имела."That's the point. By teaching through a metaphorical game, the followers of the Grail disguised their message— В том и состоял смысл. С помощью этой метафорической игры последователи Г рааля тайно
from the watchful eye of the Church." Langdon often wondered how many modern card players had any clue that their four suits—spades, hearts, clubs, diamonds—were Grail-related symbols that came directly from Tarot's four suits of swords, cups, scepters, and pentacles.обменивались посланиями, скрываясь от всевидящего ока Церкви. — Лэнгдон часто задавался вопросом, многим ли современным игрокам в карты известна истинная подоплека четырех мастей. Пики, червы, трефы и бубны — все это были символы, тесно связанные с Граалем и позаимствованные у четырех мастей карт таро: мечей, кубков, скипетров и пятиконечных звезд.
Spades were Swords—The blade. Male.Hearts were Cups—The chalice. Feminine.Clubs were Scepters—The Royal Line. The flowering staffDiamonds were Pentacles—The goddess. The sacred feminine.Пики были мечами — клинок. Символ мужчины. Червы произошли от кубков — сосуд. Символ женщины.Трефы были скипетрами — царская кровь. Символ продолжения рода.Бубны были пятиконечными звездами — богиня. Символ священного женского начала.
Four minutes later, as Langdon began feeling fearful they would not find what they had come for, the computer produced another hit.Лэнгдон уже начал опасаться, что компьютер больше ничего не выдаст, но четыре минуты спустя на экране высветились следующие строки:
The Gravity of Genius: Biography of a Modern Knight.Тяготы гения: Биография современного рыцаря
"Gravity of Genius?" Langdon called out to Gettum. "Bio of a modern knight?"— "Тяготы гения"! — крикнул Лэнгдон библиотекарше. — "Биография современного рыцаря"! Как прикажете это понимать?
Gettum stuck her head around the corner. "How modern? Please don't tell me it's your Sir Rudy Giuliani. Personally, I found that one a bit off the mark."Геттем снова высунулась из-за двери:— Насколько современного? И только не говорите мне, что это ваш сэр Руди Джулиани68. Лично я считаю, он до рыцаря не дотягивает.
Langdon had his own qualms about the newly knighted Sir Mick Jagger, but this hardly seemed the moment to debate the politics of modern British knighthood. "Let's have a look." Langdon summoned up the hypertext keywords.У Лэнгдона возникла другая догадка. Он почему-то решил, что это биография недавно посвященного в рыцари сэра Мика Джаггера. Но момент был не слишком подходящим для обсуждения современной британской политики посвящения в рыцари.— Так, давайте посмотрим, что тут у нас имеется. — И он прочел обрывки текста с ключевыми словами:
... honorable knight, Sir Isaac Newton...... почетный рыцарь, сэр Исаак Ньютон...
... in London in 1727 and...... в Лондоне в 1727-м, и...
... his tomb in Westminster Abbey...... его могила в Вестминстерском аббатстве...
... Alexander Pope, friend and colleague...... Александр Поп, друзья и коллеги...
"I guess 'modern' is a relative term," Sophie called to Gettum. "It's an old book. About Sir Isaac Newton."— Я так понимаю, понятие "современный" весьма относительно, — сказала Софи Памеле. — Это отрывок из какой-то старой книги. О сэре Исааке Ньютоне.
Gettum shook her head in the doorway. "No good. Newton was buried in Westminster Abbey, the seat of English Protestantism. There's no way a Catholic Pope was present. Cream and sugar?"Геттем, по-прежнему стоя в дверях, покачала головой: — И что толку? Ведь Ньютон был похоронен в Вестминстерском аббатстве, этом центре английского протестантизма. И католик папа вряд ли мог присутствовать на похоронах. Вам с молоком и сахаром?
Sophie nodded.Софи кивнула.
Gettum waited. "Robert?"— А вам, Роберт? — спросила Геттем.
Langdon's heart was hammering. He pulled his eyes from the screen and stood up. "Sir Isaac Newton is our knight."Сердце у Лэнгдона билось все быстрее. Он отвел взгляд от экрана и поднялся.— Сэр Исаак Ньютон и есть наш рыцарь.
Sophie remained seated. "What are you talking about?"Софи удивилась: — О чем это вы?
"Newton is buried in London," Langdon said. "His labors produced new sciences that incurred the wrath of the— Ньютон похоронен в Лондоне, — принялся объяснять Лэнгдон. — Он создатель радикально новой
68 По всей видимости, имеется в виду мэр Нью-Йорка Рудольфо Джулиани.
Church. And he was a Grand Master of the Priory of Sion. What more could we want?"науки, и за это его прокляла Церковь. И еще он был Великим мастером тайной организации, Приората Сиона. Чего же еще?..
"What more?" Sophie pointed to the poem. "How about a knight a Pope interred? You heard Ms. Gettum. Newton was not buried by a Catholic Pope."— Чего еще? — воскликнула Софи и указала на листок со стихотворением. — А как насчет рыцаря, похороненного папой? Вы ведь слышали, что сказала мисс Геттем. Никакой папа Ньютона не хоронил.
Langdon reached for the mouse. "Who said anything about a Catholic Pope?" He clicked on the "Pope" hyperlink, and the complete sentence appeared.Лэнгдон потянулся к мышке.— Кто тут говорил о папе, главе Католической церкви? — Он выделил слово "папа", щелкнул мышкой. И на экране появился уже весь отрывок полностью.
Sir Isaac Newton's burial, attended by kings and nobles, was presided over by Alexander Pope, friend and colleague, who gave a stirring eulogy before sprinkling dirt on the tomb.На похоронах сэра Исаака Ньютона, память которого почтили монархи и представители высшего сословия, распорядителем был Александр Поп, друзья и коллеги произносили трогательные панегирики, прежде чем бросить на гроб по горсти земли.
Langdon looked at Sophie. "We had the correct Pope on our second hit. Alexander." He paused. "A. Pope."Лэнгдон обернулся к Софи:— Итак, нужного нам папу мы получили со второй попытки. — Он выдержал паузу. — И это есть не кто иной, как мистер Поп. Александр.
In London lies a knight A. Pope interred.Лондон, там рыцарь лежит, похороненный Попом...
Sophie stood up, looking stunned.Софи медленно поднялась со стула.
Jacques Sauniere, the master of double-entendres, had proven once again that he was a frighteningly clever man.Жак Соньер, мастер двойных загадок и словесных игр, снова доказал, что человеком он был на удивление умным и изобретательным.
CHAPTER 96ГЛАВА 96
Silas awoke with a start.Сайлас проснулся словно от толчка.
He had no idea what had awoken him or how long he had been asleep. Was I dreaming? Sitting up now on his straw mat, he listened to the quiet breathing of the Opus Dei residence hall, the stillness textured only by the soft murmurs of someone praying aloud in a room below him. These were familiar sounds and should have comforted him.Он не знал, что его разбудило и сколько он проспал. Мне снился сон? Он сел на соломенном тюфяке и прислушался к звукам в резиденции "Опус Деи", но тишину нарушало лишь тихое бормотание в комнате этажом ниже — там кто-то молился вслух. Эти знакомые звуки сразу успокоили Сайласа.
And yet he felt a sudden and unexpected wariness.Но тут внезапно он снопа ощутил тревогу.
Standing, wearing only his undergarments, Silas walked to the window. Was I followed? The courtyard below was deserted, exactly as he had seen it when he entered. He listened. Silence. So why am I uneasy? Long ago Silas had learned to trust his intuition. Intuition had kept him alive as a child on the streets of Marseilles long before prison... long before he was born again by the hand of Bishop Aringarosa. Peering out the window, he now saw the faint outline of a car through the hedge. On the car