Код да Винчи — страница 159 из 183

дождя. Тишина просто оглушала, и еще казалось, воздух слегка вибрирует, точно это величественное здание нашептывает что-то самому себе.Langdon's and Sophie's eyes, like those of almost every visitor, shifted immediately skyward, where the abbey's great abyss seemed to explode overhead. Gray stone columns ascended like redwoods into the shadows, arching gracefully over dizzying expanses, and then shooting back down to the stone floor. Before them, the wide alley of the north transept stretched out like a deep canyon, flanked by sheer cliffs of stained glass. On sunny days, the abbey floor was a prismatic patchwork of light. Today, the rain and darkness gave this massive hollow a wraithlike aura... more like that of the crypt it truly was.Взгляды Софи и Лэнгдона, как и почти каждого здешнего посетителя, тут же устремились вверх, туда, где над их головами воспарял к небесам необъятный купол. Колонны из серого камня вздымались, точно калифорнийские мамонтовые деревья, и терялись где-то в глубине, в тени. Вершины их поднимались на головокружительную высоту, а основания уходили в каменный пол. Публике открывался широченный проход северного нефа, он был подобен глубокому каньону в обрамлении скал из цветного стекла. В солнечные дни лучи отбрасывали на пол целую палитру мерцающих бликов. Сегодня же шел дождь, на улице было серо и пасмурно, и в этом необъятном пространстве сгустился полумрак... отчего аббатство стало походить на склеп, чем оно, в сущности, и являлось."It's practically empty," Sophie whispered.Langdon felt disappointed. He had hoped for a lot more people. A more public place. Their earlier experience in the deserted Temple Church was not one Langdon wanted to— Да здесь почти никого, — шепнула Софи. Лэнгдон ощутил нечто похожее на разочарование. Он надеялся увидеть в соборе куда больше людей.
repeat. He had been anticipating a certain feeling of security in the popular tourist destination, but Langdon's recollections of bustling throngs in a well-lit abbey had been formed during the peak summer tourist season. Today was a rainy April morning. Rather than crowds and shimmering stained glass, all Langdon saw was acres of desolate floor and shadowy, empty alcoves.Чем больше людей, тем лучше. Ему не хотелось повторения того, что произошло в заброшенной церкви Темпла. Ведь в толпе туристов человек чувствует себя в большей безопасности.Последний раз он был здесь летом, в самый разгар туристического сезона, но теперь в Лондоне дождливое апрельское утро. И вместо любопытных толп и разноцветных бликов на полу Лэнгдон видел под ногами лишь голые плиты и альковы, утопающие в тени.
"We passed through metal detectors," Sophie reminded, apparently sensing Langdon's apprehension. "If anyone is in here, they can't be armed."— Мы только что прошли через металлоискатели, — напомнила Софи. Очевидно, она ощутила, как напряжен Лэнгдон. — А стало быть, те немногие люди, что находятся здесь, никак не могут быть вооружены.
Langdon nodded but still felt circumspect. He had wanted to bring the London police with them, but Sophie's fears of who might be involved put a damper on any contact with the authorities. We need to recover the cryptex, Sophie had insisted. It is the key to everything.She was right, of course.Лэнгдон кивнул, но слова Софи его не успокоили. Чуть раньше он хотел вызвать сюда же и лондонскую полицию, но опасения Софи относительно заинтересованности в этом деле Фаша остановили его. Она не слишком верила в то, что капитан судебной полиции отказался от преследования подозреваемого. Первым делом мы должны найти криптекс, сказала тогда Софи. Это ключ ко всему.И разумеется, она оказалась права.
The key to getting Leigh back alive.Ключ к тому, чтобы вернуть Лью живым и здоровым.
The key to finding the Holy Grail.Ключ к тайне Грааля.
The key to learning who is behind this.Ключ к тому, чтобы узнать, кто стоит за всем этим.
Unfortunately, their only chance to recover the keystone seemed to be here and now... at the tomb of Isaac Newton. Whoever held the cryptex would have to pay a visit to the tomb to decipher the final clue, and if they had not already come and gone, Sophie and Langdon intended to intercept them.К сожалению, единственная возможность найти этот ключ представилась здесь и сейчас... у могилы Исаака Ньютона. Человек, завладевший криптексом, должен был появиться у этой могилы, чтобы расшифровать последнее ключевое слово. Если только... если только он не успел сделать это раньше и уйти. Но Софи с Лэнгдоном не теряли надежды.
Striding toward the left wall to get out of the open, they moved into an obscure side aisle behind a row of pilasters. Langdon couldn't shake the image of Leigh Teabing being held captive, probably tied up in the back of his own limousine. Whoever had ordered the top Priory members killed would not hesitate to eliminate others who stood in the way. It seemed a cruel irony that Teabing—a modern British knight—was a hostage in the search for his own countryman, Sir Isaac Newton.Продвигаясь вдоль левой стены собора, они попали в узкий боковой проход за длинным рядом пилястров. У Лэнгдона не выходил из головы Лью Тибинг, он так и видел его связанным, с кляпом во рту, на заднем сиденье лимузина. Тот, кто приказал в одночасье перебить всю верхушку Приората Сиона, вряд ли остановится перед убийством любого другого человека, вставшего у него на пути. Какая жестокая ирония судьбы кроется в том, что Тибинг, тоже получивший столь почетный в Британии титул рыцаря, стал заложником во время поисков могилы своего же соотечественника, сэра Исаака Ньютона.
"Which way is it?" Sophie asked, looking around.— Где же она? — спросила Софи, озираясь по сторонам. Могила. Лэнгдон понятия не имел.
The tomb. Langdon had no idea. "We should find a docent and ask."— Надо найти какого-нибудь служку и спросить.
Langdon knew better than to wander aimlessly in here. Westminster Abbey was a tangled warren of mausoleums, perimeter chambers, and walk-in burial niches. Like the Louvre's Grand Gallery, it had a lone point of entry—the door through which they had just passed—easy to find your way in, but impossible toВсе лучше, думал Лэнгдон, чем блуждать по всему аббатству. Оно являло собой бесчисленное множество мавзолеев, миниатюрных часовен и ниш для захоронения, куда свободно можно было войти. Как и в Большой галерее Лувра, вход тут был только один, тот самый, через который они
find your way out. A literal tourist trap, one of Langdon's befuddled colleagues had called it. Keeping architectural tradition, the abbey was laid out in the shape of a giant crucifix. Unlike most churches, however, it had its entrance on the side, rather than the standard rear of the church via the narthex at the bottom of the nave. Moreover, the abbey had a series of sprawling cloisters attached. One false step through the wrong archway, and a visitor was lost in a labyrinth of outdoor passageways surrounded by high walls.сюда попали. Так что войти просто, а вот выбраться почти невозможно. Один из коллег Лэнгдона называл аббатство "настоящей ловушкой для туристов". К тому же выстроено оно было в архитектурных традициях своего времени, а именно: в виде гигантского креста. Однако в отличие от многих церквей вход здесь располагался сбоку, а не в центре, в удлиненной части нефа. Кроме того, у аббатства имелось множество пристроек. Один неверный шаг, проход не под той аркой, и посетитель рисковал заблудиться в лабиринте внешних переходов, окруженных высокими стенами.
"Docents wear crimson robes," Langdon said, approaching the center of the church. Peering obliquely across the towering gilded altar to the far end of the south transept, Langdon saw several people crawling on their hands and knees. This prostrate pilgrimage was a common occurrence in Poets' Corner, although it was far less holy than it appeared. Tourists doing grave rubbings.— Служки здесь ходят в красных сутанах, — сказал Лэнгдон и двинулся к центру. В дальнем конце южного трансепта виднелся золоченый алтарь, возле него Лэнгдон увидел нескольких человек, стоявших на четвереньках. Он знал, что подобные сцены в Уголке поэтов20 не редкость, и все равно позы этих людей неприятно поразили его. Ерзают, как полотеры, только вместо обычного пола под плитами тела усопших.
"I don't see any docents," Sophie said. "Maybe we can find the tomb on our own?"— Что-то никого здесь не видно, — сказала Софи. — Может, попробуем сами найти могилу?
Without a word, Langdon led her another few steps to the center of the abbey and pointed to the right.Не говоря ни слова, Лэнгдон провел ее еще на несколько шагов вперед и указал вправо.
Sophie drew a startled breath as she looked down the length of the abbey's nave, the full magnitude of the building now visible. "Aah," she said. "Let's find a docent."Софи ахнула — перед ней во всем своем величии и великолепии открылся вид на внутреннюю часть здания. Она казалась необъятной.— Ага, теперь понимаю, — протянула она. — Да, нам действительно нужен проводник.
At that moment, a hundred yards down the nave, out of sight behind the choir screen, the stately tomb of Sir Isaac Newton had a lone visitor. The Teacher had been scrutinizing the monument for ten minutes now.А в это время чуть дальше, в ста ярдах от них, за скрытой от глаз Софи и Лэнгдона ширмой для хора, к внушительной гробнице сэра Исаака Ньютона приблизился одинокий посетитель. Учитель остановился и оглядывал надгробие минут десять, не меньше.