The Teacher was never going to deliver us the Holy Grail. | Я слишком поторопился. Слишком испугался. Нас с тобой предали. — Учитель никогда и ни за что не отдаст нам Грааль. |
Cradled in the arms of the man he had taken in all those years ago, Bishop Aringarosa felt himself reel back in time. To Spain. To his modest beginnings, building a small Catholic church in Oviedo with Silas. And later, to New York City, where he had proclaimed the glory of God with the towering Opus Dei Center on Lexington Avenue. | Сайлас подхватил его и нес уже на руках, епископ впал в полузабытье. Он вернулся в прошлое, видел себя в Испании. Скромное, но достойное начало: он вместе с Сайласом строил маленькую католическую церковь в Овьедо. Видел он себя и в Нью-Йорке, где возносил хвалу Создателю, организовав строительство штаб-квартиры "Опус Деи" на Лексингтон-авеню. |
Five months ago, Aringarosa had received devastating news. His life's work was in jeopardy. He recalled, with vivid detail, the meeting inside Castel Gandolfo that had changed his life... the news that had set this entire calamity into motion. | Пять месяцев назад епископ Арингароса получил пугающее известие. Дело всей его жизни оказалось под угрозой. Он до мельчайших подробностей помнил все детали, помнил встречу в замке Гандольфо, круто изменившую его жизнь... С того страшного известия все и началось. |
Aringarosa had entered Gandolfo's Astronomy Library with his head held high, fully expecting to be lauded by throngs of welcoming hands, all eager to pat him on the back for his superior work representing Catholicism in America. | ... Арингароса вошел в Астрономическую библиотеку Гандольфо с высоко понятой головой, будучи уверен, что здесь ему воздадут по заслугам, увенчают лаврами, поблагодарят за огромную работу, что он вел как представитель католицизма в Америке. |
But only three people were present. | Но встретили его лишь трое. |
The Vatican secretariat. Obese. Dour. | Секретарь Ватикана. Тучный. С кислой миной. |
Two high-ranking Italian cardinals. Sanctimonious. Smug. | И два высокопоставленных итальянских кардинала. С ханжескими физиономиями. Чопорные и самодовольные. |
"Secretariat?" Aringarosa said, puzzled. | Секретарь? — удивился Арингароса. |
The rotund overseer of legal affairs shook Aringarosa's hand and motioned to the chair opposite him. "Please, make yourself comfortable." | Секретарь, ведавший в Ватикане юридическими вопросами, пожал епископу руку и указал на кресло напротив:— Присаживайтесь, пожалуйста. |
Aringarosa sat, sensing something was wrong. | Арингароса уселся, чувствуя: что-то не так. |
"I am not skilled in small talk, Bishop," the secretariat said, "so let me be direct about the reason for your visit." | — Я не большой любитель светской болтовни, епископ, — начал секретарь, — а потому позвольте сразу перейти к делу и объяснить, зачем вас сюда вызвали. |
"Please. Speak openly." Aringarosa glanced at the two cardinals, who seemed to be measuring him with self-righteous anticipation. | — Да, конечно. Я весь внимание, — ответил Арингароса и покосился на двух кардиналов, которые, как показалось, окинули его презрительнооценивающими взглядами. |
"As you are well aware," the secretariat said, "His Holiness and others in Rome have been concerned lately with the political fallout from Opus Dei's more controversial practices." | — Думаю, вам хорошо известно, — сказал секретарь, — что его святейшество и все остальные в Риме в последнее время весьма обеспокоены политическими последствиями, которые вызывает подчас весьма противоречивая деятельность "Опус Деи". |
Aringarosa felt himself bristle instantly. He already had been through this on numerous occasions with the new pontiff, who, to Aringarosa's great dismay, had turned out to be a distressingly fervent voice for liberal change in the Church."I want to assure you," the secretariat added quickly, "that His Holiness does not seek to change anything about the way you run your ministry." | Арингароса ощетинился. Ему уже не раз доводилось выслушивать аналогичные упреки от нового понтифика, который, к разочарованию Арингаросы, слишком активно ратовал за либеральные изменения в Церкви.— Хочу заверить вас, — поспешно добавил секретарь, — что его святейшество вовсе не намерен что-то менять в управлении вашей паствой. |
I should hope not! "Then why am I here?" | Надеюсь, что нет! — Тогда зачем я здесь? Толстяк вздохнул: |
The enormous man sighed. "Bishop, I am not sure how to say this delicately, so I will state it directly. Two days ago, the Secretariat Council voted unanimously to revoke the | — Не знаю, как бы поделикатнее выразиться, епископ, я не мастак по этой части. А потому скажу прямо. Два дня назад совет секретарей Ватикана провел тайное |